|
|
# translation of kttsd.po to Serbian
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:44+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Časlav Ilić, Slobodan Simić"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net, simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "Izgovori tekst"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
|
msgstr "Pokretanje KTTSD-a nije uspelo"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
|
msgstr "DCOP poziv nije uspeo"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
|
msgstr "DCOP poziv setText nije uspeo."
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
|
msgstr "DCOP poziv startText nije uspeo."
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
|
msgstr "Ime KTTSD-ovog filterskog priključka (potrebno)"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
|
msgstr "Kod Izgovarača prosleđen filteru"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
|
msgstr "Id. DCOP programa prosleđen filteru"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
|
|
|
"files\n"
|
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
|
msgstr "Ime grupe iz fajla sa podešavanjima prosleđeno filteru"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
|
msgstr "Prikaži listu dostupnih filterskih priključaka i izađi"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
|
msgstr "Prikazuj jezičke kao \\t, inače će biti uklonjeni"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
|
msgstr "Prikaži listu dostupnih filtera i izađi"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
|
msgid "testfilter"
|
|
|
msgstr "testfilter"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
|
msgstr "Alatka za testiranje filterskih priključaka KTTSD-a."
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Održavalac"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
|
|
|
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
|
msgstr "Standardni detektor granica rečenice"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "Kôd"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
|
msgstr "Izaberite jezike"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
|
msgstr "Neispravan S S M L."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
|
msgstr "Fajl nije u ispravnom XML formatu."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
|
"RegExp"
|
|
|
msgstr "Regiz"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
|
msgid "Word"
|
|
|
msgstr "Reč"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl "
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
|
msgstr "Zamenjivač znakovnih nizova"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
|
msgstr "Višestruki jezici"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
|
msgstr "Uredi zamenjivanje znakovnih nizova"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju fajla"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
|
msgstr "Birač izgovarača"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
|
msgstr "Izaberite izgovarač"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
|
msgstr "XML transformator"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
|
msgstr "Tekst je prekinut. Poruka."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
|
msgstr "Nastavljam tekst."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:383
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:363
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Uredi..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:328
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&p"
|
|
|
msgstr "&Gore"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:361
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:344
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:903
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "&Dole"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:322
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
|
|
|
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Načinili ste izmene u podešavanjima ali ih još niste sačuvali. Kliknite na "
|
|
|
"Primeni da biste sačuvali izmene ili na Otkaži da otkažete izmene."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
|
|
|
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
|
|
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
|
|
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Tekst-u-govor</h1><p>Ovo je podešavanje DCOP servisa za pretvaranje "
|
|
|
"teksta u govor.</p><p>Ovim se omogućava drugim programima da pristupe "
|
|
|
"resursima za pretvaranje teksta u govor</p><p>Nemojte propustiti da podesite "
|
|
|
"podrazumevani jezik za jezik koji koristite, pošto će to biti jezik koji će "
|
|
|
"koristiti većina programa.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
|
msgid "kttsd"
|
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
msgstr "© 2002, Hoze Pablo Ezekijel Fernandez (José Pablo Ezequiel Fernández)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "Doprinosilac"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
|
msgstr "Dodaj izgovarač"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
|
msgid "Select Language"
|
|
|
msgstr "Izaberite jezik"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "Izaberite filter"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
|
msgstr "&Poslovi"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
|
msgstr "Podešavanje izgovarača"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
|
msgstr "Podešavanje filtera"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "podrazumevano"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
|
msgstr "probna poruka obaveštenja"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
|
msgid "sample application"
|
|
|
msgstr "probni program"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
|
msgid "sample event"
|
|
|
msgstr "probni događaj"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
|
msgstr "Podrazumevano (svi drugi događaji)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
|
msgstr "Svi drugi %1 događaji"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
|
msgid "Select Event"
|
|
|
msgstr "Izaberite događaj"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: file type\n"
|
|
|
"Notification Event List"
|
|
|
msgstr "Lista događaja obaveštenja"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Opis nije dostupan"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTTS još uvek nije podešen. Bar jedan izgovarač mora biti podešen. Želite li "
|
|
|
"sada da ga podesite?"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
|
msgstr "KTTS nije podešen"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
|
msgstr "Ne podešavaj"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
|
msgstr "Demon za sintezu tekst-u-govor"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Prvobitni autor"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
msgstr "Isprobavanje"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
|
msgstr "KttsJobMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
|
msgid "Job Num"
|
|
|
msgstr "Broj posla"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Vlasnik"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
|
msgstr "Id. izgovarača"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Pozicija"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
|
msgid "Sentences"
|
|
|
msgstr "Rečenice"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
|
msgid "Part Num"
|
|
|
msgstr "Broj dela"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
msgstr "Delovi"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
|
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
|
|
|
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
|
|
|
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
|
|
|
"spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
|
|
|
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</"
|
|
|
"b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
|
|
|
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
|
|
|
"the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from "
|
|
|
"speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
|
|
|
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
|
|
|
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat "
|
|
|
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
|
|
|
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ovo su sve tekstualni poslovi. Kolona <b>Stanje</b> može biti:"
|
|
|
"<ul><li><b>Na redu</b> - posao je na čekanju i neće biti izgovoren dok mu se "
|
|
|
"stanje ne promeni u <b>Čekam</b> klikom na dugmad <b>Nastavi</b> ili <b>Iz "
|
|
|
"početka</b>.</li><li><b>Čekam</b> - posao je spreman da bude izgovoren. Biće "
|
|
|
"izgovoren kada poslovi koji mu prethode budu završeni.</li><li><b>Govorim</"
|
|
|
"b> - Posao se izgovara. Kolona <b>Pozicija</b> prikazuje trenutnu rečenicu "
|
|
|
"posla koji se izgovara. Izgovaranje možete pauzirati klikom na dugme "
|
|
|
"<b>Zadrži</b>.</li><li><b>Pauzirano</b> - posao je trenutno pauziran. "
|
|
|
"Pauziran posao neće dozvoliti poslovima ispod da budu izgovoreni. Koristite "
|
|
|
"<b>Nastavi</b> ili <b>Iz početka</b> da bi se govor nastavio ili kliknite na "
|
|
|
"<b>Kasnije</b> da biste pomerili posao na dno liste.</li><li><b>Gotovo</b> - "
|
|
|
"posao izgovora je završen. Kada se i drugi posao završi ovaj će biti "
|
|
|
"izbrisan. Možete kliknuti na <b>Iz početka</b> da biste ponovili posao.</"
|
|
|
"li></ul><em>Napomena</em>: Poruke, upozorenja i izlaz čitača ekrana se ne "
|
|
|
"pojavljuju u ovoj listi. Za više informacija pogledajte Priručnik</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "Zadrži"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
|
|
|
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Stavlja posao u pauzirano stanje. Ako se trenutno izgovara, govor se "
|
|
|
"zaustavlja. Pauzirani poslovi onemogućavaju izgovor poslova koji su iza njih "
|
|
|
"pa ili kliknite na <b>Nastavi</b> da bi posao bio izgovoren, ili na "
|
|
|
"<b>Kasnije</b> da biste ga pomerili na dno liste.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Nastavi"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
|
|
|
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nastavlja pauzirane poslove ili menja stanje iz Na redu u Čekam. Ako je "
|
|
|
"posao prvi na listi onda započinje izgovaranje.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
|
msgid "R&estart"
|
|
|
msgstr "&Iz početka"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the "
|
|
|
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vraća posao na početak i menja njegovo stanje u Čekam. Ako je posao na "
|
|
|
"vrhu liste, započinje izgovaranje.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:557 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "Uklo&ni"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
|
|
|
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Briše posao. Ako se trenutno izgovara, zaustavlja govor a sledeći posao u "
|
|
|
"listi započinje izgovaranje.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
msgstr "&Kasnije"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pomera posao naniže da bi bio izgovoren kasnije. Ako se posao trenutno "
|
|
|
"izgovara, njegovo stanje se menja u Pauzirano.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
|
msgstr "Pre&thodni deo"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Vraća višedelni posao na prethodni deo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
|
msgstr "&Prethodna rečenica"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Vraća posao na prethodnu rečenicu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
|
msgstr "&Sledeća rečenica"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Pomera posao na sledeću rečenicu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
|
msgstr "Sle&deći deo"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Pomera višedelni posao na sledeći deo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Izgovor klipborda"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
|
|
|
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
|
|
|
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Stavlja trenutni sadržaj klipborda u red za izgovor i postavlja stanje na "
|
|
|
"Čekam. Ako je posao na vrhu liste, započinje izgovaranje. Posao na vrhu će "
|
|
|
"biti izgovoren pomoću Izgovarača koji je na vrhu u jezičku <b>Izgovarači</b>."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
|
msgstr "Iz&govori fajl"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pita vas za ime fajla i njegov sadržaj ubacuje u red za izgovor. Morate "
|
|
|
"kliknuti na dugme <b>Nastavi</b> pre nego se posao može izgovoriti. Posao će "
|
|
|
"biti izgovoren pomoću Izgovarača koji je na vrhu u jezičku <b>Izgovarači</b>."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
|
msgstr "Promeni izgovarač"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
|
|
|
"b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nudi vam listu podešenih Izgovarača iz jezička <b>Izgovarači</b>. Posao "
|
|
|
"će biti izgovoren pomoću izabranog Izgovarača.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Osveži"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Osvežava listu poslova.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
|
msgstr "Tekuća rečenica"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Tekst rečenice koja se trenutno izgovara.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Na redu"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "Čekam"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
|
msgid "Speaking"
|
|
|
msgstr "Govorim"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "Pauzirano"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Gotovo"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
|
msgstr "Pokreni minimizirano u sistemskoj kaseti"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izađi kad se izgovaranje završi i ako je minimiziran u sistemskoj kaseti"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
|
msgstr "KTTSMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "Menadžer za tekst-u-govor"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "TDE-ov menadžer za tekst-u-govor"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "<qt>Menadžer za tekst-u-govor"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "&Izgovori sadržaj klipborda"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "&Zadrži"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
|
msgstr "&Priručnik za KTTS"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
|
msgstr "&O KTTSMgr-u"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
|
msgstr "Sistem tekst-u-govor ne radi"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
|
"%n jobs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n posao\n"
|
|
|
"%n posla\n"
|
|
|
"%n poslova"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
|
msgstr ", trenutni posao %1 na rečenici %2 od %3 rečenica"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
|
msgstr "Izgovori ime događaja"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
|
msgstr "Izgovori poruku obaveštenja"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
|
msgstr "Ne izgovaraj obaveštenje"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
|
msgstr "Izgovori proizvoljni tekst:"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "ništa"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
|
msgstr "dijalozi obaveštenja"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
|
msgid "passive popups"
|
|
|
msgstr "pasivni iskakači"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
|
msgstr "dijalozi obaveštenja i pasivni iskakači"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
|
msgid "all notifications"
|
|
|
msgstr "sva obaveštenja"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Lokalno"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Latinica1"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unikod"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
"United States of America"
|
|
|
msgstr "Sjedinjene američke države"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
"USA"
|
|
|
msgstr "SAD"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
"United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Velika Britanija"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
"UK"
|
|
|
msgstr "VB"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
msgstr "muški"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
msgstr "ženski"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
|
"neutral"
|
|
|
msgstr "srednji"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "srednje"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
|
"loud"
|
|
|
msgstr "glasno"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
|
"soft"
|
|
|
msgstr "meko"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "srednje"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
|
"fast"
|
|
|
msgstr "brzo"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
|
"slow"
|
|
|
msgstr "sporo"
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem aRts-ov zvučni server."
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Povezivanje/pokretanje aRts-ovog zvučnog servera nije uspelo. Proverite da "
|
|
|
"li je artsd ispravno podešen."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
|
msgid "Testing."
|
|
|
msgstr "Proba."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
|
msgstr "Skeniram, sačekajte..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
|
msgstr "Ispitaj glasove"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ispitujem Festival o dostupnim glasovima. Ovo može potrajati do 15 sekundi."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
|
|
|
"patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Isprobavam. Multisin glasovi zahtevaju nekoliko sekundi za učitavanje, "
|
|
|
"budite strpljivi."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
|
|
|
"TDE Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu da nađem freetts.jar u vašoj putanji.\n"
|
|
|
"Navedite putanju do freetts.jar pod jezičkom Svojstva pre upotrebe TDE-ovoga "
|
|
|
"teksta-u-govor."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "TDE-ov tekst-u-govor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "Muški glas „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "Ženski glas „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "Nepoznat glas „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
|
msgstr "Ovaj priključak se distribuira pod uslovima GPL v2 ili novije."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
|
msgstr "Glasovni fajl - Hadifix priključak"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
|
msgstr "Pol glasovnog fajla %1 nije mogao biti utvrđen."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
|
msgstr "Pokušavam da utvrdim pol — priključak za Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
|
msgstr "Fajl %1 ne izgleda kao glasovni fajl."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male"
|
|
|
msgstr "Američki, muškarac"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
|
msgstr "Američki, žena, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
|
msgstr "Američki, muškarac, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Male"
|
|
|
msgstr "Britanski, muškarac"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
|
msgstr "Kastiljanski španski, muškarac"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, HTS"
|
|
|
msgstr "Američki, muškarac, HTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, HTS"
|
|
|
msgstr "Američki, žena, HTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
|
msgstr "Kanadski engleski, muškarac, HTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
|
msgstr "Škotski, muškarac, HTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
|
msgstr "Kanadski engleski, muškarac, MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
|
msgstr "Škotski, muškarac, MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Female, Festival"
|
|
|
msgstr "Nemački, žena, Festival"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Male, Festival"
|
|
|
msgstr "Nemački, muškarac, Festival"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
|
msgstr "Meksički španski, muškarac, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
|
msgstr "Meksički španski, žena, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, OGC"
|
|
|
msgstr "Američki, muškarac, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, OGC"
|
|
|
msgstr "Američki, žena, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Male, OGC"
|
|
|
msgstr "Britanski, muškarac, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Finnish Male"
|
|
|
msgstr "Finski, muškarac"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
|
msgstr "Češki, muškarac, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Polish Male"
|
|
|
msgstr "Poljski, muškarac"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Russian Male"
|
|
|
msgstr "Ruski, muškarac"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Italian Male"
|
|
|
msgstr "Italijanski, muškarac"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Italian Female"
|
|
|
msgstr "Italijanski, žena"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
|
msgstr "Kisvaili, muškarac"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Ibibio Female"
|
|
|
msgstr "Ibibio, žena"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Zulu Male"
|
|
|
msgstr "Zulu, muškarac"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female"
|
|
|
msgstr "Američki, žena"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Female"
|
|
|
msgstr "Britanski, žena"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"French Canadian Male"
|
|
|
msgstr "Kanadski francuski, muškarac"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"French Canadian Female"
|
|
|
msgstr "Kanadski francuski, žena"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Male"
|
|
|
msgstr "Nemački, muškarac"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Female"
|
|
|
msgstr "Nemački, žena"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
|
msgstr "Američki španski, muškarac"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
|
msgstr "Američki španski, žena"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
|
msgstr "Vijetnamski, muškarac"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
|
msgstr "Vijetnamski, žena"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
|
|
|
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>UPOZORENJE: Ovaj filter je ključna komponenta sistema KTTS. Pročitajte "
|
|
|
"Priučnik za KTTS pre menjanja ovih postavki.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
|
msgstr "Ime ovog filtera. Unesite kakvo god opisno ime želite."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
|
msgstr "Regularni izraz za &granice rečenice:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|
|
"jobs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Regularni izraz koji otkriva granice između rečenica u tekstualnim poslovima."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:738 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
|
msgstr "&Zamena za granice rečenice:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must "
|
|
|
"end with tab (\\t)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovaj znakovni niz zamenjuje poklopljeni regularni izraz. <b>Važno</b>: mora "
|
|
|
"se završavati tabulatorom (\\t)."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
|
msgstr "Primeni ovaj &filter kada"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
|
msgstr "Ova podešavanja određuju kada se filter primenjuje na tekst."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
|
msgstr "&Jezik je:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
|
|
"text jobs of any language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovaj filter se primenjuje na tekstualne poslove navedenog jezika. Možete "
|
|
|
"izabrati više od jednog jezika klikom na dugme za pregledanje i Ctrl-"
|
|
|
"klikćući na više stavki u listi. Ako je prazno, filter se primenjuje na sve "
|
|
|
"tekstualne poslove bez obzira na jezik."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
|
msgstr "&Id. programa sadrži:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unesite DCOP id. programa. Ovaj filter će biti primenjen samo na tekstualne "
|
|
|
"poslove koje pošalje taj program. Možete uneti više od jednog id., "
|
|
|
"razdvojene zapetama. Ako je prazno, filter se primenjuje na sve tekstualne "
|
|
|
"poslove poslate iz bilo kog programa. Savet: Koristite naredbu kdcop u "
|
|
|
"komandnoj liniji da biste dobili id. pokrenutog programa. Npr. "
|
|
|
"„konversation, kvirc, ksirc, kopete“"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
|
"jobs of those languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite da biste izabrali jedan ili više jezika. Ovaj filter će biti "
|
|
|
"primenjen na tekstualne poslove tih jezika."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE "
|
|
|
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Unesite DCOP id. programa. Ovaj filter će biti primenjen samo na "
|
|
|
"tekstualne poslove koje pošalje taj program. Možete uneti više od jednog "
|
|
|
"id., razdvojene zapetama. Koristite <b>knotify</b> da biste izabrali sve "
|
|
|
"poruke poslate kao obaveštenja TDE-a. Ako je prazno, filter se primenjuje na "
|
|
|
"sve tekstualne poslove poslate iz bilo kog programa. Savet: Koristite "
|
|
|
"naredbu kdcop u komandnoj liniji da biste dobili id. pokrenutog programa. "
|
|
|
"Npr. „konversation, kvirc, ksirc, kopete“</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "Učitaj..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite da biste iz fajla učitali podešavanje detekcije granica rečenice."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
|
msgstr "&Snimi..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite da biste snimili podešavanje detekcije granica rečenice u fajl."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
|
msgstr "&Očisti"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste sve očistili."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
|
msgstr "&Tip"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Word"
|
|
|
msgstr "&Reč"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
|
msgstr "Regularni &izraz"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match &case"
|
|
|
msgstr "Poklopi &veličinu slova"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
msgstr "&Zameni sa:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
msgstr "&Poklopi:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
|
msgstr "Podesi zamenjivač znakovnih nizova"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
|
msgstr "Unesite koje god ime želite za ovaj filter."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
|
msgstr "&Jezik je:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste iz fajla učitali listu reči."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:212
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Snimi..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste snimili listu reči u fajl."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Očisti"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste ispraznili listu reči."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
|
msgstr "Poklopi veličinu slova"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
msgstr "Poklopi"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Zameni sa"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste dodali novu reč ili regularni izraz u listu."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Gore"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
|
"applied first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite da biste pomeri izabranu reč nagore u listi. Reči na višoj poziciji "
|
|
|
"prve se primenjuju."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
|
"last."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite da biste pomeri izabranu reč nadole u listi. Reči na nižoj poziciji "
|
|
|
"kasnije se primenjuju."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste izmenili postojeću reč ili regularni izraz u listi."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste uklonili reč ili regularni izraz iz liste."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
|
msgstr "Podesi birač izgovarača"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
|
msgstr "Primeni ovaj &filter kada"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
|
msgstr "&Tekst sadrži:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
|
|
"text jobs of any language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovaj filter se primenjuje na tekstualne poslove navedenog jezika. Možete "
|
|
|
"izabrati više od jednog jezika klikom na dugme za pregledanje i Ctrl-"
|
|
|
"klikćući na više stavki u listi. Ako je prazno, filter se primenjuje na sve "
|
|
|
"tekstualne poslove bez obzira na jezik."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
|
msgstr "&Izgovarač:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
|
|
|
"choose a Talker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Novi Izgovarač koji će se koristiti kada se svi uslovi steknu. Podrazumevani "
|
|
|
"Izgovarač je onaj na vrhu u jezičku Izgovarači. Kliknite na dugme da biste "
|
|
|
"izabrali Izgovarač."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
|
msgstr "Kliknite da izaberete Izgovarača."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
msgstr "&Učitaj..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste iz fajla učitali podešavanje birača izgovarača."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste snimili ovaj birač izgovarača u fajl."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
|
msgstr "&Očisti"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
|
msgstr "Podesi XML transformator"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
|
msgstr "Unesite koje god ime želite za ovaj filter."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unesite punu putanju do XML stilskog jezika - fajla sa opisom stila "
|
|
|
"transformacija (XSLT). XSLT fajlovi obično se završavaju nastavkom .xsl."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unesite putanju do izvršnog programa xsltproc. Ako se već nalazi u vašoj "
|
|
|
"promenljivoj okruženja PATH, samo unesite „xsltproc“."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
|
msgstr "XSLT &fajl:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
|
msgstr "&Izvršni xsltproc:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|
|
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
|
|
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovaj filter će biti primenjen samo na tekst koji ima navedeni koreni XML "
|
|
|
"element. Ako je prazno, primenjuje se na svaki tekst. Možete uneti više od "
|
|
|
"jednog korenog elementa, razdvojenih zapetom. Npr. „html“."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovaj filter će biti primenjen samo na tekst koji ima navedeni DOCTYPE. Ako "
|
|
|
"je prazno, primenjuje se na svaki tekst. Možete uneti više od jednog "
|
|
|
"DOCTYPE, razdvojenih zapetom. Npr. „xhtml“."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued "
|
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. "
|
|
|
"Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If "
|
|
|
"blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use "
|
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Unesite DCOP id. programa. Ovaj filter će biti primenjen samo na tekst "
|
|
|
"koji pošalje taj program. Možete uneti više od jednog id., razdvojene "
|
|
|
"zapetama. Ako je prazno, filter se primenjuje na svaki tekst poslat iz bilo "
|
|
|
"kog programa. Savet: Koristite naredbu kdcop u komandnoj liniji da biste "
|
|
|
"dobili id. pokrenutog programa. Npr. „konversation, kvirc, ksirc, kopete“</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
|
msgstr "&Koreni element je:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
|
msgstr "ili je DOC&TYPE:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
|
msgstr "i &Id. programa sadrži:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
|
msgstr "Izaberite sintetizator govora koji će da govori."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
|
|
|
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
|
|
|
"the options you choose."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite jezik kojim se govori. Primetite da pošto podesite izgovarač, "
|
|
|
"sintetizator može pregaziti vaš izabrani jezik, u zavisnosti od opcija koje "
|
|
|
"izaberete."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
|
msgstr "&Sintetizator:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
msgstr "Prikaži sve"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
|
|
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
|
|
|
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
|
|
|
"other box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Donja radio dugmad određuju koja kutija pokazuje sve mogućnosti. Kutija levo "
|
|
|
"od uključenog dugmeta prikazuje sve mogućnosti. Kutija levo od isključenog "
|
|
|
"dugmeta prikazuje samo mogućnosti koje odgovaraju drugoj kutiji."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Jezik:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
|
|
|
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uključite da bi se prikazali svi mogući jezici u kutiji za jezike levo. Kada "
|
|
|
"se jezik izabere, kutija sintetizatora prikazivaće samo one sintetizatore "
|
|
|
"koji umeju da govore izabranim jezikom."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
|
|
|
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
|
|
|
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Popunite ovu kućicu da bi se prikazali svi dostupni sintetizatori u kutiji "
|
|
|
"sintetizatora levo. Kada se izabere sintetizator, u kutiji jezika pojaviće "
|
|
|
"se samo jezike koje taj sintetizator može da izgovara."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Opšte"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
|
msgstr "&Uključi sistem za tekst-u-govor (KTTSD)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
|
msgstr "Popunite da bi se pokrenuo demon KTTS-a i uključio tekst-u-govor."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
|
msgstr "Uvek u&gradi menadžer za tekst-u-govor u sistemsku kasetu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
|
|
|
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to "
|
|
|
"quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This "
|
|
|
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kada je popunjeno, KTTSMgr prikazuje ikonu u sistemskoj kaseti, i klik na "
|
|
|
"dugmad U redu ili Otkaži ne zaustavlja KTTSMgr. Koristite kontekstni meni iz "
|
|
|
"sistemske kasete za izlaz iz KTTSMgr-a. Ovo podešavanje će biti primenjeno "
|
|
|
"kada se KTTSMgr sledeći put pokrene. Takođe, ovo podešavanje nema efekta "
|
|
|
"kada radi u Kontrolnom centru TDE-a."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
|
msgstr "Prikaži &glavni prozor po pokretanju"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kada je popunjeno, prozor KTTSMgr-a biće prikazan po njegovom pokretanju. "
|
|
|
"Kada je prazno, prozor KTTSMgr-a može se dobiti klikom na ikonu u sistemskoj "
|
|
|
"kaseti."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
|
msgstr "I&zađi kad se izgovaranje završi"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit "
|
|
|
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kada je popunjeno, i KTTSMgr je automatski pokrenut kad izgovaranje počne, "
|
|
|
"automatski i izlazi kad se izgovaranje završi. Neće automatski izaći ako je "
|
|
|
"KTTSMgr pokrenut ručno ili iz Kontrolnog centra."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
|
msgstr "Kad govo&ri pokreni minimizirano u sistemskoj kaseti"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr only "
|
|
|
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kad je popunjeno, ako KTTSMgr već nije pokrenut i govor počne, pokreće "
|
|
|
"KTTSMgr i prikazuje ikonu u sistemskoj kaseti. <em>Napomena<em>: KTTSMgr se "
|
|
|
"automatski pokreće samo za poslove koji imaju 5 ili više rečenica."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
|
msgstr "&Izgovarači"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "Id."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
|
msgstr "Sintetizator govora"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Glas"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:473
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gender"
|
|
|
msgstr "Pol"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Jačina"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
msgstr "Brzina"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
|
|
|
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
|
|
|
"speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
|
|
|
"priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
|
|
|
"been specified by an application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovo je lista svih podešenih Izgovarača. Izgovarač je sintetizator govora "
|
|
|
"kome je podešen jezik, glas, pol, brzina izgovora i jačina. Izgovarači koji "
|
|
|
"su višlje u listi imaju i veći prioritet. Izgovarač na vrhu će biti korišćen "
|
|
|
"ako nikakvi atributi izgovarača nisu navedeni od strane programa."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:546
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:864
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite da biste dodali i podesili novi izgovarač (sintetizator govora)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste podesili opcije za istaknuti izgovarač."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste uklonili istaknuti izgovarač."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
msgstr "&Obaveštenja"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
|
msgstr "Program/Događaj"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Radnja"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Talker"
|
|
|
msgstr "Izgovarač"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
|
"configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovo je lista podešenih programskih događaja i radnji koje će se izvesti kada "
|
|
|
"se dogode. „Podrazumevano“ upravlja svim događajima koji nisu posebno "
|
|
|
"podešeni."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
|
msgstr "Obaveštenja za izgovaranje:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:520 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
|
"spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Primenjuje se samo na podrazumevane događaje. Ne odnosi se na programski "
|
|
|
"posebne događaje. Samo događaji koji se prikazuju na način koji ste izabrali "
|
|
|
"će biti izgovoreni."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste podesili obaveštenja za programski posebne događaje."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
|
|
|
"remove the default event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite da biste uklonili posebno obaveštavajući događaj sa liste. Ne "
|
|
|
"možete ukloniti podrazumevani događaj."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
|
msgstr "Uklanja sve programski posebne događaje. Podrazumevani ostaje."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste podešene događaje obaveštenja učitali iz fajla."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste sve podešene programske događaje sačuvali u fajl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
|
msgstr "Kliknite da isprobate obaveštenje"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be "
|
|
|
"spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite na ovo dugme da biste isprobali obaveštenje. Probna poruka će biti "
|
|
|
"izgovorena. Napomena: Sistem tekst-u-govor mora biti uključen."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
|
msgstr "Ra&dnja:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:664
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
|
|
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
|
|
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Određuje kako će KTTS izgovoriti događaj kada se desi. Ako označite "
|
|
|
"„Izgovori proizvoljan tekst“, unesite tekst u polje. Možete koristiti "
|
|
|
"sledeće nizove kao zamenu u tekstu:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime događaja</dd><dt>"
|
|
|
"%a</dt><dd>Program koji je poslao događaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je "
|
|
|
"program poslao</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
|
msgstr "Izgova&rač:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izgovarač koji će izgovoriti obaveštenje. Podrazumevani izgovarač je onaj na "
|
|
|
"vrhu liste u jezičku Izgovarači."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste izabrali Izgovarača za obaveštenje."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
|
msgstr "Izgovaraj obaveštenja (&KNotify)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kada je označeno i KTTS je uključen, događaji obaveštenja iz programa "
|
|
|
"poslati preko KNotify-a biće izgovoreni prema opcijama koje ste postavili u "
|
|
|
"ovom jezičku."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
|
msgstr "I&sključi obaveštenja sa zvukom"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
|
msgstr "Kad je označeno, neće se izgovarati obaveštenja koja imaju zvuk."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
msgstr "&Filteri"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
|
|
|
"are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
|
|
|
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
|
|
|
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovo je lista svih podešenih filtera. Filteri koji su višlje na listi se prvi "
|
|
|
"primenjuju. Filteri menjaju tekst pre nego što je izgovoren. Mogu se "
|
|
|
"koristiti da zamene loše sročene reči, izmene XML iz jedne forme u drugu ili "
|
|
|
"promene podrazumevani Izgovarač koji će se koristiti za izgovaranje."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste dodali i podesili novi filter."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
|
|
"are applied first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite da biste pomerili izabrani filter naviše ili naniže u listi. "
|
|
|
"Filteri na višoj poziciji prvi se primenjuju."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
|
|
"applied last."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite da biste pomerili filter nadole u listi. Filter na nižoj poziciji "
|
|
|
"poslednji se primenjuju."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste podesili opcije za istaknuti filter."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:956
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste uklonili istaknuti filter."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
|
msgstr "Detektor granica rečenice"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1007
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
|
|
"Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
|
|
|
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
|
|
|
"through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
|
|
|
"all the normal filters at the top of this screen have been applied. "
|
|
|
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovo je lista svih podešenih filtera detektora granice rečenice (DGR). DGR "
|
|
|
"lomi dugačke tekstualne poslove u rečenice, što smanjuje vreme do početka "
|
|
|
"izgovaranja i dozvoljava da idete napred ili nazad kroz posao. DGR se "
|
|
|
"primenjuje po redosledu na listi (odozgo na dole) nakon primenjivanja svih "
|
|
|
"normalnih filtera sa vrha ove strane. Filtriranje se zaustavlja kad prvi DGR "
|
|
|
"izmeni tekst."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
|
msgstr "&Podesi"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
|
|
|
"or add additional SBD filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite ovo dugme da biste izmenili podešavanja detektora granica rečenice "
|
|
|
"ili da dodate DGR filtere."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
|
msgstr "&Prekid"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1095 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Popunite kućicu „Zvuk pre“ i izaberite audio fajl zvuka koji će se oglasiti "
|
|
|
"kada se tekstualni posao prekine drugom porukom."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1106 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
|
|
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Popunite kućicu „Poruka posle“ i izaberite audio fajl poruke koja će se "
|
|
|
"oglasiti pre nego što se nastavi tekstualni posao prekinut drugom porukom."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
|
msgstr "Poruka pos&le:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
|
msgstr "Z&vuk pre:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
|
msgstr "Poruka &pre:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Popunite kućicu „Poruka pre“ i izaberite audio fajl poruke koja će se "
|
|
|
"oglasiti kada se tekstualni posao prekine drugom porukom."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1179 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Popunite kućicu „Zvuk posle“ i izaberite audio fajl zvuka koji će se "
|
|
|
"oglasiti pre nego što se nastavi tekstualni posao prekinut drugom porukom."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
|
msgstr "&Zvuk posle:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
|
msgstr "Č&uvaj audio fajlove:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
|
|
"find them in the indicated directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uključite ovo ako želite da čuvate napravljene audio (wav) fajlove. Naći "
|
|
|
"ćete ih u navedenom direktorijumu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
|
msgstr "Navedite direktorijum u koji će audio fajlovi biti kopirani."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "&Brzina:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1310 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1341
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1370
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja brzinu govora. Pomeranjem klizača ulevo tekst se usporava, a "
|
|
|
"udesno ubrzava. Sve manje od 75 procenata smatra se „sporim“, a sve veće od "
|
|
|
"125 procenata „brzim“. Ne možete promeniti brzinu multisin glasova."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1329 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
|
msgstr "Iz&laz preko"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>, "
|
|
|
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must have "
|
|
|
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite željeni način audio izlaza. Ako izaberete <b>GStreamer</b>, "
|
|
|
"morate izabrati i <b>Ponor</b>.</p><p><em>Napomena</em>: Morate imati "
|
|
|
"GStreamer >= 0.87 da biste koristili GStreamer.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1447 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sink:"
|
|
|
msgstr "Ponor:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1450 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1469
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite zvučni ponor koji će se koristiti za izlaz preko GStreamer-a."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
|
msgstr "Izaberite zvučni ponor koji će se koristiti za izlaz aKode-a."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode "
|
|
|
"pick the best output method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite ponor koji će se koristiti za izlaz aKode-a. Izaberite "
|
|
|
"„automatski“ da bi aKode izabrao najbolji način izlaza."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
|
msgstr "GStrea&mer"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
|
|
|
"<b>Sink</b> plugin.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Označite da biste koristili GStreamer-ov sistem za izlaz zvuka. Takođe "
|
|
|
"morate označiti i <b>Ponor</b> priključak.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
|
msgstr "a&Rts"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
|
|
|
msgstr "Označite da biste koristili TDE-ov aRts sistem za izlaz zvuka."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Označite da biste koristili aKode za izlaz zvuka. Takođe morate označiti "
|
|
|
"i <b>Ponor</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA"
|
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
|
msgstr "Označite da biste koristili ALSA sistem za izlaz zvuka."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Uređaj:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
|
"the default ALSA device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite PCM uređaj koji će se koristiti za ALSA izlaz. Izaberite "
|
|
|
"„podrazumevano“ da bi se koristio podrazumevani ALSA uređaj."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event source:"
|
|
|
msgstr "Izvor događaja:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Događaji"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
|
msgstr "&Koristi podrazumevani"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
|
|
|
"listed in the Talkers tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kad je označeno koristiće se podrazumevani Izgovarač, onaj koji je prvi na "
|
|
|
"listi u jezičku Izgovarači."
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
|
msgstr "&Koristi najbliži izgovarač koji ima"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
|
|
|
"attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
|
|
|
"preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kad je označeno, koristiće se podešeni Izgovarač sa osobinama koje najbliže "
|
|
|
"odgovaraju onom koji ste izabrali. Osobine koje su označene se tretiraju kao "
|
|
|
"važnije od onih koje nisu. Jezik je uvek među njima."
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
|
msgstr "Popunjene stavke imaju prednost nad nepopunjenim."
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
|
msgstr "&Pol:"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:251
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
|
msgstr "&Jačina:"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
msgstr "&Brzina:"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
|
msgstr "Koristi određeni &izgovarač"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kada je označeno, koristiće se određeni Izgovarač (ako je podešen), ako nije "
|
|
|
"koristi se najsličniji."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
|
msgstr "Podešavanje &naredbi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
|
msgstr "Naredba za &izgovaranje teksta:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
|
|
|
"place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write "
|
|
|
"%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
|
|
|
"for the generated audio file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovo polje navodi i naredbu za izgovaranje teksta i njene parametre. Ako "
|
|
|
"želite da prosledite tekst kao parametar, upišite %t na mesto gde treba "
|
|
|
"ubaciti tekst. Da biste prosledili tekstualni fajl, upišite %f. Da bi se "
|
|
|
"samo sintetizovalo i preko KTTSD-a pustio sintetizovani tekst, upišite %w za "
|
|
|
"napravljeni audio fajl."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
|
msgstr "&Pošalji podatke kao standardni ulaz"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
|
|
|
"to the speech synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ova kućica navodi da li se tekst šalje kao standardni ulaz (stdin) "
|
|
|
"sintetizatoru govora."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Proba"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
msgstr "Kodiranje &znakova:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ova kombo-kutija navodi kodiranje znakova koje se koristi za prosleđivanje "
|
|
|
"teksta."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parameters:\n"
|
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parametri:\n"
|
|
|
" %t: Tekst koji treba izgovoriti\n"
|
|
|
" %f: Ime privremenog fajla koji sadrži tekst\n"
|
|
|
" %l: Jezik (dvoslovni kôd)\n"
|
|
|
" %w: Ime privremenog fajla za generisani audio"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
|
msgstr "UI za podešavanje Epos-a"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovo je dijalog za podešavanje Epos-a, sintetizatora govora za češki i "
|
|
|
"slovački."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
|
msgstr "Podešavanj&e Epos-a"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
msgstr "Navodi kodiranje znakova koje se koristi za prosleđivanje teksta."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "Brzina:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"fast\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja brzinu govora. Pomeranjem klizača ulevo tekst se usporava, a "
|
|
|
"udesno ubrzava. Sve manje od 75 procenata smatra se „sporim“, a sve veće od "
|
|
|
"125 procenata „brzim“."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
|
msgstr "Visina:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
|
"considered \"high\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja ton (učestanost) govora. Pomeranjem klizača ulevo ton glasa se "
|
|
|
"smanjuje, a udesno povećava. Sve manje od 75 procenata smatra se „niskim“, a "
|
|
|
"sve veće od 125 procenata „visokim“. Ne možete promeniti visinu multisin "
|
|
|
"glasova."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
|
msgstr "Putanja do izvršnog fajla Epos-ovog servera:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
|
|
|
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
|
|
|
"server executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako se program Epos-ovog servera može naći u vašoj promenljivoj okruženja "
|
|
|
"PATH, jednostavno unesite „epos“; u suprotnom morate uneti punu putanju do "
|
|
|
"izvršnog fajla."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
|
msgstr "Putanja do izvršnog fajla Epos-ovog klijenta:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
|
|
|
"variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
|
|
|
"the Epos client program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako se program Epos-ovog klijenta može naći u vašoj promenljivoj okruženja "
|
|
|
"PATH, jednostavno unesite „say“; u suprotnom morate uneti punu putanju do "
|
|
|
"izvršnog fajla."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "epos"
|
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "say"
|
|
|
msgstr "say"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
|
msgstr "Dodatne opcije (napredno)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opciono. Ovde unesite opcije komandne linije servera. Da biste videli "
|
|
|
"dostupne opcije otkucajte „epos -h“ u terminalu. Ne koristite „-o“."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
|
|
|
"enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navedite opcije koje će biti prosleđene do Epos klijenta. Da biste videli "
|
|
|
"dostupne opcije otkucajte „say -h“ u terminalu. Ne koristite „-o“."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
|
msgstr "Epos-ov server:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
|
msgstr "Epos-ov klijent:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
|
|
|
"available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navedite opcije za slanje Epos-ovom klijentu. Da biste videli dostupne "
|
|
|
"opcije, unesite „say -h“ u terminalu. Ne koristite „-o“."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
|
|
|
"spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite da biste isprobali podešavanja. Ako su ispravna, čućete izgovaranje "
|
|
|
"rečenice."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
|
msgstr "UI za podešavanje Festival-a"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
|
"interactive mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovo je dijalog za podešavanje sintetizatora govora Festival u interaktivnom "
|
|
|
"režimu."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
|
msgstr "Podešavanje za Festival &Interactive"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
|
msgstr "&Izvršni fajl Festival-a:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako Festival postoji u vašoj promenljivoj okruženja PATH, samo unesite "
|
|
|
"„festival“, u suprotnom navedite punu putanju do njegovog izvršnog fajla."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
|
msgstr "&Izaberite glas:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. "
|
|
|
"You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice "
|
|
|
"and still none are shown, check your Festival configuration. (See the "
|
|
|
"README that comes with Festival.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite glas koji će izgovarati tekst. Multisin glasovi su visokog "
|
|
|
"kvaliteta, ali se sporo učitavaju. Ako nijedan glas nije prikazan, proverite "
|
|
|
"putanju do izvršnog fajla Festival-a. Morate instalirati bar jedan Festival-"
|
|
|
"ov glas. Ako ste instalirali glasove, a i dalje se nijedan ne vidi, "
|
|
|
"proverite podešavanje Festival-a. (Pogledajte README koji dolazi uz "
|
|
|
"Festival.)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "&Ponovo skeniraj"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent "
|
|
|
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"loud\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja jačinu (glasnoću) zvuka. Pomeranjem klizača ulevo jačina se "
|
|
|
"smanjuje, a udesno se povećava. Sve manje od 75 procenata smatra se „mekim“, "
|
|
|
"a sve veće od 125 procenata „glasnim“."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
|
msgstr "&Brzina:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
|
msgstr "&Visina:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
|
"considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja se ton (učestanost) govora. Pomeranjem klizača ulevo ton glasa se "
|
|
|
"smanjuje, a udesno povećava. Sve manje od 75 procenata smatra se „niskim“, a "
|
|
|
"sve veće od 125 procenata „visokim“. Ne možete promeniti visinu multisin "
|
|
|
"glasova."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
|
msgstr "&Učitaj ovaj glas po pokretanju KTTSD-a"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a "
|
|
|
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
|
|
|
"leave unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako je uključeno, Festival će biti pokrenut i ovaj glas učitan čim se demon "
|
|
|
"za tekst-u-govor (KTTSD) pokrene. Uključite ako glas zahteva dugo vreme "
|
|
|
"učitavanja u Festival-u (npr. multisin glasovi), u suprotnom ostavite "
|
|
|
"isključeno."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
|
|
|
"sentence will be spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite da biste isprobali podešavanja. Festival će biti pokrenuta i probna "
|
|
|
"rečenica izgovorena."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
|
msgstr "Kodiranje &znakova:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
|
msgstr "UI za podešavanje Flite-a"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
|
|
|
"synthesis engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovo je dijalog za podešavanje motora za sintezu govora Festival Lite (Flite)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
|
msgstr "Po&dešavanje za Festival Lite (flite)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
|
msgstr "Putanja do izvršnog &fajla Flite-a:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako se Flite može naći u vašoj promenljivoj okruženja PATH, jednostavno "
|
|
|
"unesite „flite“; u suprotnom morate uneti punu putanju do izvršnog fajla."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "flite"
|
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
|
msgstr "UI za podešavanje FreeTTS-a"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
|
msgstr "Interaktivno podešavanje FreeTTS-a"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
|
msgstr "Jar-f&ajl FreeTTS-a:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Proba"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
|
msgstr "Podešavanje Hadifix-a"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovo je dijalog za podešavanje sintetizatora govora Hadifix (txt2pho i "
|
|
|
"Mbrola)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
|
msgstr "Podeš&avanje Hadifix-a"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
|
msgstr "&Osnovne opcije"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
|
msgstr "&Glasovni fajl:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
|
|
"Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite glas za izgovaranje teksta. Ako nijedan glas nije prikazan, "
|
|
|
"proverite podešavanja Mbrola-e. Morate instalirati bar jedan glas."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "&Izaberite..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
|
msgstr "&Odnos jačine:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
|
"for louder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Podešava jačinu govora. Klizajte ulevo za mekši govor, udesno za glasniji."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right "
|
|
|
"for faster."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Podešava brzinu govora. Klizajte ulevo za sporiji govor, udesno za brži."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
|
"right for higher."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Podešava visinu (ton) govora. Klizajte ulevo za niži ton, udesno za viši."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
|
msgstr "&Napredne opcije"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
|
msgstr "I&zvršni fajl txt2pho:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
|
|
"program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako se program txt2pho može naći u vašoj promenljivoj okruženja PATH, "
|
|
|
"jednostavno unesite „txt2pho“; u suprotnom morate uneti punu putanju do "
|
|
|
"izvršnog fajla."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
|
msgstr "Izvršni fajl &Mbrola-e:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako se program Mbrola-e može naći u vašoj promenljivoj okruženja PATH, "
|
|
|
"jednostavno unesite „mbrola“; u suprotnom morate uneti punu putanju do "
|
|
|
"izvršnog fajla."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
"text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
|
|
|
"ISO-8859-2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ova kombo-kutija navodi kodiranje znakova koje se koristi za prosleđivanje "
|
|
|
"teksta. Za većinu zapadnih jezika koristite ISO-8859-1. Za mađarski "
|
|
|
"ISO-8859-2."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite za probu podešavanja. Trebalo bi da čujete izgovaranje rečenice."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
|
msgstr "Izbor glasovnog fajla"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
|
msgstr "Putanja glasovnog fajla:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
msgstr "Ženski"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
msgstr "Muški"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
|
msgstr "Pokušaj da utvrdiš iz glasovnog fajla"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Uklo&ni"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "&Podesi"
|