You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdelibs/tdeio.po

5958 lines
142 KiB

# translation of tdeio.po to Irish
# Copyright (C) 1999,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
# Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs/tdeio.po\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna i %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Fillteán nua:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- deighilteoir ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Comhaid HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Chruthaigh Konqueror an comhad seo -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Leabharmharcanna Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ní cheadaítear leabharmharc le URL folamh."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc Anseo"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Oscail Fillteán san Eagarthóir Leabharmharcanna"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Scrios Fillteán"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Scrios Leabharmharc"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
"\"%1\" a bhaint?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
"\"%1\" a bhaint?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Fillteán &Nua Leabharmharcanna..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Cruthaigh fillteán nua leabharmharcanna sa roghchlár seo"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
msgid "&Add"
msgstr "C&uir Leis"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "Fillteán &Nua..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Leabharmharc"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna Netscape"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Ar mhaith leat é a thriail arís?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Atriail"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Dialóg Údaraithe"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# These are the strings set for the ASN1 objects in a certificate.
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Teastas"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ná seol teastas"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Dialóg Theastas SSL TDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algartam Sínithe: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Inneachar Sínithe:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Cineál na heochrach: RSA (%1 giotán)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
msgid "Modulus: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Cineál na heochrach: DSA (%1 giotán)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
msgid "Prime: "
msgstr "Uimhir Phríomha:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
msgid "Public key: "
msgstr "Eochair phoiblí: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Tá an teastas bailí."
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Tá an teastas as dáta."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Cealaíodh an teastas."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Ní bhfuarthas tacaíocht do SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Theip ar thástáil na sínithe."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Tá an teastas neamhbhailí."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Cum&raíocht Chriptithe..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Eolas faoi SSL TDE"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Slabhra:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Teastas Suímh"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Eisithe ag:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Seoladh IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Staid an teastais:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Bailí ó:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Bailí go dtí:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Sraithuimhir:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Achoimre MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Sonraí:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Leagan SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Eagras:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Rannóg:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Áit:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Stát:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Tír:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Gnáthainm:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Ríomhphost:"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Iarratas Teastais TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Iarratas Teastais TDE - Focal Faire"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Stóráil"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ná Stóráil"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Gan tacaíocht SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Focal faire an teastais"
#: kssl/ksslutils.cc:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr ""
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Níor ainmníodh comhaid"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr ""
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Seirbhís ríomhphoist"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr ""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Faighteoir"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Gan nasc."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Nasc imithe thar am."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr ""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Dúirt an freastalaí: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Seol tuairisc ghearr faoi fhabht chuig <submit@bugs.trinitydesktop.org>"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "seirbhís telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "láimhseálaí prótacal telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Níl cead agat an prótacal %1 a rochtain."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
msgid "&Open"
msgstr "&Oscail"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "C&ruthaigh"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:667 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Seirbhís Sparáin TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:487
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:562
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:564
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Focal faire folamh. <b>(RABHADH: Éadaingean)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Is ionann na focail fhaire."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Ní ionann na focail fhaire."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Socruithe..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Taispeáin teidil na gcolún"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Taispeáin an barra uirlisí"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Taispeáin an barra stádais"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Taispeáin eolas:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Am Fágtha"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Luas"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Líon"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Lean"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Comhadainm Logánta"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Oibríocht"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Ag fanacht"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Ag Cóipeáil"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Á Bhogadh"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Ag Cruthú"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Ag Scriosadh"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Ag Luchtú"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Ag Scrúdú"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Á fheistiú"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Dífheistiú"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Comhaid : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Méid fágtha: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Am fágtha: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dialóg dul chun cinn"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Cealaigh an Jab"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Forbróir"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Úinéir"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Eile"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Masc"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Úsáideoir Ainmnithe"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Grúpa Ainmnithe"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Cuir Iontráil Leis..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Bain Iontráil"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Réamhshocrú)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Cuir Iontráil ACL in Eagar"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Cineál na hIontrála"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Úsáideoir: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grúpa: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "l"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "s"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Éifeachtach"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Eagarthóir Roghchláir"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Roghchlár"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nua..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Bog Suas"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Bog Síos"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Fillteán Nua..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Fillteáin"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Fillteán Nua"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Tá comhad nó fillteán darbh ainm %1 ann cheana."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Foinse Deilbhíní"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "D&eilbhíní an chórais:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Deilbhíní &eile:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brabhsáil..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Glan Cuardach"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Cuardach:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Gníomhartha"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchláir"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Catagóirí"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Gléasanna"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Comhadchórais"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Idirnáisiúnta"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Cineálacha MIME"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Comhaid Deilbhíní (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Ré&amhamharc Uathoibríoch"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Réamhamharc"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meiteafháisnéis"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Fuaimeanna"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Logáil"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Rith an Chláir"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Fuinneoga Teachtaireachta"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Fuinneoga Éigníomhacha"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Tascbharra"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Rith clár"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Taispeáin bosca teachtaireachta"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Logáil go comhad"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Seinn fuaim"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Socruithe Fograíochta"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Casta <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Ná taispeáin roghanna casta"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Casta >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Taispeáin Roghanna Casta"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "Athshoc&raigh"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Roghnaigh Logchomhad"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Roghnaigh Comhad le Rith"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Níl an comhad sonraithe ann."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Níl cur síos ar fáil"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Feidhmchláir Aitheanta"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Oscail Le"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "Glan an réimse ionchurtha"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Rith i d&teirminéal"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Oscail le:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "&Réamhamharc"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Airíonna do %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Cruthaigh cineál nua comhaid"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Cuir cineál comhaid in eagar"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Inneachar:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Ríomh"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Nuashonraigh"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Dírithe ar:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Cruthaithe:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Athraithe:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Rochtain:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Feistithe ar:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
msgid "Free disk space:"
msgstr "Spás diosca saor:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 as %2 (%3% in úsáid)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 chomhad\n"
"2 chomhad\n"
"%n chomhad\n"
"%n gcomhad\n"
"%n comhad"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 fho-fhillteán\n"
"2 fho-fhillteán\n"
"%n fho-fhillteán\n"
"%n bhfo-fhillteán\n"
"%n fo-fhillteán"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Ag Ríomh..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Stoptha"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ní féidir na hairíonna a shábháil. Níl cead agat scríobh ar <b>%1</b>.</"
"qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Toirmiscthe"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Inléite"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Inléite & Inscríofa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Ceadanna"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Ceadanna Rochtana"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "Úi&néir:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grúpa:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "&Eile:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "&Inrite"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "C&eadanna Casta"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Úinéireacht"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Úsáideoir:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Grúpa:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
"Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fo-fhillteán agus ar a n-inneachar"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Ceadanna Casta"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Aicme"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Taispeáin\n"
"Iontrálacha"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Léigh"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Scríobh\n"
"Iontrálacha"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Scríobh"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Téigh Isteach"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Rith"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Speisialta"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Úsáideoir"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Greamaitheach"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Nasc"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "A&ssociation"
msgstr "C&omhcheangal"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Patrún ( mar shampla: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Cineál MIME"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768
msgid "Left click previews"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887
msgid "De&vice"
msgstr "&Gléas"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Gléas (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgid "Device:"
msgstr "Gléas:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928
msgid "Read only"
msgstr "Inléite amháin"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932
msgid "File system:"
msgstr "Córas comhaid:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Pointe feistithe (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
msgid "Mount point:"
msgstr "Pointe feistithe:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Deilbhín \"Neamhfheistithe\""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977
msgid "&Application"
msgstr "&Feidhmchlár"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Roghanna Casta le haghaidh %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664
msgid "E&xecute"
msgstr "&Rith"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671
msgid "Comman&d:"
msgstr "Or&dú:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701
msgid "Panel Embedding"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
msgid "&Execute on click:"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718
msgid "&Window title:"
msgstr "&Teideal na fuinneoga:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Rith i dteirminéal"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Roghanna an teirminéil:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Rith &mar úsáideoir eile"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Ainm Úsáideora:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018
msgid "Description:"
msgstr "Cur Síos:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024
msgid "Comment:"
msgstr "Nóta:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
msgid "File types:"
msgstr "Cineáil comhaid:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Large Icons"
msgstr "Deilbhíní &Mhóra"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Small Icons"
msgstr "Deilbhíní &Bheaga"
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Cuir Iontráil leis..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Bain Iontráil"
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
msgid "Enter a description"
msgstr "Tabhair cur síos"
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Cur Síos:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Oscail dialóg chomhaid"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Faic le Scriosadh"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
" <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Scrios Comhad"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mhír seo a scriosadh?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mír seo a scriosadh?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %n mír seo a scriosadh?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Scrios Comhaid"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
" <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Bruscar"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mhír seo a chur sa bhruscar?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mír seo a chur sa bhruscar?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %n mír seo a chur sa bhruscar?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Amharc Sonraithe"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Amharc Gairid"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Máthairfhillteán"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
msgid "Home Folder"
msgstr "Fillteán Baile"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sórtáil"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "De Réir Ainm"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "De Réir Dáta"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "De Réir Méide"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Aisiompaithe"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Fillteáin ar dTús"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Taispeáin Comhaid atá i bhFolach"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Folaigh Réamhamharc"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Ceadanna"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Roghnaigh an comhad atá le hoscailt."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"Is cosúil nach URL bailí é\n"
"'%1'.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL neamhbhailí"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid "Current location"
msgstr "Ionad reatha"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Fillteán Baile: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Cáipéisí: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Deasc: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Folaigh Leabharmharcanna"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
msgid "&Location:"
msgstr "&Suíomh:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
msgid "&Filter:"
msgstr "&Scagaire:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
msgid "Filename Error"
msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Gach Fillteán"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Gach Comhad"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
msgid "a suitable extension"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Gach Chomhad lena Thacaítear"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Deilbhíní Bheaga"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Deilbhíní Mhóra"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Amharc le Deilbhíní"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Earráid>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Réamhamharc"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Comhroinn"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Gan chomhroinnt"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Cumraigh Comhroinnt na gComhad..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Tá roinnt na gcomhad díchumasaithe."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
msgid "Desktop"
msgstr "Deasc"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Documents"
msgstr "Cáipéisí"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Gach Pictiúr"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Eochair phoiblí: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Storage Media"
msgstr "Meáin Stórála"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
msgid "Network Folders"
msgstr "Fillteáin Líonra"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Amharc Anaithnid"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr ""
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Foinse:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Ceann Scríbe:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Oscail &Comhad"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Oscail Ceann &Scríbe"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"aon chomhadlann\n"
"dhá chomhadlann\n"
"%n chomhadlann\n"
"%n gcomhadlann\n"
"%n comhadlann"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"aon chomhad\n"
"dhá chomhad\n"
"%n chomhad\n"
"%n gcomhad\n"
"%n comhad"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % as %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (ag cóipeáil)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (ag bogadh)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (ag scriosadh)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (ag cruthú)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Críochnaithe)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 as %2 déanta"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n chomhadlann\n"
"%1 / %n chomhadlann\n"
"%1 / %n chomhadlann\n"
"%1 / %n gcomhadlann\n"
"%1 / %n comhadlann"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n chomhad\n"
"%1 / %n chomhad\n"
"%1 / %n chomhad\n"
"%1 / %n gcomhad\n"
"%1 / %n comhad"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 fós le déanamh)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr ""
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr ""
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Ag Cruthú Comhadlainne"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr ""
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Dul chun cinn luchtaithe"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr ""
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 á fheistiú"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Ag leanadh ar aghaidh ó %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Ní féidir leanadh ar aghaidh"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (déanta)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n lá %1\n"
"%n lá %1\n"
"%n lá %1\n"
"%n lá %1\n"
"%n lá %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Aon mhír\n"
"Dhá mhír\n"
"%n mhír\n"
"%n mír\n"
"%n mír"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Iomlán)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Comhadlann Amháin\n"
"Dhá Chomhadlann\n"
"%n Chomhadlann\n"
"%n gComhadlann\n"
"%n Comhadlann"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ní féidir scríobh ar %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Earráid inmheánach\n"
"Seol tuairisc iomlán ag http://bugs.trinitydesktop.org, le do thoil\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL mícheart %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Ní ghlactar leis an bprótacal %1."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "Is fillteán é %1, ach bhíothas ag súil le comhad."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "Is comhad é %1, ach bhíothas ag súil le fillteán."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Níl an comhad nó an chomhadlann %1 ann."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Tá comhad darbh ainm %1 ann cheana."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Tá comhadlann darbh ainm %1 ann cheana."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Níor sonraíodh ainm óstríomhaire."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Óstríomhaire anaithnid %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Ní chuireann an prótacal %1 seirbhís fillteáin i ngníomh."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach i %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach agus %1 á chóipeáil."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ní féidir dul i dteagmháil leis an óstríomhaire %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Ní prótacal scagaire é %1."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ní féidir an comhad %1 a léamh."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ní féidir %1 a cheangal."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Níorbh fhéidir glacadh le %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a rochtain."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a dhéanamh."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ní féidir an fillteán %1 a bhaint."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ní féidir an comhad %1 a athainmniú."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ní féidir an comhad %1 a scriosadh."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Earráid. Cuimhne Ídithe.\n"
"%1\"\""
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Seach-fhreastalaí anaithnid\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Theip ar fíordheimhniú, ní thacaítear le fíordheimhniú %1"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Gníomh cealaithe ag an úsáideoir\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Earráid inmheánach sa bhfreastalaí\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Earráid anaithnid\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Idirbhriseadh anaithnid\n"
"%1\"\""
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ní féidir an comhad bunúsach %1 a scriosadh.\n"
"Féach an bhfuil an cead cuí agat.\"\""
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ní féidir an comhad %1 a scríobh.\n"
"Tá an diosca lán."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a rochtain."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Cód earráide anaithnid %1\n"
"%2\n"
"Seol tuairisc fhabht iomlán chugainn le do thoil; féach http://bugs."
"trinitydesktop.org.\"\""
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(anaithnid)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Fáth Teicniúil</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Sonraí an Iarratais</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Prótacal: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dáta agus Am: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Eolas Breise: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:606
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"B'fhéidir nach bhfuil cead agat an comhad a léamh nó an chomhadlann a "
"oscailt."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ní féidir tús a chur leis an bprótacal %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ní féidir an próiséas a thosú."
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Earráid Inmheánach"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Prótacal %1 Gan Tacaíocht"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "B'fhéidir nach nglactar leis an bprótacal iarrtha."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:699
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:701
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:704
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:712
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Gníomh Gan Tacaíocht: %1"
#: tdeio/global.cpp:713
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:716
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:719
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:724
msgid "File Expected"
msgstr "Ag Súil le Comhad"
#: tdeio/global.cpp:725
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:727
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:732
msgid "Folder Expected"
msgstr "Ag Súil le Fillteán"
#: tdeio/global.cpp:733
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:740
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Níl an Comhad nó an Fillteán ann."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Níl an comhad nó an fillteán <strong>%1</strong> ann."
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Tá an comhad ann cheana"
#: tdeio/global.cpp:749
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:751
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:753
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Roghnaigh ainm eile don chomhad nua."
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Tá an chomhadlann ann cheana"
#: tdeio/global.cpp:759
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:761
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:763
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Roghnaigh ainm eile don fhillteán nua."
#: tdeio/global.cpp:768
msgid "Unknown Host"
msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
#: tdeio/global.cpp:769
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:772
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:779
msgid "Access Denied"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:792
msgid "Write Access Denied"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:793
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:800
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ní féidir dul isteach sa chomhadlann"
#: tdeio/global.cpp:801
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:809
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Níl Liosta Fillteáin ar fáil"
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Ní comhadchóras é an prótacal %1"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:819
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:820
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:833
msgid "Request Aborted By User"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
msgid "Retry the request."
msgstr "Bain triail eile as an iarratas."
#: tdeio/global.cpp:840
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:841
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:851
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ní féidir ceangal gréasáin nua a chruthú"
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ní féidir soicéad a chruthú"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
#: tdeio/global.cpp:988
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:861
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:862
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:864
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:866
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:868
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:875
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:876
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:879
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:885
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:887
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:892
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:900
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:913
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:919
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:921
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:924
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:928
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:932
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:937
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:938
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:941
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat léamh ón acmhainn."
#: tdeio/global.cpp:950
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:951
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:954
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat scríobh ar an acmhainn."
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:964
msgid "Could Not Bind"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:985
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:986
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:990
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:995
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ní féidir logáil ann: %1"
#: tdeio/global.cpp:996
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1007
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1012
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1020
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "FIXME: Document this"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1025
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ní féidir an fillteán a chruthú"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Theip ar iarracht an fillteán iarrtha a chruthú."
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1034
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ní féidir an fillteán a bhaint"
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1037
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe ann."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe folamh."
#: tdeio/global.cpp:1041
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1046
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1050
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1052
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1057
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1066
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1074
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1082
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1091
msgid "Out of Memory"
msgstr "Cuimhne Ídithe"
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1100
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1105
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1109
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1114
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1120
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1126
msgid "Request Aborted"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1133
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1137
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1140
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1142
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1147
msgid "Timeout Error"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1159
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1165
msgid "Unknown Error"
msgstr "Earráid Anaithnid"
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1174
msgid "Unknown Interruption"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1183
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1212
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ní féidir an comhad neamhbhuan a athainmniú"
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1221
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ní féidir an nasc a chruthú"
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ní féidir an nasc siombalach a chruthú"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1230
msgid "No Content"
msgstr "Gan Ábhar"
#: tdeio/global.cpp:1235
msgid "Disk Full"
msgstr "Diosca Lán"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1238
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1245
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1248
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1259
msgid "Undocumented Error"
msgstr ""
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Ann cheana mar chomhadlann"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr ""
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:977
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mícheart\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Gach Pictiúr"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní féidir an cineál MIME a aimsiú:\n"
"%1\"\""
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Níl iontráil `Type=...' i gcomhad na hiontrála deisce %1."
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "Feistigh"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "Díchuir"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "Dífheistigh"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Patrúin"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Níl cead agat <b>%1</b> a rith.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Níl cead agat an comhad seo a rith."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Ag tosú %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a rith."
#: tdeio/krun.cpp:1014
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:1536
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr ""
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Faigh Íomhá"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Íomhá OCR"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú."
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Léirscriosadh: céim %1 as 35"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Ní féidir an comhad '%1' a léamh"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr ""
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Focal Faire"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Focal Faire:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Coimeád an focal faire"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr ""
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Greamaigh Comhad\n"
"&Greamaigh 2 Chomhad\n"
"&Greamaigh %n Chomhad\n"
"&Greamaigh %n gComhad\n"
"&Greamaigh %n Comhad"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Greamaigh URL\n"
"&Greamaigh 2 URL\n"
"&Greamaigh %n URL\n"
"&Greamaigh %n URL\n"
"&Greamaigh %n URL"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr ""
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Formáid na sonraí:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Athainmnigh"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Mol Ainm &Nua"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Ná bac leis"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr ""
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "F&orscríobh"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "&Forscríobh Uile"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Lean ar aghaidh"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Lean ar aghaidh le &Gach Rud"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Lean ar aghaidh"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Tá mír níos sine leis an ainm '%1' ann cheana."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Tá comhad cosúil leis seo darbh ainm %1 ann cheana."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Tá mír níos nuaí leis an ainm '%1' ann cheana."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "méid %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "cruthaithe ar %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "athraithe ar %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Is é '%1' an comhad foinseach"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Ná bac leis"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr ""
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr ""
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Prótacal anaithnid '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr ""
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Eolas Slándála"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Lean ag Luchtú"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Tabhair focal faire an teastais:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Focail Fhaire an Teastais SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Ní féidir an teastas a oscailt. Bain triail as focal faire nua?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú den Fhreastalaí"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Sonraí"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Lea&n ar Aghaidh"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Go Deo"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Seisiúin &Reatha Amháin"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "Na&sc"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Ta&ispeáin Eolas faoi SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "&Nasc"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Nasc Siombalach"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Nasc)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Nasc le %1 (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Úinéir:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Ceadanna:"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# Ctrl+"s" for "Sábháil Mar" under Main -> Comhad; "Seol/Send" has no accel
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr ""
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "picteilín"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "orlach"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fss"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "pso"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr ""
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordú le rith"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Tá an URL %1\n"
"míchumtha"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Ní cheadaítear URL %1\n"
"cianda in éineacht leis an rogha --tempfiles"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Athraíodh an comhad sealadach\n"
"(mar dhea) %1.\n"
"Ar mhaith leat é a scriosadh fós?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Comhad Athraithe"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ná Scrios"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Athraíodh an comhad\n"
"%1.\n"
"Ar mhaith leat na hathruithe a uasluchtú?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Uasluchtaigh"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ná hUasluchtaigh"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní féidir ceadanna a athrú le haghaidh\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ní féidir clár \"mount\" a aimsiú"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ní féidir clár \"umount\" a aimsiú"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ní féidir %1 a léamh"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Ag dul i dteagmháil leis an óstríomhaire %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ceangailte leis an óstríomhaire %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Fáth: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Eolas logála isteach á sheoladh"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an suíomh seo a "
"rochtain."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
msgid "Site:"
msgstr "Suíomh:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ní féidir logáil ann go %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
msgid "set property values"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "cruthaigh an fillteán iarrtha"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "cóipeáil an comhad nó fillteán sonraithe"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "bog an comhad nó fillteán sonraithe"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "cuardaigh sa bhfillteán sonraithe"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "cuir an comhad nó fillteán sonraithe faoi ghlas"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "oscail an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "bain an comhad nó an fillteán sonraithe"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí leis an bprótacal WebDAV."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Tá an fillteán sonraithe ann cheana."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ní féidir %1 mar tá an acmhainn faoi ghlas."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "thuasluchtaigh %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Ag dul i dteagmháil le %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Seachfhreastalaí %1 ag port %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Bhí an ceangal le %1 ag port %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Ag iarraidh sonraí le seoladh"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Ag seoladh sonraí go %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Ag fáil %1 ó %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Ag fáil ó %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> ag <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Seachfhreastalaí:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Folmhaigh an taisce"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Ar mhaith leat glacadh leis nó diúltú?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Cuir Rogha i bhFeidhm Ar"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "An fianán seo &amháin"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Na fianáin seo &amháin"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Gach fia&nán ón fhearann seo"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Ga&ch Fianán"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "G&lac Leis"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Diúltaigh"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Sonraí <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Sonraí >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Mionsonraí an Fhianáin"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Luach:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Le síothlú:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Conair:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Fearann:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Nochtadh:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Ar Aghaidh >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Taispeáin mionsonraí an chéad fhianáin eile"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Gan sonrú"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Deireadh an tSeisiúin"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Freastalaithe"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Bain gach fianán"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Athluchtaigh an comhad cumraíochta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
#, fuzzy
msgid "TDE ISO information utility"
msgstr "Eolas faoi SSL TDE"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Níor ainmníodh comhaid"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr ""
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Focal faire a&rís:"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Roghnaigh focal faire:"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Diúltaigh"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Treoraí Sparán TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Réamhrá"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Cumraíocht &bhunúsach (molta)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Ardsocrú"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Roghnú na bhFocal Faire"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Tabhair focal faire nua:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Leibhéal Slándála"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Imeachtaí"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Cuir i bhfeidhm i ng&ach fheidhmchlár"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Taispeáin &teachtaireacht i bpreabfhuinneog"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Rith &clár:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Seinn &fuaim:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Tástáil an Fhuaim"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "Úsáid f&uinneog éighníomhach nach gcuirfidh isteach nó obair eile"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Níos Lú Roghanna"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Socruithe an tSeinnteora"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Teirminéal"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Tosú"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Cuir i dtráidire an chórais"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Clárú &DCOP:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Cineál MIME"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ai&nm:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Nóta:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "O&rdú:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Conair oibre:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Cuir Leis..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Ro&ghanna Casta"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown unmount error."
#~ msgstr "Earráid Anaithnid"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Deasc"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Leabharmharc"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Airíonna do %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Bain Iontráil"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cealaigh an Jab"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Oscail"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoptha"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ag Scriosadh"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uasluchtaigh"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Eolas faoi SSL TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (Réamhshocrú)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Neamhní"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Comhroinnte"
#~ msgid "Send certificate..."
#~ msgstr "Seol teastas..."
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Diosca Bog"
#~ msgid "User "
#~ msgstr "Úsáideoir "
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Cuir Iontráil Leis"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Cuir Iontráil in Eagar"
#~ msgid ""
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
#~ "%1 out of %2 (%3%% used)"
#~ msgstr "%1 as %2 (%3%% in úsáid)"
#~ msgid "Often used folders"
#~ msgstr "Fillteáin minic a úsáid"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Bruscar"
#~ msgid "More Op&tions"
#~ msgstr "Tuilleadh &Roghanna"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Gréasán"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Ar Aghaidh >>"
#~ msgid ""
#~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n"
#~ "Sticky"
#~ msgstr "Greamaitheach"