You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/kalarm.po

3510 lines
94 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kalarm.po to Macedonian
#
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007.
# Jonoski Pavle <pavle_no1@yahoo.com>, 2006.
# Balalovski Ivan <bbalalce@gmail.com>, 2006.
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски,Павле Јоноски,Виктор Стојановски,Александар Ружин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bobibobi@freemail.com.mk,pavle_no1@yahoo.com,viktor@lugola.net,ruzin@lugola."
"net"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: името на датотека „%2“ не е дозволено"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: имињата на датотеките треба да се различни"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Невалидно име на календар: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можам да го отворам календарот:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Грешка при вчитувањето на календарот:\n"
"%1\n"
"\n"
"Поправете ја или избришете ја датотеката."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Не успеав да го зачувам календарот во\n"
"„%1“"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Не можам да го подигнам календарот на\n"
"„%1“"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Датотеки со календари"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Не можев да го вчитам календарот „%1“."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можам да го симнам календарот:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Најава"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "При најава"
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минути\n"
"%n минути"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"%n час\n"
"%n часа\n"
"%n часа"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1ч %2м"
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n ден\n"
"%n дена\n"
"%n дена"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"%n седмица\n"
"%n седмици\n"
"%n седмици"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"%n месец\n"
"%n месеци\n"
"%n месеци"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"%n година\n"
"%n години\n"
"%n години"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Време до"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Повторување"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Порака, датотека или наредба"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Нареден закажан датум и време на алармот"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Преостанато време до наредниот закажан аларм"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Колку често се повторува алармот"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Боја на подлога за пораката од алармот"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Тип на аларм (порака, датотека, наредба или е-пошта)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Текст на пораката од алармот, URL на текстуалната датотека, наредба што "
"треба да биде извршена или тема за е-пошт. порака"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Листа на закажани аларми"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1д "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1д %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Cc:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Време од &сега:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Внесете ја должината на времето (во часови и минути) за закажување на "
"алармот по тековното време."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"За едноставно повторување, внесете го датумот/времето на првото случување.\n"
"Ако е конфигурирано повторување, почетниот датум/време ќе биде наместен до "
"првото случување или по внесениот датум/време."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "О&дложи до датум/време:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "На &датум/време:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Го презакажува алармот на назначениот датум и време."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Го закажува алармот на назначениот датум и време."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Внесете го датумот за закажување на алармот."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Внесете го времето за закажување на алармот."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "Кое било &време"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Го закажува алармот за кое било време во текот на денот"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Одложи за временски &интервал:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Го презакажува алармот за наведениот интервал по моменталното време."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Го закажува алармот по наведениот интервал по тековното време."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Невалиден датум"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Невалидно време"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Датумот на алармот е веќе изминат"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Времето на алармот е веќе изминато"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Внесување родендени од КАдресар"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Роденден: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Текст за аларм"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "Пре&фикс:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Внесете го текстот што ќе се појави пред името на личноста во пораката на "
"алармот, вклучително и потребните празни места на крајот."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "&Наставка:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Внесете го текстот што ќе се појави по името на личноста во пораката на "
"алармот, вклучително и потребните празни места на крајот."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Изберете родендени"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Роденден"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Изберете родендени за кои треба да се постават аларми.\n"
"Оваа листа ги покажува сите родендени од КАдресарот, освен оние за кои веќе "
"постојат аларми.\n"
"\n"
"Може да изберете повеќе родендени во исто време со повлекување на "
"покажувачот на глушецот преку листата или со кликање на глушецот додека се "
"притиснати тастерите Ctrl или Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Конфигурација на аларм"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Потсетник"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Изберете за да се прикаже потсетник пред роденденот."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Внесете го бројот на денови пред секој роденден за прикажување на потсетник. "
"Ова е дополнително од алармот што се прикажува на роденденот."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Специјални дејства..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Едноставно повторување"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Поставува додатно повторување на алармот"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Грешка при читањето на адресарот"
#: daemon.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Даемонот за аларм не е пронајден."
#: daemon.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible."
msgstr ""
"Алармите ке бидат оневозможени ако го стопирате КАларм.\n"
"(Грешка при инсталација или конфигурација: %1 не може да ја најде извршната "
"дат. %2.)"
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Алармите ке бидат оневозможени ако го стопирате КАларм.\n"
"(Грешка при инсталација или конфигурација: %1 не може да ја најде извршната "
"дат. %2.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Алармите не можат да бидат овозможени:\n"
"Не успеав да се регистрирам со Даемонот за аларм (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Алармите не можат да бидат овозможени:\n"
"Не успеав да го стартувам Даемонот за аларм (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Овозможи &аларми"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Оневозможи &аларми"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Откажи о&дложување"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Го одложува алармот до наведеното време."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Го откажува одложениот аларм. Ова не влијае на идните повторувања."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Не можам да одложам по следното потсетување на алармот (тековно %1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Не можам да одложам по следното потсетување на алармот (тековно %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Не можам да одложам по следното потсетување на алармот (тековно %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"Не можам да го одложам потсетувањето времето на главниот аларм (тековно %1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Избирање текст или слика за приказ"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Избирање дневник"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "Повтор&ување"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Прикажи во КОрганизатор"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Прикажи во КОр&ганизатор"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Внесете скрипта"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Внесете скри&пта"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Изврши во терминалски прозорец"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Изврши во &терминалски прозорец"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Изврш&и во терминалски прозорец"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "&Запиши во датотека"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Од:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Од:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "До:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Тема:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "Те&ма:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Вчитај образец..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Име на образец:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Внесете го името на образецот за аларм"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Аларм"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Дејство"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Те&кст"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Ако е означено, алармот ќе прикаже текстуална порака."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Ако е означено, алармот ќе ја прикаже содржината на тесктуална датотека или "
"слика."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "На&редба"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Ако е означено, алармот ќе изврши скриптна наредба за школка."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&Е-пошта"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Ако е означено, алармот ќе испрати е-пошта."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Одложен аларм"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Одложен за:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "П&ромени..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Го менува одложеното време на алармот или го откажува одложувањето"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Стандардно време"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Не наведувајте време за почеток на алармот според овој образец. Ќе биде "
"употребено стандардното време."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Наведете време за почеток на алармите според овој образец."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Внесете го времето за почеток на алармите според овој образец."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Ја поставува опцијата %1 за алармите базирани врз овој шаблон."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Кое било време"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Внесете колку долго пред главниот аларм да биде прикажан аларм за "
"потсетување."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "&Потсетник:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
"time(s)."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Обележете за алармот да се копира во календарот на КОрганизатор"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Го закажува алармот во зададеното време."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr ""
"Внесете го текстот на пораката на алармот. Може да биде и на повеќе линии."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Изберете датотека"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Избира текст или слика за прикажување."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "Боја на &подлога:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Изберете боја на подлогата за пораката на алармот"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Внесете скриптна наредба од школка за извршување."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Внесете ја содржината на скриптата за извршување"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Излез на наредбата"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Означете за извршување на наредбата во терминал."
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Внесете го името или патеката на датотеката за евиденција."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Изберете датотека за евиденција."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Отвора адресар"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Изберете е-поштенски адреси од адресарот."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Внесете ја темата на е-поштата."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "П&рилози:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Датотеки што ќе се испратат како прилози на е-пошт. порака"
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Додава прилог на пораката."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Отстрани"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Го отстранува обележаниот прилог од пораката."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Означете за да бидете прашани за потврда кога ќе го добиете алармот."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Мора да внесете име за образецот за аларм"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Името за образецот веќе се користи"
#: editdlg.cpp:1387
msgid ""
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
"specified in the Recurrence tab."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Повторувањето е веќе изминато"
#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Периодот на потсетникот мора да е помал од интервалот на повторувањето, "
"освен ако е „%1“ означено."
#: editdlg.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Траењето на едноставното повторување на алармот мора да е помало од "
"интервалот на повторување минус кој било период на потсетникот"
#: editdlg.cpp:1454
#, fuzzy
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Периодот на едноставното повторување на алармот мора да е во единици денови "
"или недели за аларм само за датум"
#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате сега да ја испратите пораката до зададените примачи?"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "Потврдување на е-пошта"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "И&спрати"
#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Наредбата е извршена:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Пораката е испратена до:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Одложување аларм"
#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Датотеката за евиденција мора да биде име или патека на локална датотека со "
"дозвола за запишување."
#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невалидна е-пошт. адреса:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Не е зададена е-пошт. адреса"
#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невалиден прилог на е-пошта:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Ја прикажува пораката на алармот сега"
#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Ја прикажува датотеката сега"
#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Ја извршува зададената наредба сега"
#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Ја испраќа е-поштата до назначената адреса сега"
#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Избирање датотека за приложување"
#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Изберете датотека за прикажување"
#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"не е најдена"
#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"е папка"
#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"не е читлива"
#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"Изгледа дека %1\n"
"не е текст или слика"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Тип на аларм"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Акти&вен"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Означете за вклучување на активни аларми во пребарувањето."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Ис&течен"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Означете за вклучување на истечените аларми во пребарувањето. Оваа опција е "
"достапна само ако истечените аларми се тековно прикажани."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
"Означете за вклучување на алармите со текстуални пораки во пребарувањето."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Датот&ека"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr ""
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнат е крајот на листата со аларми.\n"
"Да продолжам од почеток?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнат е почетокот на листата со аларми.\n"
"Да продолжам од крајот?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Боја на &текст:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Изберете боја на текстот за пораката на алармот"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Додај бо&ја..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Изберете нова боја што ќе биде додадена на листата за одбирање бои."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "Отст&рани боја"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Користи &стандарден фонт"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Означете го ова за да се користи стандардниот фонт за време на прикажувањето "
"на пораката."
#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "Бараниот фонт"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Фонт и бо&ја..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Изберете го фонтот, бојата на текстот и на подлогата за пораката на алармот."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Избирање фонт и боја за алармот"
#: functions.cpp:507
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Грешка при зачувувањето на алармите"
#: functions.cpp:508
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Грешка при зачувувањето на алармот"
#: functions.cpp:511
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Грешка при бришењето на алармите"
#: functions.cpp:512
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Грешка при бришењето на алармот"
#: functions.cpp:515
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Грешка при зачувувањето на реактивираните аларми"
#: functions.cpp:516
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Грешка при зачувувањето на реактивираниот аларм"
#: functions.cpp:519
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Грешка при зачувувањето на образецот за аларм"
#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Не можам да ги прикажам алармите во КОрганизатор"
#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Не можам да го прикажам алармот во КОрганизатор"
#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Не можам да го ажурирам алармот во КОрганизатор"
#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Не можам да ги избришам алармите од КОрганизатор"
#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Не можам да го избришам алармот од КОрганизатор"
#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Алармите се моментално оневозможени.\n"
"Дали сакате да ги овозможита еалармите сега?"
#: functions.cpp:641
msgid "Enable"
msgstr "Овозможи"
#: functions.cpp:641
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Остави оневозможено"
#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Не можам да ја стартувам КПошта\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 ги побарува %2, %3 или %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2 и %3 се взаемно несоодветни"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: погрешен календар"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Настанот %2 не е пронајден или не може да се уредува"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 е несоодветен со %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "пораката не е соодветна со %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: невалидна е-пошт. адреса"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 побарува %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Невалиден параметар %1"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 е порано од %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Невалиден параметар %1 за аларм што е само за датум"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "Невалидни параметри %1 и %2: повторувањето е подолго од интервалот %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 ги побарува %2 или %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": опциите се валидни само со пораката/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Напуштањето ќе ги оневозможи алармите\n"
"(откако ќе се затворат сите прозорци со пораки од аларми)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Грешка при создавањето на привремена скриптна датотека"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Дејство пред алармот:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Дејство по алармот:"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Даемон за КАларм"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Даемон за аларми на КАларм"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr ""
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 не е пронајден"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Грешка при повикувањето на КПошта"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при приложувањето на датотеката:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Прилогот не е најден:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Е-пошт. порака беше ставена во редица за да биде испратена од КПошта"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Е-пошт. порака беше ставена во редица за да биде испратена "
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Не успеав да испратам е-пошта"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancelation period"
msgstr ""
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Сопствено..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Датумот не може да биде порано од %1"
#: lib/dateedit.cpp:69
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Датумот не може да биде подоцна од %1"
#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "денес"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr ""
"Не успеав да ја извршам наредбата (нема авторизиран пристап кон школката):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Не успеав да ја извршам наредбата:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Грешка во извршувањето на наредбата:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "часови/минути"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "часови:минути"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "часови/минути"
#: lib/timeperiod.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "часови:минути"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "денови"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Денови"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "седмици"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Недели"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Притиснете го тастерот Shift додека кликате на копчињата за вртење за да го "
"менувате времето во поголеми чекори (6 часа / 5 минути)."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Боја на подлога за пораката (име или хексадекадно 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL на календарот"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Го оневозможува алармот"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Датотека за прикажување"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr ""
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr ""
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr ""
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr ""
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Ја прикажува иконата во системската лента"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr ""
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr ""
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Текст што ќе се прикаже во пораката"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "КАларм"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Прикажи време на &аларми"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Прикажи време на ала&рм"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Прикажи време д&о аларми"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Прикажи врем&е до алармот"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Прикажи изминати аларми"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Прикажи &изминати аларми"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Скриј изминати аларми"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Скриј &изминати аларми"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Не може да се креираат менија.\n"
"(можеби %1 недостасува или е оштетено)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Обрасци..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Нов о&д образец"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Креирај о&бразец..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Копирај..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Реак&тивирај"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Скриј времиња на &аларми"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Скриј време д&о аларми"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Прикажи во сис. лен&та"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Скриј од сис. лен&та"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Внеси &аларми..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Внеси &родендени..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Освежи аларми"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Нов аларм"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Уредување аларм"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Истечен аларм"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "само за читање"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Приказ на аларм"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го избришете овој %n избран аларм?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани аларми?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани аларми?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Бришење %n аларм\n"
"Бришење %n аларми\n"
"Бришење %n аларми"
#: mainwindow.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "О&возможи"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "О&невозможи"
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "Потсетник"
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Датотеката чија што содржина е прикажана подолу"
#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Содржината на датотеката што ќе се прикаже"
#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "Ова е папка"
#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката"
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Датотеката не е пронајдена"
#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "Пораката за алармот"
#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "Е-поштата за испраќање"
#: messagewin.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Прифатете го алармот"
#: messagewin.cpp:527
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Уредете го алармот"
#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "О&дложи..."
#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Запри звук"
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Престанува да го свири звукот"
#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:585
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Активирај КАларм"
#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "денес"
#: messagewin.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"утре\n"
"за %n дена\n"
"за %n дена"
#: messagewin.cpp:633
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"за %n седмица\n"
"за %n седмици\n"
"за %n седмици"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"за %n минута\n"
"за %n минути\n"
"за %n минути"
#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"за %n час\n"
"за %n часа\n"
"за %n часа"
#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"за %n час и 1 минута\n"
"за %n часа и 1 минута\n"
"за %n часа и 1 минута"
#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"за %n час и %1 минути\n"
"за %n часа и %1 минути\n"
"за %n часа и %1 минути"
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Не можам да ја изговорам пораката"
#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можам да ја отворам аудиодатотеката:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Не можам да ја поставам главната гласност\n"
"(Грешка при пристапувањето до КМикс:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Дали навистина сакате да го прифатите алармот?"
#: messagewin.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Прифаќање аларм"
#: messagewin.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "&Acknowledge"
msgstr "Приф&ати"
#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Не можам да ја пронајдам е-пошт порака во КПошта."
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Поставувања за е-пошта на алармот"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Поставувања за приказот"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Фонт и боја"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Стандарден фонт и боја"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Стандардни поставувања за уредување аларми"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Режим на извршување"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Изв&рши само на барање"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Изберете за КАларм да се извршува само на барање.\n"
"\n"
"Белешки:\n"
"1. Алармите се прикажуваат дури и кога КАларм не се извршува, бидејќи "
"следењето на алармите се прави од даемонот за аларми.\n"
"2. Ако е оваа опција избрана, иконата во системската лента може да биде "
"прикажана или скриена независно од КАларм."
#: prefdlg.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "В&котви во системската лента"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
"KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Предупреди пред &напуштање"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Автом. стартувај при наја&вување:"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Потврди &бришења на аларми"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "Изберете за да бидете прашувани за потврда при секое бришење на аларм."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Изминати аларми"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Задржи аларми по и&стекувањето"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Изберете за да се зачуваат алармите по изминувањето или бришењето (освен "
"избришаните аларми што никогаш не се активирале)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "ден&а"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
"expired alarms should be stored."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Исчисти изминати алар&ми"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Ги брише сите постојни изминати аларми."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Терминал за аларми со наредби"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Изберете која апликација да се користи кога се извршува аларм со наредба во "
"терминалски прозорец"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Друга:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
"tailor the command line."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Не би требало да ја исклучувате оваа опција освен ако имате намера да "
"престанете да го употребувате КАларм"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Автом. стартувај икона во сис. лента при наја&вување"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Клиент за е-пошта:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&КПошта"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Вашата е-пошт. адреса"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "&Користи адреса од Контролниот центар"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Користи &идентитети од КПошта"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
"KMail's identities to use."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Кор&исти адреса од Контролниот центар"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Не беше наведена валидна е-пошт. адреса за „Bcc“."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Дали навистина сакате да ги зачувате Вашите промени?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Фонт и боја на пораката"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Боја на онево&зможен аларм:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Изберете ја бојата на текстот за листата на оневозможени аларми."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Боја на &изминат аларм:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Изберете ја бојата на текстот за листата на изминати аларми."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Стандардното поставување за „%1“ во дијалогот за уредување аларми."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
"dialog."
msgstr ""
"Обележете за да го изберете %1 како стандардно поставување за „%2“ во "
"дијалогот за уредување аларми."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Приказ на аларми"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "Време &за потсетник:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Пов&торувај звучна датотека"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Звучна &датотека:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Изберете звучна датотека"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Аларми со наредби"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Аларми со е-пошта"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "Повтор&ување:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 февруари"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1 март"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&Не повторувај"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1195
#, fuzzy
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Совети за системската лента"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Прикажи ги алармите за наредите &24 часа"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Ма&ксимален број прикажани аларми:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Претставка:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Про&зорците со пораки имаат насловна линија и ја заземаат тастатурата"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Интервал на аж&урирање на иконата во сис. лента:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Без повторување"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Без повторување"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "При најава"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "При &најава"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Дневно"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Неделно"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Неделно"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Месечно"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Месечно"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Годишно"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Годишно"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило за повторување"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Не го повторува алармот"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Го повторува алармот во интервали од часови/минути"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Го повторува алармот во интервали од денови"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Го повторува алармот во интервали од седмици"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Го повторува алармот во интервали од месеци"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Го повторува алармот во интервали од години"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Recurrence End"
msgstr "Крај на повторувањето"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Н&ема крај"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Го повторува алармот постојано"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Кр&ај по:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Го повторува алармот колку што е зададено"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Внесете го тука вкупниот број пати за активирање на алармот"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "појавувања"
#: recurrenceedit.cpp:256
#, fuzzy
msgid "End &by:"
msgstr "&Крај на:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Внесете го последниот датум за повторување на алармот"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Внесете го последното време за повторување на алармот"
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Престанува да го повторува алармот по Вашето прво најавување или по "
"зададениот краен датум"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "И&склучоци"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"Листата на исклучоци, т.е. датуми и времиња што се исклучени од повторувањето"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Го додава погоре внесениот датум на листата со исклучоци"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Го отстранува избраниот елемент од листата на исклучоци"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Крајниот датум е пред почетниот"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Крајниот датум и време се пред почетниот датум и време"
#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "Повтору&вај секои"
#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "часови:минути"
#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Внесете го бројот на часови и минути меѓу повторувањата на алармот"
#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&Во:"
#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Не е избран ден"
#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "денови"
#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Внесете го бројот на денови меѓу повторувањата на алармот"
#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
"Изберете ги деновите од седмицата на кои е дозволено повторувањето на алармот"
#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "седмици"
#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Внесете го бројот на седмици меѓу повторувањата на алармот"
#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Изберете ги деновите од седмицата на кои се повторува алармот"
#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&На ден"
#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Го повторува алармот на избраниот ден од месецот"
#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "последниот"
#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Изберете го денот од месецот на кој да се повтори алармот"
#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "Н&а"
#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"Го повторува алармот еден ден од седмицата , во избраната седмица од месецот"
#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1"
#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4"
#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5"
#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "последниот"
#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "претпоследен"
#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "секој"
#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Изберете ја седмицата од месецот во која ќе се повторува алармот"
#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Изберете го денот од седмицата во кој ќе се повторува алармот"
#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "месеци"
#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Внесете го бројот на месеци меѓу повторувањата на алармот"
#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "години"
#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Внесете го бројот на години меѓу повторувањата на алармот"
#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Изберете ги месеците го годината во кои ќе се повторува алармот"
#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Нема"
#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 март"
#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 фев"
#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Нема избран месец"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr ""
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr ""
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "однапред"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Повторување на аларм"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "Повто&ри на секои"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Внесете го времето меѓу повторувањата на алармот"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "Број на п&овторувања:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Траење:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr ""
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Внесете колку долго да се повторува алармот"
#: sounddlg.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set volume"
msgstr "Постави гласност"
#: sounddlg.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set &volume"
msgstr "Постави &гласност"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Повто&ри"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Test the sound"
msgstr "Престанува да го свири звукот"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Внесете го името или адресата на звучната датотека за емитување"
#: sounddlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Изберете датотека за пуштање"
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Гласност"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Изберете ја гласноста за свирење на звучната датотека."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Почетна гласност:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Звук"
#: soundpicker.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Beep"
msgstr "Бипни"
#: soundpicker.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Speak"
msgstr "Изговори"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Звучна датотека:"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Звук:"
#: soundpicker.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Configure sound file"
msgstr "Изберете звучна датотека"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: пораката е прикажана тивко."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: се слуша едноставно бипкање."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: се свири аудиодатотека. Ќе бидете прашани за датотеката и за опциите за "
"свирење."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: текстот од пораката е изговорен."
#: soundpicker.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Sound File"
msgstr "Звучна датотека"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Звучни датотеки"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Избирање звучна датотека"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Изберете дејства за извршување пред и по прикажувањето на алармот."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Специјални дејства за аларми"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Дејство пред а&лармот:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm."
msgstr ""
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Дејство по алар&мот:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Обрасци за аларми"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Листата на обрасците за аларми"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Креира нов образец за аларм"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Го уредува тековниот избран образец за аларм"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "Ко&пирај"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Го брише тековниот избран образец за аларм"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Образец за нов аларм"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Уредување образец за аларм"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го избришете овој %n избран образец за аларми?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани обрасци за аларми?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани обрасци за аларми?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Бришење образец за аларми\n"
"Бришење обрасци за аларми\n"
"Бришење обрасци за аларми"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Тип на аларм"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Име на образецот за аларм"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Избирање образец за аларм"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Изберете образец врз кој ќе се базира новиот аларм."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Не можам да ја вчитам иконата во сис. лента."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Нов аларм..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Нов аларм од об&разец"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - оневозможено"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Алармот не е пронајден"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Грешка при повторното креирање аларм."
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Грешка при повторното креирање образец за аларм."
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Не можам да го реактивирам изминатиот аларм"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Грешка во програмата"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Нов аларм"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Избриши аларм"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Нов образец"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Избриши образец"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Избриши изминат аларм"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Уреди аларм"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Уреди образец"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Избриши повеќе аларми"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Избриши повеќе обрасци"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Избриши повеќе изминати аларми"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Реактивирај аларм"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Повторно активирај повеќе аларми"
#: kalarmui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "Дејств&а"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "П&ромени..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставувања за приказот"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "од:"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Не можам да одложам по следното повторување на алармот (тековно %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "Не можам да одложам по следното случување на алармот (тековно %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Повторување:"
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Поставува едноставно или дополнително повторување на аларм"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Го повторува алармот сѐ до зададениот датум/време"
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Боја на порака"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Изберете боја на подлога за пораката на алармот."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Прикажи време на а&ларм"
#, fuzzy
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Прикажи вре&ме до алармот"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Листа на аларми"