You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kppplogview.po

261 lines
5.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kppplogview.po to Traditional Chinese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 10:19+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"<p>匯出到文字檔,用分號分隔。</p> <p>可以用於像 KSpread 之類的工作表軟體。</"
"p>"
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr "<p>匯出到 HTML 網頁。</p> <p>可以放到網路上。</p>"
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "kPPP 紀錄匯出精靈"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "列出可用的輸出格式"
#: export.cpp:77
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>請在左側選擇要使用的輸出格式。</b></qt>"
#: export.cpp:81
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "選擇檔案型態"
#: export.cpp:89
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#: export.cpp:93
msgid "[No file selected]"
msgstr "【沒有選擇檔案】"
#: export.cpp:99
msgid "&Select File..."
msgstr "選擇檔案(&S)..."
#: export.cpp:101
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "選擇要匯出檔案的檔名"
#: export.cpp:106
msgid "Selection of Filename"
msgstr "選擇檔名"
#: export.cpp:124
msgid "File Format"
msgstr "檔案格式"
#: export.cpp:138
msgid "Please Choose File"
msgstr "請選擇檔案"
#: export.cpp:222
#, c-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "%1 的連線記錄"
#: log.cpp:55
msgid "Loading log files"
msgstr "載入記錄檔"
#: main.cpp:38
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP 記錄檢視器"
#: main.cpp:44
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "執行使用 KPPP 模式"
#: main.cpp:56 main.cpp:106
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "kPPP 記錄檢視器"
#: main.cpp:64
msgid "Monthly Log"
msgstr "每月記錄"
#: main.cpp:108
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, The KPPP 開發團隊"
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
#, c-format
msgid "%1s"
msgstr "%1秒"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
#, c-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1分 %2秒"
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1時 %2分 %3秒"
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
msgid "Day"
msgstr "日"
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
msgid "From"
msgstr "從"
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
msgid "Until"
msgstr "到"
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
msgid "Costs"
msgstr "費用"
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
msgid "Bytes In"
msgstr "位元組輸入"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
msgid "Bytes Out"
msgstr "位元組輸出"
#: monthly.cpp:227
msgid "All Connections"
msgstr "所有連線"
#: monthly.cpp:232
msgid "&Prev Month"
msgstr "前一月(&P)"
#: monthly.cpp:233
msgid "&Next Month"
msgstr "下一月(&N)"
#: monthly.cpp:235
msgid "C&urrent Month"
msgstr "當月(&U)"
#: monthly.cpp:237
msgid "&Export..."
msgstr "匯出(&E)..."
#: monthly.cpp:263
msgid "Statistics:"
msgstr "統計:"
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
msgid "n/a"
msgstr "無"
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"_n: Selection (%n connection)\n"
"Selection (%n connections)"
msgstr "選擇(%n 個連線)"
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: %n connection\n"
"%n connections"
msgstr "%n 個連線"
#: monthly.cpp:420
msgid "Monthly estimates"
msgstr "月份估計"
#: monthly.cpp:428
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "%1 %2 的連線記錄"
#: monthly.cpp:433
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "沒有 %1 %2 的連線記錄"
#: monthly.cpp:477
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "此名稱的文件已存在。"
#: monthly.cpp:477
msgid "Overwrite file?"
msgstr "要覆寫檔案嗎?"
#: monthly.cpp:477
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: monthly.cpp:489
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "開啟檔案時發生錯誤。"
#: monthly.cpp:601
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "月份估計(%1"
#: monthly.cpp:637
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "寫入檔案時發生錯誤。"