1106 lines
24 KiB

# translation of kpdf.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 08:49+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Erabilitako memoria ahalik eta baxuan mantentzen saiatzen da. Ez ezer "
"berrerabili (memoria gutxiko sistementzat)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Memoria erabilera eta abiaduraren arteko oreka. Aurre-kargatu hurrengo orria "
"eta bizkortu bilaketak (256 MB-eko memoria duten sistementzat)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Dena memorian mantentzen du. Hurrengo orriak aurre-kargatu. Bizkortu "
"bilaketak (512 MB baina gehiago duten sistementzat)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orrokorrak"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Irakurketa-laguntzak"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Performantzia"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Performantziaren doitzea"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Aurkezpena"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Aurkezpen modurako aukerak"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n"
"Jarraitu hasieratik?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Ez bat-egiterik aurkitu \"%1\"-(r)rentzat."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Pdf fitxategiak kanpoko aplikazio bat exekutatzen saiatzen ari da eta zure "
"segurtasunerako kpdf-ek ez du hau onartzen."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ez da %1 mime mota irekitzeko aplikaziorik aurkitu."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Sartu dokumentua irakurtzeko pasahitza:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Pasahitz okerra. Saiatu berriro:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Ekoizlea"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Sortze-data"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Aldaketa-data"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF %1 bertsioa"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Enkriptatuta"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Enkriptatu gabe"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizatuta"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Orriak:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Enkriptatze ezezaguna"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Optimizazio ezezaguna"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Kapsulatua"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "1 mota"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "1C mota"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "3 mota"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 0 mota"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 0C mota"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[bat ere ez]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Data ezezaguna"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Joan orrialdera"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "Doitu orrialdera"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Doitu orrialdera"
#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "Doitu orrialdera"
#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Formatua"
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "Aurkezpena"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "Aurkezpena"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "Joan orrialdera"
#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "Iragazketa aukerak"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Erakutsi &nabigaziorako panela"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Ezkutatu &nabigaziorako panela"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro-txikiak"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Mugitzen du dokumentuaren aurreko orrialdea"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Mugitzen du dokumentuaren hurrengo orrialdea"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Mugitzen du dokumentuaren lehenengo orrialdea"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Mugitzen du dokumentuaren azken orrialdea"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Joan lehen zeunden lekura"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Joan ondoren zeunden lekura"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Konfiguratu KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "Au&rkezpena"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Ps-tik pdf-ra bihurtzen..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Ez duzu ps2pdf instalatuta, beraz, kpdf-k ezin ditu postscript fitxategiak "
"ireki."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Dokumentua aurkezpen moduan irekiko da fitxategiak hala eskatzen duelako."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ezin izan da %1 ireki"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokumentua birkargatzen..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esteka hau dokumentua ixteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau ezin "
"da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esteka hau aplikazioa ixteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau ezin "
"da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Joan orrialdera"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Orria:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"\"%1\" bere buruarekin gainidazten saiatzen ari zara. Hau ezin da egin. "
"Gorde beste leku batean"
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" izeneko fitxategia lehendik dago. Ziur zaude gainidatzi nahi duzula?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Ezin izan da fitxategia \"%1\"-(e)n gorde. Saiatu beste kokaleku bat."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1 orria"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Kendu lastermarka"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu lastermarka"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "Doitu &zabalerara"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Ez duzu dokumentu hau inprimatzeko baimenik."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Ezin izan da dokumentua inprimatu. Jakinarazi bugs.trinitydesktop.org-era"
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf, kde pdf ikustailea xpdf-en oinarrituta"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Irekitzeko dokumentua"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Uneko mantentzailea"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf-ren egilea"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Ezin aurkitu kpdf zatia aurkitu."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klikatu fitxategi bat irekitzeko\n"
"Klikatu eta mantendu oraintsuko fitxategi bat irekitzeko"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klikatu</b> fitxategi bat irekitzeko edo <b>Klikatu eta mantendu</b> "
"oraintsuko fitxategi bat hautatzeko"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Doitu orrialderen &zabalera"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Doitu &orrialdera"
#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Doitu &testura"
#: ui/pageview.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Sartu eskuinetik"
#: ui/pageview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ekortu ezkerrera"
#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Bi orri"
#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "&Jarraia"
#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Co&ver Page"
msgstr "Doitu orrialdera"
#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Arakatze tresna"
#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoom tresna"
#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Hautapen tresna"
#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Mugitu gorantz"
#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Mugitu behera"
#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" orri bakarreko dokumentua kargatu da.\n"
" %n orriko dokumentua kargatu da."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Testua aurkitu da: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Ez da testua aurkitu: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean"
#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Testua (karaktere 1)\n"
"Testua (%n karaktere)"
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelera"
#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "Ahoskatu testua"
#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Irudia (%1 x %2 pixel)"
#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Gorde fitxategira..."
#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Irudia [%1x%2] arbelera kopiatu da."
#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "Fitxategia ez da gorde."
#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Irudia [%1x%2] %3 fitxategira gorde da."
#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Errorea KTTSD abiatzean: %1"
#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "Doitu orrialdera"
#: ui/pageview.cpp:2036
msgid "Find stopped."
msgstr "Bilaketa geltitu da."
#: ui/pageview.cpp:2046
msgid "Welcome"
msgstr "Ongi etorri"
#: ui/pageview.cpp:2171
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Zoomaren eskualdea hautatzen. Eskuin-klikatu zooma txikiagotzeko."
#: ui/pageview.cpp:2177
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Marraztu errektangelu bat kopiatzeko testu/grafikoen inguruan."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Izenburua: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Egilea: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Orriak: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikatu hasteko"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Aurkezpen modutik irteteeko bi modu daude: ESC tekla sakatzea edo sagua "
"eskuineko goiko eskinean kokatzean azaltzen den irten botoia sakatzea. "
"Noski, lehioen artean ere mugi zaitezke (Alt+TAB lehenespenez)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Fitxategi ezezaguna"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Ez da dokumenturik ireki."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 propietate"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Orriak:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sartu gutxienez 2 letra orriak iragazteko"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Garbitu iragazkia"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Kontuan izan maiuskula/minuskulak"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Esaldiarekin bat egin "
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Hitz guztiekin bat egin "
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Edozein hitzekin bat egin "
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Iragazketa aukerak"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Erakutsi lastermarkatutako orriak bakarrik"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Marraztu ertza &irudien inguruan"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Marraztu ertza &esteken inguruan"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Aldatu &koloreak"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Abisua: aukera hauek marrazketa-abiaduran eragin txarra izan dezakete."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Alderanztu koloreak"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Aldatu &paperaren kolorea"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Paperaren kolorea:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Aldatu kolore argiak eta ilunak"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Kolore argia:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Kolore iluna:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Bihurtu zuri-&beltzera"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastea:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Muga:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Programaren itxura"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Erakutsi &bilaketa-barra koadro-txikien zerrendan"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Estekatu &koadro-txikiak orriarekin"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Erakutsi &korritze-barrak"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Erakutsi &argibideak eta informazio-mezuak"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Kasu egin DRM mugei"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Jarraitu aldaketak"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "PUZ-aren erabilera"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Gaitu &gardentasun-efektuak"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Gaitu &atzeko planoaren sorrera"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memoriaren erabilera"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Baxua"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normala (lehenetsia)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Oldarkorra"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " seg."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Aurreratze-denbora:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Begiztatu azken orriaren ondoren"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Pertsiana bertikalak"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Pertsiana horizontalak"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Estali barrurantz"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Estali kanporantz"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolbatu"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Sartu behetik"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Sartu eskuinetik"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Sartu eskuin-behetik"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Ausazko transizioa"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Itxi horizontalki"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Ireki horizontalki"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Itxi bertikalki"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Ireki bertikalki"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Ekortu behera"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Ekortu eskuinera"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Ekortu ezkerrera"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Ekortu gorantz"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transizio lehenetsia:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Saguaren kurtsorea:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Ezkutatu atzerapenaren ondoren"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Beti ikusgai"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Beti ezkutatuta"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Atzeko planoren kolorea:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Erakutsi &laburpen-orria"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Erakutsi &aurrerapenaren adierazlea"
#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Jarraia"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propietateak"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Orriak:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Tresnak"