1106 lines
24 KiB
1106 lines
24 KiB
# translation of kpdf.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 08:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
|
"with low memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilitako memoria ahalik eta baxuan mantentzen saiatzen da. Ez ezer "
|
|
"berrerabili (memoria gutxiko sistementzat)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria erabilera eta abiaduraren arteko oreka. Aurre-kargatu hurrengo orria "
|
|
"eta bizkortu bilaketak (256 MB-eko memoria duten sistementzat)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dena memorian mantentzen du. Hurrengo orriak aurre-kargatu. Bizkortu "
|
|
"bilaketak (512 MB baina gehiago duten sistementzat)"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Aukera orrokorrak"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Erabilerraztasuna"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
msgstr "Irakurketa-laguntzak"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performantzia"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
msgstr "Performantziaren doitzea"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Aurkezpena"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
msgstr "Aurkezpen modurako aukerak"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n"
|
|
"Jarraitu hasieratik?"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
msgstr "Ez bat-egiterik aurkitu \"%1\"-(r)rentzat."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
|
|
"safety kpdf does not allow that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pdf fitxategiak kanpoko aplikazio bat exekutatzen saiatzen ari da eta zure "
|
|
"segurtasunerako kpdf-ek ez du hau onartzen."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
msgstr "Ez da %1 mime mota irekitzeko aplikaziorik aurkitu."
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
msgstr "Sartu dokumentua irakurtzeko pasahitza:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
msgstr "Pasahitz okerra. Saiatu berriro:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Gaia"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Egilea"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Gako-hitzak"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Sortzailea"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Ekoizlea"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Sortze-data"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Aldaketa-data"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
"PDF v. %1"
|
|
msgstr "PDF %1 bertsioa"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatua"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Enkriptatuta"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Enkriptatu gabe"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurtasuna"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Optimized"
|
|
msgstr "Optimizatuta"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Orriak:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
msgstr "Enkriptatze ezezaguna"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
msgstr "Optimizazio ezezaguna"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Kapsulatua"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
|
|
"that the aspect ratio is preserved?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
|
|
msgid "Type 1"
|
|
msgstr "1 mota"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
msgstr "1C mota"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
|
|
msgid "Type 3"
|
|
msgstr "3 mota"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
|
|
msgid "TrueType"
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
msgstr "CID 0 mota"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
msgstr "CID 0C mota"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[bat ere ez]"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
msgstr "Data ezezaguna"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
msgstr "Joan orrialdera"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
msgid "Open external file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Doitu orrialdera"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Doitu orrialdera"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Doitu orrialdera"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Formatua"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
msgstr "Aurkezpena"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
msgstr "Aurkezpena"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
msgstr "Joan orrialdera"
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "Iragazketa aukerak"
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
msgstr "Erakutsi &nabigaziorako panela"
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
msgstr "Ezkutatu &nabigaziorako panela"
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Koadro-txikiak"
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Mugitzen du dokumentuaren aurreko orrialdea"
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Mugitzen du dokumentuaren hurrengo orrialdea"
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "Mugitzen du dokumentuaren lehenengo orrialdea"
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "Mugitzen du dokumentuaren azken orrialdea"
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
msgstr "Joan lehen zeunden lekura"
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
msgstr "Joan ondoren zeunden lekura"
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
msgstr "Konfiguratu KPDF..."
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propietateak"
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
msgstr "Au&rkezpena"
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
msgstr "KPDF::Part"
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
msgstr "Ps-tik pdf-ra bihurtzen..."
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez duzu ps2pdf instalatuta, beraz, kpdf-k ezin ditu postscript fitxategiak "
|
|
"ireki."
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
"requested it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua aurkezpen moduan irekiko da fitxategiak hala eskatzen duelako."
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 ireki"
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
msgstr "Dokumentua birkargatzen..."
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
|
"the embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteka hau dokumentua ixteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau ezin "
|
|
"da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean."
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
|
"the embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteka hau aplikazioa ixteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau ezin "
|
|
"da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean."
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Joan orrialdera"
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
msgid "&Page:"
|
|
msgstr "&Orria:"
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
"save it in another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" bere buruarekin gainidazten saiatzen ari zara. Hau ezin da egin. "
|
|
"Gorde beste leku batean"
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" izeneko fitxategia lehendik dago. Ziur zaude gainidatzi nahi duzula?"
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Gainidatzi"
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategia \"%1\"-(e)n gorde. Saiatu beste kokaleku bat."
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "%1 orria"
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "Kendu lastermarka"
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Gehitu lastermarka"
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Doitu &zabalerara"
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tresnak"
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
msgstr "Ez duzu dokumentu hau inprimatzeko baimenik."
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da dokumentua inprimatu. Jakinarazi bugs.trinitydesktop.org-era"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
|
|
msgstr "kpdf, kde pdf ikustailea xpdf-en oinarrituta"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Irekitzeko dokumentua"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
msgid "KPDF"
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
msgstr "Uneko mantentzailea"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
msgstr "Xpdf-ren egilea"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikonoa"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
msgstr "Ezin aurkitu kpdf zatia aurkitu."
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikatu fitxategi bat irekitzeko\n"
|
|
"Klikatu eta mantendu oraintsuko fitxategi bat irekitzeko"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Klikatu</b> fitxategi bat irekitzeko edo <b>Klikatu eta mantendu</b> "
|
|
"oraintsuko fitxategi bat hautatzeko"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:260
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Doitu orrialderen &zabalera"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:263
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
msgstr "Doitu &orrialdera"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:266
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
msgstr "Doitu &testura"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Sartu eskuinetik"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Ekortu ezkerrera"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:278
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
msgstr "&Bi orri"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:282
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
msgstr "&Jarraia"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&ver Page"
|
|
msgstr "Doitu orrialdera"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:292
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
msgstr "&Arakatze tresna"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:296
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "&Zoom tresna"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:299
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
msgstr "&Hautapen tresna"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:307
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Mugitu gorantz"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:310
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Mugitu behera"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
msgstr ""
|
|
" orri bakarreko dokumentua kargatu da.\n"
|
|
" %n orriko dokumentua kargatu da."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Testua aurkitu da: \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Ez da testua aurkitu: \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:722
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testua (karaktere 1)\n"
|
|
"Testua (%n karaktere)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu arbelera"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1138
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Ahoskatu testua"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1140
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
msgstr "Irudia (%1 x %2 pixel)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1142
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
msgstr "Gorde fitxategira..."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1160
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
msgstr "Irudia [%1x%2] arbelera kopiatu da."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1167
|
|
msgid "File not saved."
|
|
msgstr "Fitxategia ez da gorde."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1174
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
msgstr "Irudia [%1x%2] %3 fitxategira gorde da."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
msgstr "Errorea KTTSD abiatzean: %1"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1587
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Doitu orrialdera"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2036
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "Bilaketa geltitu da."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2046
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Ongi etorri"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2171
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
msgstr "Zoomaren eskualdea hautatzen. Eskuin-klikatu zooma txikiagotzeko."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2177
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
msgstr "Marraztu errektangelu bat kopiatzeko testu/grafikoen inguruan."
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Izenburua: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Egilea: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Orriak: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
msgstr "Klikatu hasteko"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurkezpen modutik irteteeko bi modu daude: ESC tekla sakatzea edo sagua "
|
|
"eskuineko goiko eskinean kokatzean azaltzen den irten botoia sakatzea. "
|
|
"Noski, lehioen artean ere mugi zaitezke (Alt+TAB lehenespenez)"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
msgstr "Fitxategi ezezaguna"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
msgid "No document opened."
|
|
msgstr "Ez da dokumenturik ireki."
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
msgstr "%1 propietate"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Orriak:"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
msgstr "Sartu gutxienez 2 letra orriak iragazteko"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Garbitu iragazkia"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Kontuan izan maiuskula/minuskulak"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
msgstr "Esaldiarekin bat egin "
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
msgstr "Hitz guztiekin bat egin "
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
msgstr "Edozein hitzekin bat egin "
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Iragazketa aukerak"
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
msgstr "Erakutsi lastermarkatutako orriak bakarrik"
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Gaia"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
msgstr "Marraztu ertza &irudien inguruan"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
msgstr "Marraztu ertza &esteken inguruan"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "Aldatu &koloreak"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr "Abisua: aukera hauek marrazketa-abiaduran eragin txarra izan dezakete."
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "&Alderanztu koloreak"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "Aldatu &paperaren kolorea"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "Paperaren kolorea:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "&Aldatu kolore argiak eta ilunak"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "Kolore argia:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "Kolore iluna:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "Bihurtu zuri-&beltzera"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrastea:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Muga:"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program Look"
|
|
msgstr "Programaren itxura"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
msgstr "Erakutsi &bilaketa-barra koadro-txikien zerrendan"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
msgstr "Estekatu &koadro-txikiak orriarekin"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
msgstr "Erakutsi &korritze-barrak"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
msgstr "Erakutsi &argibideak eta informazio-mezuak"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
msgstr "&Kasu egin DRM mugei"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
msgstr "&Jarraitu aldaketak"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retain document viewing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
msgstr "PUZ-aren erabilera"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
msgstr "Gaitu &gardentasun-efektuak"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
msgstr "Gaitu &atzeko planoaren sorrera"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Memoriaren erabilera"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Baxua"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
msgstr "&Normala (lehenetsia)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
msgstr "&Oldarkorra"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nabigazioa"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec."
|
|
msgstr " seg."
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
msgstr "Aurreratze-denbora:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
msgstr "Begiztatu azken orriaren ondoren"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:89
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "Pertsiana bertikalak"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:94
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "Pertsiana horizontalak"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "Estali barrurantz"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "Estali kanporantz"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Disolbatu"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
msgstr "Sartu behetik"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
msgstr "Sartu eskuinetik"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
msgstr "Sartu eskuin-behetik"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "Ausazko transizioa"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
msgstr "Itxi horizontalki"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
msgstr "Ireki horizontalki"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
msgstr "Itxi bertikalki"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:154
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
msgstr "Ireki bertikalki"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
msgstr "Ekortu behera"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
msgstr "Ekortu eskuinera"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
msgstr "Ekortu ezkerrera"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
msgstr "Ekortu gorantz"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
msgstr "Transizio lehenetsia:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
msgstr "Saguaren kurtsorea:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
msgstr "Ezkutatu atzerapenaren ondoren"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
msgstr "Beti ikusgai"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
msgstr "Beti ezkutatuta"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Atzeko planoren kolorea:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
msgstr "Erakutsi &laburpen-orria"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
msgstr "Erakutsi &aurrerapenaren adierazlea"
|
|
|
|
#: part.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Joan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "&Jarraia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Propietateak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Orriak:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Tresnak"
|