You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdegames/kpat.po

362 lines
7.4 KiB

# translation of kpat.po to Slovenian
# Translation of kpat.po to Slovenian
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kpat.po 594728 2006-10-12 05:19:11Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:58+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net,"
"gregor.rakar@kiss.si"
#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "prosim počakajte, nalaganje kart ..."
#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - igra pasjanse"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Dedkova &ura"
#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "&Izračun"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "Na&mig"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "Ponovno &razdeli"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Štirideset in &osem"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 poskusov - globina %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "rešeno po %1 poskusih"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "nerešeno po %1 potezah"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 potez do konca"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&Golf"
#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Dedek"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Cigan"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Asi gor"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "K&ralji"
#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (&vrzi 3)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Igra TDE Patience"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Datoteka za naložiti"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Nekaj tipov iger"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Popravki hroščev"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algoritem mešanja števil v igri"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Reševalec Freecell"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Prepis in trenutni vzdrževalec"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Izboljšan Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Implementacija Spiderja"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "&Mod3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Napoleonov grob"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Izberite igro ..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Znova zaženi igro"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "V&rsta igre"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Spremeni ozadje"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Zamenjaj karte ..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animacija ob zagonu"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Omogoči samodejno spuščanje"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Onemogoči samodejno spuščanje"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Karte, ki ste jih izbrali, imajo drugačno velikost od trenutno uporabljenih. "
"Zato morate trenutno igro znova zagnati."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Ni moč naložiti ozadja<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Trenutno igrate še nedokončano igro. Če prekinete staro igro in pričnete z "
"novo, bo stara igra označena za izgubljeno v datoteki s statistiko.\n"
"Kaj želite storiti?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Prekinem trenutno igro?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Prekini staro igro"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"%n potez\n"
"%n poteza\n"
"%n potezi\n"
"%n potez"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Slike ozadja ni moč naložiti!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Številka igre"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Vnesite število igre (razdelitve FreeCell so enake kot v FAQ FreeCell)"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Čestitke! Zmagali smo!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Čestitke! Zmagali ste!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Čestitke!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Niste mogli zmagati te igre, vendar se še vedno da ponoviti.\n"
"Začnem novo igro?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Niste mogli zmagati!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Shranjena igra je neznanega tipa!"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simple Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "S&pider (lahka)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Spi&der (srednja)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Spid&er (težka)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Igra:"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1 %)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Najdaljši zmagovalni niz:"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Igrane igre:"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Najdaljši niz porazov:"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Dobljene igre:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Igra:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Igra:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "K&ralji"