You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeadmin/kpackage.po

1298 lines
28 KiB

# translation of kpackage.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 07:23+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "URL maldefinita: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Interrogazione DEB APT per elenco pacchetti: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: Attesa di APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Posizione dei pacchetti Debian"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Voci delle sorgenti APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "C"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Posizione delle cartelle contenenti i pacchetti Debian"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Scarica e basta"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Non scaricare"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignora i mancanti"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignora hold"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Permetti senza identificazione"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Rispondi sì"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Prova (non disinstallare)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Elimina i file di configurazione"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "&Aggiornamento"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Correzioni"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Aggiornamento &Apt-File"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Il programma %1 deve essere installato"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Interrogazione DEB APT per elenco remota dei pacchetti: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Elaborazione DEB APT sull'elenco remoto dei pacchetti: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Interrogazione DEB APT per elenco disponibile"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Interrogazione DEB APT per elenco disponibile: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Elaborazione DEB APT dell'elenco disponibile"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Elaborazione DEB APT dell'elenco disponibile: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Interrogazione DEB per elenco pacchetti:"
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Attesa di DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Posizione degli archivi dei pacchetti Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Versione\n"
"Architettura"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Posizione della cartella base per la distribuzione Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr ""
"Posizione dei file 'Packages' per le sezioni delle distribuzioni Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Permetti il ritorno a versioni precedenti"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Controlla conflitti"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Controlla le dipendenze"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Prova (non installare)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Richiesta elenco pacchetti: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Posizione port e pacchetti per BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Port"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Posizione dell'albero dei port (es /usr/ports o /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr ""
"Posizione delle cartelle contenenti i pacchetti BSD o l'albero dei pacchetti"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignora gli script"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Recupero informazioni sul pacchetto"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "nessuna"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "pacchetto binario e port dei sorgenti"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "pacchetto binario"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "port dei sorgenti"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Recupero elenco file"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Impossibile trovare il nome del pacchetto!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Interrogazione database BSD per i pacchetti installati"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Output di pkg_info non previsto (ricerca del nome del pacchetto): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Trova"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Trova pacchetto"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Installati"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Cerca anche tra i pacchetti non installati"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Cerca anche tra i pacchetti non installati (deve essere installato apt-file)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Non ho trovato niente--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Tipo di URL non corretto"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Richiesta elenco pacchetti Gentoo: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Ricerca dei pacchetti Gentoo: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Posizione dei pacchetti KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Collocazione delle cartelle contenenti i pacchetti KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Interrogazione dell'elenco dei pacchetti KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: Attesa di KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
"L'azione che hai richiesto usa ssh. Inserisci la password o la frase "
"segreta.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"L'azione che hai richiesto richiede privilegi di amministratore. Inserisci "
"la password di amministrazione.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"L'azione che hai richiesto richiede privilegi di amministratore. Inserisci "
"la tua password di SUDO.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Problema di accesso: accedi manualmente"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Trova &pacchetto..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Trova &file..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "Espandi &albero"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Contrai albero"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Des&eleziona tutti"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Segna &tutti"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Installa"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Disinstalla"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Installa i segnati"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Disinstalla i segnati"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Configura &KPackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Svuota la cache della cartella dei &pacchetti"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Svuota cache dei &pacchetti"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Modalità di gestione"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Seleziona pacchetto"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Tipo di pacchetto sconosciuto: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "File non trovato: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Avvio di TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO finito"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Errore di TDEIO"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Apri indirizzo:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Segna"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Riassunto"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Vecchia versione"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Installatore di pacchetti per TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Host remoto per Debian APT via SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Pacchetto da installare"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornati"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Nuovi"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Pulisci ricerca"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Cerca: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Disinstalla i segnati"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Installa i segnati"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Scarica"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Costruzione dell'albero dei pacchetti"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Nome file non disponibile\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Tipi"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Gestisci tipo di pacchetto"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Host remoto"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Usa host remoto (solo per APT di Debian):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 non trovato"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Posizione dei pacchetti"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Cac&he"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Metti in cache le cartelle dei pacchetti remoti"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Durante una sessione"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Metti in cache i file dei pacchetti remoti"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Cartella della cache"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Varie"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Esegui comandi privilegiati usando"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "il comando su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "il comando sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "il comando ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Verifica elenco dei file"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Leggi le informazioni da tutti i file dei pacchetti locali"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Elenco file"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Log dei cambiamenti"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Nessun log dei cambiamenti -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Aggiornamento elenco file"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " File"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ALTRO"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "nome"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "riassunto"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "versione"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "vecchia-versione"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "stato"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "dimensione"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "dimensione-file"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "descrizione"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "architettura"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "dipendenze non soddisfatte"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "pre-dipendenze"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "dipendenze"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "dipende da"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "va in conflitto con"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "fornisce"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "raccomanda"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "sostituisce"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "suggerisce"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "priorità"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "essenziale"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "ora installazione"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "versione-config"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribuzione"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "fornitore"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "responsabile"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "impacchettatore"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "sorgente"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "data-compilazione"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "host-compilazione"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "base"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "nomefile"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "seriale"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "anche in"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "l'esecuzione dipende da"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "la creazione dipende da"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "disponibile come"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Elimina questa finestra per continuare'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Avvio di Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio finito"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Errore di tdeio"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Impossibile leggere la cartella %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Mantieni questa finestra"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "PACCHETTI"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: un %2 pacchetto\n"
"%1: %n %2 pacchetti"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Errore di TDEProcess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Tempo massimo: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Errore di TDEProcess: %1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Posizione archivi dei pacchetti RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "C"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Posizione delle cartelle contenenti pacchetti RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiornamento"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Sostituisci i file"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Sostituisci pacchetti"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Rimuovi tutte le versioni"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Usa gli script"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Interrogazione RPM per lista pacchetti: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Interrogazione RPM per lista pacchetti"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Elaborazione RPM per lista pacchetti"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Sottostringa"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Ricerca circolare"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 non trovato."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Interrogazione SLACK per lista pacchetti: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: Attesa di SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Posizione archivi dei pacchetti Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Posizione di un file 'PACKAGES.TXT' per le informazioni estese"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Posizione del file 'PACKAGES.TXT' per la distribuzione Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Posizione della cartella base per la distribuzione Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Posizione delle cartelle contenenti i pacchetti Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Sistema di base"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Applicazioni Linux"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Sviluppo programmi"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU Emacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQ"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Sorgenti del kernel"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Distribuzione TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Linguaggio di script TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Sistema X Window"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Applicazioni per X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Strumenti di sviluppo per X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView e OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Sottocartelle"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "File pacchetto"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Archivio pacchetto"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "File troncato..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pacchetti"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Cache"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "&Speciale"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Aggiornati"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " File"
#~ msgid "pkg_info returned no output"
#~ msgstr "pkg_info non ha restituito nessun output"
#~ msgid "Can't start pkg_info"
#~ msgstr "Impossibile avviare pkg_info"
#~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1"
#~ msgstr "Output di pkg_info non previsto: %1"
#~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)"
#~ msgstr ""
#~ "Fine del file da pkg_info non prevista (ricerca di linea di commento)"
#~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1"
#~ msgstr "Attenzione: voce file INDEX non valida per %1"
#~ msgid "ROOT Login"
#~ msgstr "Login di ROOT"
#~ msgid "Use SSH for privileged commands"
#~ msgstr "Usa SSH per i comandi riservati"
#~ msgid "%1: 1 %2 Package"
#~ msgstr "%1: 1 Pacchetto %2"
#~ msgid "%1: %2 %3 Packages"
#~ msgstr "%1: %2 Pacchetti %3"
#~ msgid ""
#~ "_: Directories\n"
#~ "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Clear Package &Directory Cache"
#~ msgstr "Svuota la cache della &directory dei pacchetti"
#~ msgid "Cache Remote Package Directories"
#~ msgstr "Metti in cache le directory di pacchetti remoti"
#~ msgid "Cache Directory"
#~ msgstr "Directory cache"
#~ msgid "WARNING: directory '%1' not readable (will be ignored) !\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: la directory '%1' non è leggibile (sarà ignorata)!\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Directory\n"
#~ "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Subdirectories"
#~ msgstr "Sotto-directory"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "cannot open file %1\n"
#~ msgstr "impossibile aprire il file %1\n"
#~ msgid "%1 does not appear to be a RPM package\n"
#~ msgstr "%1 non sembra essere un pacchetto RPM\n"
#~ msgid "%1 cannot be installed\n"
#~ msgstr "%1 non può essere installato\n"
#~ msgid "KPACKAGE has to run as ROOT\n"
#~ msgstr "KPACKAGE deve essere eseguito come ROOT\n"
#~ msgid "package %1 is not relocateable\n"
#~ msgstr "il pacchetto %1 non è rilocabile\n"
#~ msgid "error reading from file %1\n"
#~ msgstr "errore durante la lettura del file %1\n"
#~ msgid "file %1 requires a newer version of RPM\n"
#~ msgstr "il file %1 richiede una nuova versione di RPM\n"
#~ msgid "Found %1 source and %2 binary packages\n"
#~ msgstr "Sono stati trovati %1 pacchetti di sorgenti e %2 di binari\n"
#~ msgid "installing binary packages\n"
#~ msgstr "installazione pacchetti binari\n"
#~ msgid "package %1 is not installed\n"
#~ msgstr "pacchetto %1 non installato\n"
#~ msgid "searching for package %1\n"
#~ msgstr "ricerca del pacchetto %1\n"
#~ msgid "\"%1\" specifies multiple packages\n"
#~ msgstr "\"%1\" specifica più pacchetti\n"
#~ msgid "cannot open %1"
#~ msgstr "impossibile aprire %1"
#~ msgid "Installing %1\n"
#~ msgstr "Installazione di %1\n"
#~ msgid "Dependency Problem:\n"
#~ msgstr "Problema di dipendenza:\n"
#~ msgid " is needed by %1-%2-%3\n"
#~ msgstr " è richiesto da %1-%2-%3\n"
#~ msgid " conflicts with %1-%2-%3\n"
#~ msgstr " è in conflitto con %1-%2-%3\n"
#~ msgid "could not read database record\n"
#~ msgstr "impossibile leggere il record dal database!\n"
#~ msgid "Error looking for package %1\n"
#~ msgstr "Errore nella ricerca del pacchetto %1\n"
#~ msgid "Could not read database record\n"
#~ msgstr "Impossibile leggere il record dal database\n"
#~ msgid "Problem opening %1\n"
#~ msgstr "Problema nell'apertura di %1\n"
#~ msgid "Old format source packages cannot be queried!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il vecchio formato di pacchetti sorgente non può essere sottoposto a "
#~ "richieste!\n"
#~ msgid "Query of %1 failed!\n"
#~ msgstr "Richiesta di %1 fallita!\n"
#~ msgid "Package %1 is not installed\n"
#~ msgstr "Il pacchetto %1 non è installato\n"
#~ msgid "ERROR opening %1\n"
#~ msgstr "Errore nell'apertura di %1\n"
#~ msgid "Old format source packages cannot be queried\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il vecchio formato di pacchetti sorgente non può essere sottoposto a "
#~ "richieste\n"
#~ msgid "Query of %1 failed\n"
#~ msgstr "Richiesta di %1 fallita\n"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Dipende da"
#~ msgid "Querying RPM database for file"
#~ msgstr "Interrogazione database RPM per file"
#~ msgid "missing "
#~ msgstr "mancante "
#~ msgid "File attribute differences"
#~ msgstr "Differenze attributi file"
#~ msgid "Unsatisfied dependencies for %1-%2-%3:"
#~ msgstr "Dipendenze non soddisfatte per %1-%2-%3:"
#~ msgid "verifying record number %1\n"
#~ msgstr "verifica il record numero %1\n"
#~ msgid "error: could not read database record\n"
#~ msgstr "errore:impossibile leggere il record dal database!\n"
#~ msgid "could not read database record!\n"
#~ msgstr "impossibile leggere il record dal database!\n"
#~ msgid "open of %1 failed\n"
#~ msgstr "apertura di %1 fallita\n"
#~ msgid "%1 is not an RPM\n"
#~ msgstr "%1 non è un RPM\n"
#~ msgid "group %1 does not contain any packages\n"
#~ msgstr "il gruppo %1 non contiene alcun pacchetto\n"
#~ msgid "file %1 is not owned by any package\n"
#~ msgstr "il file %1 non appartiene a nessun pacchetto\n"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"