You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
707 lines
13 KiB
707 lines
13 KiB
# translation of kcron.po to Italian
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 23:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi,Daniele Medri"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
|
|
msgid "(System Crontab)"
|
|
msgstr "(Crontab di sistema)"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:63
|
|
msgid "No password entry found for user '%1'"
|
|
msgstr "Nessuna password trovata per l'utente '%1'"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:74
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
msgstr "Nessuna password trovata per l'uid '%1'"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:274
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore aggiornando la crontab."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
|
|
msgid "every day "
|
|
msgstr "ogni giorno "
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1º"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:65
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:60
|
|
msgid "weekday "
|
|
msgstr "giorno della settimana "
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "lun"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "mer"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "gio"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "ven"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "sab"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:81
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "dom"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:32
|
|
msgid "every month "
|
|
msgstr "ogni mese "
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "gennaio"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febbraio"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marzo"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "aprile"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "maggio"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "giugno"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "luglio"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agosto"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "settembre"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "ottobre"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "dicembre"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:238
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
|
|
"code\n"
|
|
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
msgstr "DAYS_OF_MONTH di MONTHS"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: Really, read that file\n"
|
|
"every DAYS_OF_WEEK"
|
|
msgstr "ogni DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:241
|
|
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
|
msgstr "DOM_FORMAT e anche DOW_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:242
|
|
msgid "At TIME"
|
|
msgstr "Alle TIME"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:243
|
|
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:289
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", e "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ctunit.cpp:186
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
|
|
msgid "Task Scheduler"
|
|
msgstr "Pianificazione operazioni"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron will now exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato il seguente errore durante l'inizializzazione di KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron sarà ora terminato.\n"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi utilizzare questa applicazione per programmare operazioni da eseguire "
|
|
"in background.\n"
|
|
"Per pianificare ora una nuova operazione, fai clic sulla cartella delle "
|
|
"operazioni e seleziona Modifica/Nuova dal menu."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
msgstr "Benvenuto alla pianificazione operazioni"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:131
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuova..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:133
|
|
msgid "M&odify..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Abilitata"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:136
|
|
msgid "&Run Now"
|
|
msgstr "&Esegui ora"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
|
|
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
|
|
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled tasks have been modified.\n"
|
|
"Do you want to save changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune operazioni pianificate sono state modificate.\n"
|
|
"Vuoi salvare le modifiche?"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:255
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Salvataggio..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:266
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Stampa..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:285
|
|
msgid "Cutting to clipboard..."
|
|
msgstr "Taglia e metti negli appunti..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:293
|
|
msgid "Copying to clipboard..."
|
|
msgstr "Copia negli appunti..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:300
|
|
msgid "Pasting from clipboard..."
|
|
msgstr "Incolla gli appunti..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:307
|
|
msgid "Adding new entry..."
|
|
msgstr "Aggiunta di una nuova voce..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:314
|
|
msgid "Modifying entry..."
|
|
msgstr "Modifica di una voce..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:321
|
|
msgid "Deleting entry..."
|
|
msgstr "Eliminazione di una voce..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:331
|
|
msgid "Disabling entry..."
|
|
msgstr "Disabilitazione di una voce..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:337
|
|
msgid "Enabling entry..."
|
|
msgstr "Abilitazione di una voce..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:346
|
|
msgid "Running command..."
|
|
msgstr "Esecuzione di un comando..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:395
|
|
msgid "Create a new task or variable."
|
|
msgstr "Crea una nuova operazione o variabile."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:398
|
|
msgid "Edit the selected task or variable."
|
|
msgstr "Modifica l'operazione o la variabile selezionata."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:401
|
|
msgid "Delete the selected task or variable."
|
|
msgstr "Elimina l'operazione o la variabile selezionata."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:404
|
|
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
|
|
msgstr "Abilita/disabilita l'operazione o la variabile selezionata."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:407
|
|
msgid "Run the selected task now."
|
|
msgstr "Esegui ora l'operazione selezionata."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:421
|
|
msgid "Enable/disable the tool bar."
|
|
msgstr "Abilita/disabilita la barra degli strumenti."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:424
|
|
msgid "Enable/disable the status bar."
|
|
msgstr "Abilita/disabilita la barra di stato."
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitata"
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
|
|
msgid "Disabled."
|
|
msgstr "Disabilitata."
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:62
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
msgstr "Modifica operazione"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:41
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Operazioni"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:47
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Modifica operazione"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:74
|
|
msgid "Task name:"
|
|
msgstr "Nome operazione:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:75
|
|
msgid "Program:"
|
|
msgstr "Programma:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:85
|
|
msgid "No tasks..."
|
|
msgstr "Nessuna operazione..."
|
|
|
|
#: ktlistvar.cpp:72
|
|
msgid "Modify Variable"
|
|
msgstr "Modifica variabile"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:43
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
msgstr "Modifica variabile"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:70
|
|
msgid "Variable:"
|
|
msgstr "Variabile:"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:71
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:81
|
|
msgid "No variables..."
|
|
msgstr "Nessuna variabile..."
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:98
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabili"
|
|
|
|
#: ktprint.cpp:81
|
|
msgid "Print Cron Tab"
|
|
msgstr "Stampa la crontab"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:26
|
|
msgid "Cron Options"
|
|
msgstr "Opzioni di cron"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:30
|
|
msgid "Print cron&tab"
|
|
msgstr "Stampa la &crontab"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:33
|
|
msgid "Print &all users"
|
|
msgstr "Stampa &tutti gli utenti"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:112
|
|
msgid "&Run as:"
|
|
msgstr "&Esegui come:"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:138
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Commento:"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:150
|
|
msgid "&Program:"
|
|
msgstr "&Programma:"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:165
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Sfoglia..."
|
|
|
|
#: kttask.cpp:180
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mesi"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
|
|
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
|
|
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
|
|
msgid "Set All"
|
|
msgstr "Imposta tutti"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:202
|
|
msgid "Days of Month"
|
|
msgstr "Giorni del mese"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:233
|
|
msgid "Days of Week"
|
|
msgstr "Giorni della settimana"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:255
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Quotidiano"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:261
|
|
msgid "Run every day"
|
|
msgstr "Esegui ogni giorno"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:266
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ore"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:271
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:294
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:313
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuti"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:523
|
|
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per piacere, inserisci le seguenti informazioni per programmare "
|
|
"l'operazione:\n"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:529
|
|
msgid "the program to run"
|
|
msgstr "il programma da eseguire"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:541
|
|
msgid "the months"
|
|
msgstr "i mesi"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:562
|
|
msgid "either the days of the month or the days of the week"
|
|
msgstr "i giorni del mese o della settimana"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:578
|
|
msgid "the hours"
|
|
msgstr "le ore"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:594
|
|
msgid "the minutes"
|
|
msgstr "i minuti"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:622
|
|
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
|
|
msgstr "Non è possibile trovare il programma. Per piacere riprova."
|
|
|
|
#: kttask.cpp:630
|
|
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
|
|
msgstr "Il programma non è un file eseguibile. Per piacere riprova."
|
|
|
|
#: kttask.cpp:697
|
|
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crontab può eseguire solamente i file locali o quelli presenti in dischi "
|
|
"montati."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:37
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
msgstr "&Variabile:"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:55
|
|
msgid "Va&lue:"
|
|
msgstr "Va&lore:"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:64
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mmento:"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:106
|
|
msgid "Override default home folder."
|
|
msgstr "Ignora la cartella Home predefinita."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:111
|
|
msgid "Email output to specified account."
|
|
msgstr "Spedisci il risultato per posta elettronica a un indirizzo specifico."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:116
|
|
msgid "Override default shell."
|
|
msgstr "Ignora la shell predefinita."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:121
|
|
msgid "Folders to search for program files."
|
|
msgstr "Cartelle dove cercare i programmi."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:133
|
|
msgid "Please enter the variable name."
|
|
msgstr "Per piacere, inserisci il nome della variabile."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:140
|
|
msgid "Please enter the variable value."
|
|
msgstr "Per piacere, inserisci il valore della variabile."
|
|
|
|
#: ktview.cpp:99
|
|
msgid "Users/Tasks/Variables"
|
|
msgstr "Utenti/Operazioni/Variabili"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:101
|
|
msgid "Tasks/Variables"
|
|
msgstr "Operazioni/Variabili"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:103
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:104
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"_: user on host\n"
|
|
"%1 <%2> on %3"
|
|
msgstr "%1 <%2> su %3"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:278
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
msgstr "Operazioni pianificate"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "TDE Task Scheduler"
|
|
msgstr "Pianificazione operazioni di TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "KCron"
|
|
msgstr "KCron"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
#~ msgstr "Imposta tutti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Silent"
|
|
#~ msgstr "&Silenziosa"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nuova"
|
|
|
|
#~ msgid "Translators: See README.translators!"
|
|
#~ msgstr "Traduttori: Leggete README.translators!"
|
|
|
|
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
#~ msgstr "DAYS_OF_MONTH di MONTHS"
|
|
|
|
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
|
|
#~ msgstr "ogni DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
|
#~ msgid "KCron fatal error: Unable to read or write file."
|
|
#~ msgstr "Errore fatale di KCron : Impossibile leggere o scrivere sul file."
|
|
|
|
#~ msgid "KCron fatal error: Unknown."
|
|
#~ msgstr "Errore fatale di KCron: Sconosciuto."
|