You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/klipper.po

382 lines
11 KiB

# translation of klipper.po to Slovak
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-10 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/klipper/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomáš Horníček, Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš, Marek Mlynár"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"hornicek@globtel.sk, visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, orpheus@hq.alert.sk, "
"marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ak&cie"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Všeobecné &skratky"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Rozbaliť menu na pozícii &kurzoru myši"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Pri zatvorení &uložiť obsah schránky"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Odstrániť medzery pri spustení akcie"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Niekedy má vybraný text tzv. \"biele medzery\" na konci, čo môže spôsobiť "
"problém ak je to napríklad URL. Povolením voľby budú tieto medzery na "
"začiatku a konci reťazca odstránené (originálny obsah schránky nebude "
"porušený)"
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Zopakovať akcie na vybranej položke z histórie"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Zabrániť vyprázdneniu schránky"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby spôsobíte, že schránku nie je možné vyprázdniť. "
"Napríklad ak aplikácia skončí, schránka sa obvykle vyprázdni."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorovať výber"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Táto voľba zabráni načítaniu výberu do histórie schránky. Načítané budú "
"explicitne len zmeny v schránke."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Správanie Schránky/Výberu"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>K dispozícii máte dve rôzne vyrovnávacie pamäti:<br><br><b>Schránku</b>, "
"ktorú naplníte výberom niečoho<br>a stlačením Ctrl-C alebo stlačením "
"možnosti \"Kopírovať\" na panely alebo v ponuke.<br><br>A <b>Výber</b>, "
"ktorý je k dispozícii okamžite po tom, ako vyberiete nejaký text.<br>Jediný "
"spôsob, ako sa dostať k výberu je pomocou <br>stredného tlačidla myši."
"<br><br>Pomocou tejto voľby môžete tieto dve rôzne pamäti synchronizovať.</"
"qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&Synchronizovať obsah schránky a výber"
#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Výberom tejto voľby sa synchronizujú obe vyrovnávacie pamäti, takže fungujú "
"potom rovnako ako v TDE 1.x a 2.x."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "&Oddeliť obsah schránky a výber"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Táto voľba nastaví výber len pri vysvietení niečoho a schránku pri výbere "
"\"Kopírovať\" z ponuky."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Časové zdržani&e pre zobrazenie akcií:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Hodnota 0 vypne časové zdržanie"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Veľkosť &histórie schránky:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
"záznam\n"
" záznamy\n"
" záznamov"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Zoznam akcií (pravým tlačidlom pridávanie/odoberanie príkazov):"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Regulárny výraz (návod https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Po&užiť grafický editor pre úpravu regulárnych výrazov"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "Prid&ať akciu"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "O&dstrániť akciu"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliknite na vybranú položku stĺpca pre zmenu. \"%s\" v príkaze bude zmenený "
"obsahom schránky."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé..."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Pridať príkaz"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Odstrániť príkaz"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Kliknite sem pre nastavenie, ktorý príkaz sa ma vykonať "
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<nový príkaz>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kliknite sem na nastavenie regulárneho výrazu"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<nová akcia>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Zakázať akcie pre okná typu &WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto vám umožní nastaviť okná, pre ktoré Klipper nemá zobrazovať \"akcie"
"\". Zadajte v termináli <br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center> a zistíte triedu <br>okna KWM_CLASS. Ďalej, kliknite na okno, o "
"ktorom chcete informáciu. Prvý reťazec výstupu za znamienkom = je to, čo "
"potrebujete zadať sem.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Zobraziť kontextové menu Klipper"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručne spustiť akciu na aktuálnej schránke"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Povoliť/Zakázať akcie schránky"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<prázdna schránka>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<žiadna zhoda>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Nástroj pre schránku"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Viac"
#: toplevel.cpp:158
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Vyčistiť históriu schránky"
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Nastaviť Klipper..."
#: toplevel.cpp:231
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Nástroj pre schránku"
#: toplevel.cpp:542
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"URL akcie môžete povoliť neskôr kliknutím pravého tlačidla na ikone Klipper "
"a vybraním \"Povoliť akcie\""
#: toplevel.cpp:609
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "Má sa Klipper spustiť automaticky po prihlásení?"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automaticky spustiť Klipper?"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Start"
msgstr "Spustiť"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nespustiť"
#: toplevel.cpp:664
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Zapnúť &akcie"
#: toplevel.cpp:668
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Akcie zapnuté"
#: toplevel.cpp:1103
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE nástroj na históriu Vystrihni a Vlož"
#: toplevel.cpp:1107
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1114
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1118
msgid "Original Author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: toplevel.cpp:1122
msgid "Contributor"
msgstr "Prispievateľ"
#: toplevel.cpp:1126
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Opravy chýb a optimalizácie"
#: toplevel.cpp:1130
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Akcie pre: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Zákazať toto vyskakovacie okno"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Upraviť obsah..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Upraviť obsah"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Nastaviť Klipper..."