You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdegames/kenolaba.po

386 lines
7.5 KiB

# translation of kenolaba.po to Slovenian
# Translation of kenolaba.po to Slovenian
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kenolaba.po 555360 2006-06-27 06:42:24Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:56+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net,"
"gregor.rakar@kiss.si"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Lahka"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalna"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Težka"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Izziv"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Rdečo"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "Ru&meno"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Oboje"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Nobeno"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "Prekini &iskanje"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Vzemi nazaj"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "Na&prej"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Obnovi položaj"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Shrani položaj"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Omrežna igra"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Pr&emikaj počasi"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Izriši krogle"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Vohuni"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Računalnik igra"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Nastavi vrednotenje"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Pritisnite %1 za novo igro"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Premakni %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Vohuni"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Rdeči"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Rumeni"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Rdeči je zmagal"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Rumeni je zmagal"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Premišljujem ..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Sedaj je vaša poteza!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Vrednost plošče: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Trenuten"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Ime sheme:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Shrani shemo"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Desno dol"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Levo dol"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Levo gor"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Desno gor"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Ven"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Potisni"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Dejansko raziskan položaj:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Najboljša poteza doslej:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Ploščna igra, navdih od Abalona"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Uporabi »host« za omrežno igro"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Uporabi »port« za omrežno igro"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Poteze"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Potisni ven"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Za vsako možno potezo so dane točke dodane vrednotenju."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Notranji krog 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Najbolj zunanji krog:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Srednji položaj:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Notranji krog 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Najbolj notranji krog:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Za vsako žogo so dane točke dodane vrednotenju glede na položaj žoge. "
"Nagrade za dan položaj se naključno spreminjajo v +/- območju."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "V vrsti"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Trije v vrsti:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Dva v vrsti:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Štirje v vrsti:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Pet v vrsti:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "Za število žog v vrsti so dane točke dodane vrednotenju"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Štetje"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "Še 4 žoge:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "Še 3 žoge:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "Še 5 žog:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "Še 2 žogi:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "Še 1 žoga:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Za razliko v številu žog so dane točke dodane vrednotenju. Razlika 6 žog "
"lahko pomeni izgubljeno/dobljeno igro."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Sheme vrednotenja"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Tu se shrani shemo vrednotenja, določeno v ostalih razdelkih tega "
"pogovornega okna."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Vrednotenje za dejanski položaj:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Premakni"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno gor"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Levo gor"