You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdeadmin/kpackage.po

1137 lines
23 KiB

# translation of kpackage.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 16:50+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peter Bradley drwy KGyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Methu creu'r blygell %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "URL Camffurfiedig: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Holi rhestr becynnau DEB APT:"
#: debAptInterface.cpp:52
#, fuzzy
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: Aros am APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Lleoliad Pecynnau Debian"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Cofnodion Tarddiadau APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "F"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Lleoliad Plygyll sy'n Cynnwys Pecynnau Debian"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Lawrlwytho'n unig"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Dim lawrlwytho"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Anwybyddu ar goll"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Anwybyddu gafael"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Cymryd \"ie\" yn ganiataol"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Profi (peidio â gosod)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Gwaredu Ffeiliau Ffurfweddu"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "Uwch&raddio"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Trwsio"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Holi rhestr becynnau pell DEB ABT: %1 "
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Prosesu rhestr becynnau pell DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Holi rhestr argaeledd DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Holi rhestr argaeledd DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Prosesu rhestr argaeledd DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Prosesu rhestr argaeledd DEB APT: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Holi rhestr pecynnau DEB:"
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Aros am DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Lleoliad Archifau Pecynnau Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Fersiwn\n"
" Pensaernïaeth"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Lleoliad Plygell Sail Dosbarthiad Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Lleoliad Ffeiliau 'Pecynnau' ar gyfer Adrannau o Ddosbarthiadau Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Caniatau Israddio"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Gwirio Gwrthdrawiadau"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Gwirio Dibyniaethau"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Profi (peidio â gosod)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Holi rhestr becynnau:"
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Lleoliad Pecynnau a Porthiadau BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Porthiadau"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Lleoliad y Goeden Borthiadau (e.e. /usr/ports neu /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pecynnau"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Lleoliad Plygyll sy'n Cynnwys Pecynnau neu Goed Pecynnau BSD"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Anwybyddu Sgriptiau"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Cyrchu gwybodaeth pecynnau"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "dim"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "pecyn deuaidd a phorthiad tarddiad"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "pecyn deuaidd"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "porthiad tarddiad"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Nôl y rhestr ffeiliau"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Methu cael hyd i enw'r pecyn!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Holi cronfa ddata pecynnau BSD am becynnau wedi'u gosod"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Allbwn annisgwyl o pkg_info (chwilio am enw'r pecyn): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Canfod Ffeil"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Canfod"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Canfod Pecyn"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Canfod:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Wedi'i osod"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pecyn"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Enw Ffeil"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr ""
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Chafwyd dim byd--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Math URL anghywir"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Holi rhestr becynnau Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Chwilio am becynnau gentoo:"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Lleoliad pecynnau KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Lleoliad Plygyll sy'n Cynnwys Pecynnau KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Holi rhestr becynnau KISS:"
#: kissInterface.cpp:82
#, fuzzy
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: Aros am KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr ""
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Canfod &Pecyn..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Canfod &Ffeil..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Ehangu Coeden"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Dadehangu'r Goeden"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Gwaredu'r Rhai a &Nodwyd"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Nodi &Popeth"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Gosod"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "Dad&osod"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "Go&sod y Rhai a Nodwyd"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "D&adosod y Rhai a Nodwyd"
#: kpackage.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Ffurfweddu &Kpackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Gwaredu'r Celc Pecynnau a &Plygyll"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Clirio'r Celc &Pecynnau"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Modd Rheoli"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Dewis Pecyn"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Math Pecyn anhysbys: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Ni chafwyd ffeil: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Cychwyn TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "Mae TDEIO wedi gorffen"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Methodd TDEIO"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Agor lleoliad:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Nodi"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Crynodeb"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Fersiwn"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Hen Fersiwn"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Gosodydd Pecynnau TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Gwesteiwr pell ar gyfer APT Debian, trwy SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Pecyn i'w osod"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPecyn"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Diweddarwyd"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Newydd"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Popeth"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Chwiliad: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Dadosod y Rhai a Farciwyd"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Gosod y Rhai a Farciwyd"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "Dadosod"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "Gosod"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Nôl"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Creu'r goeden becynnau"
#: managementWidget.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Nid yw enw'r ffeil ar gael\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Mathau"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Trin Math Pecyn"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Gwesteiwr Pell"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Defnyddio gwesteiwr pell (APT Debian yn unig):"
#: options.cpp:98
#, fuzzy
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "Ni chafwyd %1."
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Galluogi"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Lleoliad Pecynnau"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Ce&lc"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Celcio Plygyll Pecynnau Pell"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Bob tro"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Yn ystod sesiwn"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Byth"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Celcio Ffeiliau Pecynnau Pell"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Plygell Gelc"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "A&mrywiol"
#: options.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Defnyddio SSH ar gyfer gorchmynion breintiedig"
#: options.cpp:168
#, fuzzy
msgid "su command"
msgstr "cymeradwyo"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr ""
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr ""
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Gwirio rhestr y ffeiliau"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Darllen gwybodaeth oddi wrth y ffeiliau pecynnau lleol i gyd"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Rhestr Ffeiliau"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Cofnod Newidiadau"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr "- Dim cofnod newidiadau -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Diweddaru Rhestr y Ffeiliau"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr "Ffeiliau"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Agor Gyda..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ERAILL"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "enw"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "crynodeb"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "fersiwn"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "hen-fersiwn"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "cyflwr"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "grŵp"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "maint"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "maint-ffeil"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "disgrifiad"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "pensaernïaeth"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "dibyniaethau heb eu cyflawni"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "cyn-dibyniaethau"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "dibyniaethau"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "dibynnu"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "gwrthdrawiadau"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "yn darparu"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "cymeradwyo"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "disodli"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "awgrymu"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "blaenoriaeth"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "angenrheidiol"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "amser gosod"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "fersiwn-ffurfwedd"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "dosbarthiad"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "gwerthwr"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "cynhaliwr"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "pecynnwr"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "tarddiad"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "amser-adeiladu"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "gwesteiwr-adeiladu"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "sail"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "enw ffeil"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "cyfres"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "hefyd yn"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "dibyniaethau rhedeg"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "dibyniaethau adeiladu"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "ar gael fel"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Dileuwch y ffenestr hon i barhau'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Cychwyn Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Gorffennwyd Kio"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Methwyd Kio"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Methu darllen plygell %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Gwirio"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "Cadw'r ffenestr hon yn agored"
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "PECYNNAU"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "Wedi gorffen"
#: procbuf.cpp:119
msgid "TDEProcess Failure"
msgstr "Methiant TDEProcess"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Goramser: %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "TDEProcess error:%1"
msgstr "Gwall TDEProcess: %1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Lleoliad Archifau Pecynnau RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "F"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Lleoliad Plygyll sy'n Cynnwys Pecynnau RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Uwchraddio"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Disodli Ffeiliau"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Disodli Pecynnau"
#: rpmInterface.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Remove all versions"
msgstr "hen-fersiwn"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Defnyddio Sgriptiau"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Holi rhestr becynnau RPM:"
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Holi rhestr becynnau RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Prosesu rhestr becynnau RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Is-linyn"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Amlapio chwiliad"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Noder"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "Ni chafwyd %1."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Holi rhestr becynnau SLACK:"
#: slackInterface.cpp:81
#, fuzzy
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: Aros am SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Lleoliad Archifau Pecynnau Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Lleoliad Ffeil 'PACKAGES.TXT' am Wybodaeth Estynedig"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Lleoliad Ffeil 'PACKAGES.TXT' am Ddosbarthiad Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Lleoliad Plygell Sail Dosbarthiad Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Lleoliad Plygyll sy'n Cynnwys Pecynnau Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Cysawd Sail"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Cymhwysiadau Linux"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Datblygu Rhaglenni"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQs"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Tarddiad y Cnewyllyn"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Rhwydweithio"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Dosbarthiad TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Iaith Sgriptio TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Cysawd X Window"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Rhaglenni X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Offer Datblygu X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView ac OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Gemau"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Defnydd"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Is-blygyll"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Ffeil Pecynnau"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Archif Pecynnau"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Tociwyd y Ffeil..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pecynnau"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Celc"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Ar&bennig"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Diweddarwyd"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ffeiliau"
#~ msgid "pkg_info returned no output"
#~ msgstr "Dychwelodd pkg_info ddim allbwn"
#~ msgid "Can't start pkg_info"
#~ msgstr "Methu cychwyn pkg_info"
#~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1"
#~ msgstr "Allbwn annisgwyl o pkg_info: %1"
#~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)"
#~ msgstr "EOF annisgwyl o pkg_info (chwilio am linell sylwad)"
#~ msgid "%1: 1 %2 Package"
#~ msgstr "%1: 1 %2 Pecyn"
#~ msgid "%1: %2 %3 Packages"
#~ msgstr "%1: %2 %3 Pecynnau"
#~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1"
#~ msgstr "Rhybudd: cofnod ffeil INDEX annilys ar gyfer %1"
#~ msgid "ROOT Login"
#~ msgstr "Mewngofnod ROOT"