You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kasbarextension.po

546 lines
15 KiB

# translation of kasbarextension.po to Slovak
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-20 15:31+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kasbarextension/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Mlynár"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "O programe Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Verzia programu Kasbar: %1</h2><b>Verzia TDE:</b> "
"%2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG vznikol ako port pôvodného appletu Kasbar na novom "
"rozšírení API, ale skončil ako úplne nová implementácia, kvôli veľkému "
"množstvu funkcií požadovaných užívateľmi. V priebehu implementácie boli "
"pridané všetky štandardné funkcie poskytované normálnym panelom úloh spolu s "
"niektorými pôvodnými myšlienkami, napr. miniatúrami.</p><p>Najnovšie "
"informácie o vývoji programu Kasbar nájdete na jeho domovskej stránke <a "
"href=\"%3\">%4.</a></p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Autori Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b><a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Domovská stránka:</b><a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org</a><p>Vývojár a správca kódu Kasbar TNG.</p><hr/><b>Daniel M. "
"Duley (Mosfet)</b><a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>Domovská stránka:</b><a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www."
"mosfet.org/</a><p>Mosfet napísal pôvodný applet Kasbar, na ktorom je "
"založené rozšírenie. Moc pôvodného kódu už Kasbar neobsahuje, ale štandardný "
"nepriehľadný mód je vlastne pôvodná implementácia.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licencia BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar je licencovaný pod licenciou BSD alebo GNU Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licencia GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Alternatívny správca úloh"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Vytvoriť skupinu"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Zrušiť skupinu"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Nastavenie Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Uvádza veľkosť položiek úloh."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Veľkosť:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enormné"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Obrovské"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Zadáva maximálny počet položiek, ktoré môžu byť v jednom riadku pred "
"vytvorením nového stĺpca alebo riadku. Ak je hodnota 0, bude použitý celý "
"priestor."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Buniek na riadok: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "O&dpojiť z okraja obrazovky"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Odpojí popisku z okraja obrazovky a povolí premiestňovanie."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Pozadie popisku"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Priesvitné"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Povolí pseudo-priesvitný mód."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Povoliť &tónovanie"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Povolí tónovanie pozadia, ktoré bude zobrazené v priesvitnom móde."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Udáva farbu použitú pre tónovanie pozadia."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Farba tónovania:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Zadáva silu tónovania pozadia."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Sila tónovania:"
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatúry"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Povoliť &miniatúry"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Povolí zobrazovanie miniatúrnych obrázkov okien pri ukázaní kurzorom myši "
"ponad ne. Miniatúry sú približné a nemusia zodpovedať aktuálnemu obsahu "
"okien.\n"
"\n"
"Použitie tejto možnosti môže na pomalých počítačoch ovplyvniť výkon."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Vložiť &miniatúry"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Ovláda veľkosť miniatúr okien. Veľké miniatúry môžu spôsobiť problémy s "
"výkonom."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "V&eľkosť miniatúry:"
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Ovláda frekvenciu aktualizácie miniatúr aktívnych okien. Ak je hodnota 0, "
"aktualizovať sa nebude.\n"
"\n"
"Malé hodnoty môžu spôsobiť problémy s výkonom na pomalších počítačoch."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Aktualizovať miniatúru každých: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Zoskupiť okná"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Povolí zoskupenie súvisiacich okien spolu."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Zobraziť &všetky okná"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Povolí zobrazenie všetkých okien, nie iba tých na aktuálnej ploche."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Zoskupiť okná na neaktívnych pracovných plochách"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Povolí zoskupenie všetkých okien, ktoré nie sú na aktuálnej pracovnej ploche."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Zobrazí len &minimalizované okná"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Ak je zvolená táto možnosť panel zobrazí iba minimalizované okná. Toto "
"umožní programu Kasbar narábať s ikonami aj v starších prostrediach ako CDE "
"alebo OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Popredie popisku:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Pozadie popisku:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Neaktívne popredie:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Neaktívne pozadie:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktívne popredie:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktívne pozadie:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Farba indikátora &priebehu:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Farba &upozornenia:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indikátory"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Povoliť upozornenie pri š&tarte"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Povolí zobrazenie úloh, ktoré sa spúšťajú, ale zatiaľ nevytvorili okno."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Povoliť identifikátor &zmenených"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Povolí zobrazenie stavovej ikony diskety pre okná obsahujúce zmenené "
"dokumenty."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Povoliť identifikátor &priebehu"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "Povolí zobrazenie pruhu priebehu v štítku okien."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Povoliť indikátor &upozornenia"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Povolí zobrazenie ikony, ktorá upozorňuje na okno ktoré vyžaduje pozornosť."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Povolí okraj pre neaktívne prvky"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Povolí okraje okolo aktívnych prvkov, ak chcete aby sa panel vytratil do "
"pozadia pravdepodobne nezapnete túto možnosť."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" bod\n"
" body\n"
" bodov"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Zobraziť &všetky okná"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Zoskupiť okná"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Zobraziť &Hodiny"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Zobraziť graf &zaťaženia"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Plávajúci"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Otočiť panel"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnoviť"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Nas&taviť Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "O &programe Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Do sys&témového panelu"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Nedá sa poslať do systémového panelu"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Vlastnosti úlohy"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Prvok"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Panel"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Meno</b>: $name<br><b>Viditeľný názov</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikonizované</b>: $iconified<br><b>Minimalizované</b>: "
"$minimized<br><b>Maximizované</b>: $maximized<br><b>Zabalené</b>: $shaded "
"<br><b>Vždy na vrchu</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Pracovná plocha</b>: $"
"desktop<br><b>Všetky pracovné plochy</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Názov "
"ikony</b>: $iconicName<br><b>Viditeľný názov ikony</b>: $visibleIconicName "
"<br><br><b>Modifikované</b>: $modified<br><b>Vyžaduje pozornosť</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Informácia o špecifikáciách NET WM"