You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1600 lines
36 KiB
1600 lines
36 KiB
# translation of juk.po to Serbian
|
|
# translation of juk.po to Srpski
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Slobodan Simić"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "slsimic@verat.net"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
msgstr "Napravi pretraživačku listu"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Ime liste:"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Kriterijum pretraživanja"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Da se poklapa sa nečim od navedenog"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Da se poklapa sa svim navedenim"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Više"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Fewer"
|
|
msgstr "Manje"
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem zvučni server aRts."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
"configured properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povezivanje/pokretanje zvučnog servera aRts nije uspelo. Proverite da li je "
|
|
"artsd propisno podešen."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
msgid "JuK"
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
|
"may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keširani muzički podaci su oštećeni. JuK mora da ih ispregleda odmah, što "
|
|
"može da potraje."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
msgid "Collection List"
|
|
msgstr "Lista kolekcija"
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
|
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uklanjanje stavke iz kolekcije će je takođe ukloniti iz svih lista numera. "
|
|
"Da li ste sigurni da želite da nastavite?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Međutim, ako je direktorijum u kome se ovi fajlovi nalaze na vašoj listi "
|
|
"„skeniraj na početku“, onda će oni biti ponovo dodati pri pokretanju."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
msgstr "Prikaži tekući naslov"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
msgstr "<Svi izvođači>"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
msgstr "Ukloni omot"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%n</b> fajl izabran.\n"
|
|
"<b>%n</b> fajla izabrana.\n"
|
|
"<b>%n</b> fajlova izabrano."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ove stavke će biti <b>trajno obrisane</b> sa hard diska.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ove stavke će biti premeštene u kantu za smeće.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Upravo ću obrisati izabrane fajlove"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "&Pošalji u smeće"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Lista fascikli"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravo ćete promeniti ime sledećim fajlovima. Da li ste sigurni da želite da "
|
|
"nastavite?"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Staro ime"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Novo ime"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Bez promena"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
msgstr "Ubaci razdvajač fascikli"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
msgstr "Nema izabranih fajlova, ili izabrani fajl nema oznaka."
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr "Sakrij dijalog za probu preimenovanja"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog za probu preimenovanja"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1 do %2"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
|
msgstr "Sledeće operacije preimenovanja nisu uspele:\n"
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
msgstr "Opcije preimenjivača fajlova"
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
msgstr "Preimenjivač fajlova"
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vreme"
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
msgstr "Ukloni sa liste"
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
msgstr "&Nasumično puštanje"
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
msgstr "Isključi n&asumično puštanje"
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
msgstr "Koristi na&sumično puštanje"
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
msgstr "Koristi nasu&mično puštanje albuma"
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Pusti"
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
msgid "P&ause"
|
|
msgstr "P&auziraj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zaustavi"
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: previous track\n"
|
|
"Previous"
|
|
msgstr "Prethodna"
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: next track\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Sledeća"
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
msgstr "&Lista u krug"
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
msgstr "&Ručno promeni veličinu kolona u listi numera"
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
msgstr "&Automatski promeni veličinu zaglavlja kolona"
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Jačina gore"
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Jačina dole"
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
msgstr "Pusti / pauziraj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Traži napred"
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
msgstr "Traži nazad"
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Prikaži uvodnu sliku pri pokretanju"
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Sakrij uvodnu sliku pri pokretanju"
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
msgstr "U&baci se u sistemsku kasetu"
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
msgstr "O&stani u sistemskoj kaseti pri zatvaranju"
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
msgstr "Iskačuće &obaveštenje o numeri"
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
msgstr "Snimi red &puštanja pri izlasku"
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
msgstr "Pogađač o&znake..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
msgstr "Preimenjivač &fajlova..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
msgid "Track Position"
|
|
msgstr "Mesto numere"
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Pusti"
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Napred"
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
msgstr "Prikaži - sakrij"
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
msgstr "Pusti sledeći album"
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
|
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zatvaranje glavnog prozora će ostaviti JuK da radi u sistemskoj kaseti. "
|
|
"Koristite stavku Izađi iz menija Fajl za napuštanje programa.</qt>"
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Ubacivanje u sistemsku kasetu"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "Dodaj izabrane stavke na audio CD ili CD sa podacima"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom DCOP komunikacije sa K3b-om."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da napravim audio CD pogodan za CD plejere, ili CD sa podacima za računara i "
|
|
"druge digitalne muzičke plejere?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "Napravi K3b projekat"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "Audio režim"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "Režim podataka"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "Dodaj listu numera na audio CD ili CD sa podacima"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Podesi prečice"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Globalne prečice"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
msgid "&No keys"
|
|
msgstr "&Nema tastera"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
msgstr "&Standardni tasteri"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
msgstr "&Multimedijski tasteri"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
msgstr "Ovde možete odrediti tastere kao globalne prečice za kontrolu plejera"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
|
|
msgstr "Džuboks i upravnik muzike za TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
msgstr "Autor, glavni dripac i čuvar fanka"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
msgstr "Pomagač superheroja, popravljač mnogih stvari"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubacivanje u sistemsku kasetu, uređivanje oznaka,\n"
|
|
"ispravka grešaka, životopis, moralna podrška"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
msgstr "GStreamer port"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
msgstr "Podrška za globalne tasterske veze"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
msgstr "Iskakanja obaveštenja o numeri"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
msgstr "Automagično pogađanje podataka o numeri, ispravke grešaka"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
msgstr "Još automagičnih stvari, sad koristi MusicBrainz"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
msgstr "Konspirator u MusicBrainz čarobnjaštvu"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
msgstr "Prijateljski, komšijski aRts guru"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
"terabytes of music"
|
|
msgstr ""
|
|
"Učinio JuK prijateljskijim ljudima sa\n"
|
|
"terabajtovima muzike"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "DCOP interfejs"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
msgstr "Podrška za FLAC i MPC"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
msgstr "Menadžer omota albuma"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
msgstr "Gimper početnog ekrana"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "Fajlovi za otvaranje"
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Liste numera"
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
msgstr "Ispitujem MusicBrainz server..."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Ništa nije nađeno."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
msgstr "Greška pri povezivanju sa MusicBrainz serverom."
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
msgstr "nazad na listu numera"
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istorijat"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
msgid "&Output To"
|
|
msgstr "&Izlaz na"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
|
|
msgid "aRts"
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
|
|
msgid "aKode"
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
msgstr "Ne mogu da snimim u fajl %1."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ove omote?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:806
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
msgstr "&Obriši omote"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
|
|
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nijednoj od stavki koje ste izabrali se ne može dodeliti omot. Numera mora "
|
|
"imati postavljene oznake i Izvođač i Album da bi joj se dodelio omot."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:854
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "Izaberite fajl slike omota"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1008
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
msgstr "Nisam mogao da obrišem ove fajlove"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1009
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
msgstr "Nisam mogao da premestim ove fajlove u smeće"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Ime numere"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Izvođač"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1522
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Omot"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Numera"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žanr"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Godina"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dužina"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1527
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Učestanost bita"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Ime fajla"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1530
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
msgstr "Ime fajla (puna putanja)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1550
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
msgstr "Prikaži &kolone"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1553
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Prikaži"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2081
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
msgstr "Dodaj u red puštanja"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2110
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
msgstr "Napravi listu numera od označenih stavki..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2132
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
msgstr "Uredi „%1“"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2243
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
msgstr "Ovo će izmeniti više fajlova. Da li sigurni?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
msgstr "Napravi novu listu"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2306
|
|
msgid ""
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključene su ručne širine kolona. Možete se vratiti na automatske širine "
|
|
"preko menija Prikaz."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2309
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
msgstr "Ručne širine kolona su uključene"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
msgid "View Modes"
|
|
msgstr "Režimi prikaza"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliraj"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
msgstr "Želite li da ove fajlove obrišete i sa diska?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Sačuvaj"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
msgstr "Nisam mogao da obrišem ove fajlove."
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li ste sigurni da želite da uklonite ove liste numera iz svoje kolekcije?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
msgstr "Da li uklonim stavke?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
msgstr "&Sakrij"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
msgstr "Dinamička lista"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Trenutno puštam"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li želite da dodate ove stavke na trenutnu listu numera ili listu "
|
|
"kolekcije?"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Trenutna"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Kolekcija"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
msgstr "Pretraži listu"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
msgstr "Napravi listu numera iz fascikle"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
msgstr "Unesite ime za ovu listu numera:"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
msgstr "&Isprazni listu..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
msgstr "&Pretraži listu..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
msgstr "Lista iz &fascikle..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
msgstr "Po&godi informacije za oznaku"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
msgstr "Iz imena &fajla"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
msgstr "Sa &Interneta"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
msgstr "Pogodi podatke o oznakama iz imena &fajla"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
msgstr "Pusti prvu numeru"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
msgstr "Dodaj &fasciklu..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "P&reimenuj..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
msgstr "D&upliraj..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
msgstr "Uredi pretragu..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
msgstr "P&reimenuj fajl"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Menadžer omota"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
msgstr "&Prikaži omot"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
msgstr "Dobavi omot iz &fajla..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
msgstr "Dobavi omot sa &Interneta..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
msgstr "&Obriši omot"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
msgstr "Prikaži &Menadžer omota"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
msgid "Show &History"
|
|
msgstr "Prikaži &istorijat"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
msgstr "Sakrij &istorijat"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
msgstr "Prikaži &red puštanja"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
msgstr "Sakrij &red puštanja"
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista numera"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
msgstr "Prikaži &pretraživčku traku"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
msgstr "Sakrij &pretraživčku traku"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
msgstr "Uredi pretragu numere"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
msgstr "Normalno poklapanje"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Osetljivo na mala i velika slova"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
msgstr "Poklapanje uzorka"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
msgid "All Visible"
|
|
msgstr "Sve vidljivo"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Očisti pretragu"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Traži:"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
msgid "Track position"
|
|
msgstr "Mesto numere"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Jačina"
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Učitavam"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
msgstr "Idi na trenutno puštenu stavku"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dan\n"
|
|
"%n dana\n"
|
|
"%n dana"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n stavka\n"
|
|
"%n stavke\n"
|
|
"%n stavki"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
msgstr "Ponovo prikaži oblačić"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:474
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
msgstr "Prikaži &uređivač oznaka"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:475
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
msgstr "Sakrij &uređivač oznaka"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:504
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
msgstr "Ime izvođ&ača:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:507
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
msgstr "Ime nume&re:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:511
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
msgstr "Ime al&buma:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:514
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "&Žanr:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:533
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "Ime &fajla:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:547
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
msgstr "Broj nu&mere:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:554
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "&Godina:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:560
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Dužina:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:572
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
msgstr "Učestanost bita:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:586
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Komentar:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
|
msgstr "Želite li da sačuvate promene u:\n"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:707
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Sačuvaj promene"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:727
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Uključi"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
msgstr "Podešavanje pogađača"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:104
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj fajl već postoji.\n"
|
|
"Želite li da ga zamenite?"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fajl postoji"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
msgstr "Sledeći fajlovi nisu mogli biti izmenjeni."
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
msgstr "Internet pogađač"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "izvođač"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "žanr"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
msgstr "Upravo ćete promeniti %1 ovim fajlovima."
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
msgstr "Menjam oznake numera"
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
msgstr "Red puštanja"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Izvođači"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Albumi"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Žanrovi"
|
|
|
|
#: viewmode.h:104
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Kompaktno"
|
|
|
|
#: viewmode.h:130
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Stablo"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
msgstr "Tražim slike. Sačekajte..."
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
msgstr "Preuzimač omota"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
msgstr "Nema slika koje se poklapaju, unesite novi izraz za pretragu:"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
msgstr "Unesite nove izraze za pretragu:"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Nova pretraga"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
msgstr "Omot koji ste izabrali nije dostupan. Izaberite drugi."
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
msgstr "Omot nije dostupan"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Sve>"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
msgstr "Čisti trenutnu pretragu omota."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Mestodržač ikona, nije u GUI-ju"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite ove stavke?"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "Mestodržač za metod brisanja, nikad se ne prikazuje korisniku."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Lista fajlova koji samo što nisu obrisani."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Ovo je lista fajlova koji će uskoro biti obrisani."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Mestodržač za broj fajlova, nije u GUI-ju"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "&Obriši fajlove umesto premeštanja u kantu za smeće"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je popunjeno, fajlovi će biti trajno uklonjeni umesto da budu smešteni u "
|
|
"kantu za smeće"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ako se ova kućica popuni, fajlovi će biti <b>trajno uklanjani</b> "
|
|
"umesto da budu smeštani u kantu za smeće.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Koristite ovu opciju oprezno</em>: Kod većine sistema fajlova "
|
|
"obrisani fajlovi se ne mogu pouzdano povratiti.</p></qt>"
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Fascikle"
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Dodaj fasciklu..."
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Ukloni fasciklu"
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
msgstr "U ovim fasciklama će pri pokretanju biti potraženi novi fajlovi."
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
msgstr "Uvezi liste"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Primer"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
msgstr "Izbor oznaka za primer"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
msgstr "Dobavi oznake za primer iz ovog fajla:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
msgstr "Unesite ručno oznake za primer:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
msgstr "Oznake za primer"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Izvođač:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Žanr:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track number:"
|
|
msgstr "Broj numere:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Godina:"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
msgstr "Podešavanje preimenjivača fajlova"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
msgstr "Muzička fascikla:"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
msgstr "Oznaka albuma"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
msgstr "Oznaka izvođača"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
msgstr "Oznaka žanra"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
msgstr "Oznaka naslova"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
msgstr "Oznaka numere"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
msgstr "Oznaka godine"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
msgstr "Ubacite kategoriju"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/music"
|
|
msgstr "~/music"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add category:"
|
|
msgstr "Dodaj kategoriju:"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Razdvajač:"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "Opcije za %1"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
msgstr "Format za %1"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
|
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prilikom upotrebe preimenjivača fajlova, vaši fajlovi biće preimenovani na "
|
|
"vrednosti koje se nalaze u oznaci %1 numere, plus dodatni tekst koji možete "
|
|
"dodati ispod."
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
msgstr "Primer zamene"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
msgstr "Kada je %1 numere prazno"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
msgstr "Uvek uključi u ime &fajla"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
msgstr "&Ignoriši ovu oznaku prilikom preimenovanja fajla"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
msgstr "Koristi &ovu vrednost:"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
msgstr "Opcije širine numere"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
|
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
msgstr ""
|
|
"JuK može osigurati da numera koja se koristi u imenu fajla ima neki "
|
|
"minimalni broj cifara. Ovo možete želeti radi boljeg sortiranja u "
|
|
"menadžerima fajlova."
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
msgstr "Minimalna širina &numere:"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bez"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "014"
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "003"
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 ->"
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14 ->"
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Plejer"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
msgstr "&Obeleživač"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
msgstr "Traka za puštanje"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "Šema imena fajlova"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
msgstr "Trenutno korišćena šema za imena fajlova"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
|
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete videti trenutno podešene šeme imena, koje dugme „Predloži“ u "
|
|
"uređivanju oznaka koristi za izdvajanje informacija iz fajla. Svaki tekst "
|
|
"može sadržati jednu od sledećih oznaka<ul>\n"
|
|
"<li>%t: Naslov</li>\n"
|
|
"<li>%a: Izvođač</li>\n"
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
"<li>%T: Broj numere</li>\n"
|
|
"<li>%c: Komentar</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Na primer, šema imena \"[%T] %a - %t\" će odgovarati \"[01] Kolibri - Điha, "
|
|
"điha\" a ne \"(Kolibri) Điha, điha\". Za to drugo ime koristite šemu \"(%a) "
|
|
"%t\".<p/>\n"
|
|
"Redosled kojim su šeme poređane je bitan, jer se prilikom „predlaganja“ ide "
|
|
"kroz listu odozgo na dole i koristi prva odgovarajuća šema."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "Dodaj novu šemu"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme za dodavanje nove šeme na kraj liste."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "Pomeri šemu gore"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme za pomeranje označene šeme jedan korak nagore."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "Pomeri šemu dole"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme za pomeranje označene šeme jedan korak nadole."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "Izmeni šemu"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme za izmenu označene šeme."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Ukloni šemu"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme za uklanjanje označene šeme."
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "Označi najbolje moguće poklapanje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcije za %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Traži nazad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Uredi „%1“"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Obriši omot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Ime &fajla:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Prikaži omot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Traka za puštanje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "Izmeni šemu"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size:"
|
|
#~ msgstr "Veličina slike:"
|
|
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
#~ msgstr "Sve veličine"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "Vrlo male"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Male"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Velike"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Vrlo velike"
|