You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdetoys/kweather.po

788 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kweather.po to Lithuanian
# Copyright (C).
# LINAS SPRAUNIUS <linas@operis.org>, 2003.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Linas Spraunius"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "linas@operis.org"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Tinklas šiuo metu atsjungęs..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatūra:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Rasos taškas:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Oro slėgis:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Sant. oro drėgnumas:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vėjo greitis"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Šilumos indeksas:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Atšalimas dėl vėjo:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr ""
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr ""
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatūra: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vėjas: "
#: dockwidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Oro slėgis: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr ""
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr ""
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "KWeather DCOP Service"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "KWeather DCOP tarnyba"
#: kweather.cpp:90
#, fuzzy, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - "
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Rodyti ataskaitą"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Atna&ujinti dabar"
#: kweather.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Konfigūruoti KWeather..."
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Konfigūruoti KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Kicker orų įskiepis"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Daug klaidų ištaisymų, patobulinimų ir valymų."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Pataisyta BSD portui"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian pataisymai"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr ""
#: kweather.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Patobulinimai ir daugiau kodo valymo variantų"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Dėl tam tikrų priežasčių nepavyksta įrašyti registracijos bylos.\n"
"Prašome patikrinti, ar diske yra vietos ir ar turite rašymo teises toje "
"vietoje, kur Jūs bandote rašyti."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather klaida"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Dėl tam tikrų priežasčių nepavyksta atverti naujos registracijos bylos.\n"
"Prašome patikrinti, ar diske yra vietos ir ar turite rašymo teises toje "
"vietoje, kur Jūs bandote rašyti."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP tarnyba"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Programuotojas"
#: metar_parser.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:177
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Nedidelis debesuotumas %1"
#: metar_parser.cpp:182
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Nepastovus debesuotumas %1"
#: metar_parser.cpp:187
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Debesuotumas su pragiedruliais %1 aukštyje"
#: metar_parser.cpp:192
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Apsiniaukę %1"
#: metar_parser.cpp:197
msgid "Clear skies"
msgstr "Giedra"
#: metar_parser.cpp:223
msgid "Heavy"
msgstr "Tirštas"
#: metar_parser.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "Lengvas"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Shallow"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Partial"
msgstr " Dalinis"
#: metar_parser.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Patches"
msgstr " Vietomis"
#: metar_parser.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Low Drifting"
msgstr "Stabdyti spausdinimą"
#: metar_parser.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Blowing"
msgstr "Naršymas"
#: metar_parser.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Showers"
msgstr " Liūtys"
#: metar_parser.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Thunder Storm"
msgstr " Audra su perkūnija"
#: metar_parser.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Freezing"
msgstr " Šaltis"
#: metar_parser.cpp:261
msgid "Drizzle"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Rain"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kweather.po (kweather) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# chalk.po (chalk) #-#-#-#-#\n"
"Regionas\n"
"#-#-#-#-# kxsconfig.po (kxsconfig) #-#-#-#-#\n"
#: metar_parser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Snow"
msgstr " Sniegas"
#: metar_parser.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Snow Grains"
msgstr " Grūdėtas sniegas"
#: metar_parser.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Ice Crystals"
msgstr " Ledo kristalai"
#: metar_parser.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Ice Pellets"
msgstr " Ledo rutuliukai"
#: metar_parser.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Hail"
msgstr " Kruša"
#: metar_parser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr " Smulkūs ledo rutuliukai"
#: metar_parser.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr " Neatpažinti krituliai"
#: metar_parser.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Mist"
msgstr " Migla"
#: metar_parser.cpp:315
msgid "Fog"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Smoke"
msgstr "Dūmai"
#: metar_parser.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Volcanic Ash"
msgstr " Vulkaniniai pelenai"
#: metar_parser.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Widespread Dust"
msgstr " Plačiai pasklidusios dulkės"
#: metar_parser.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Sand"
msgstr " Smėlis"
#: metar_parser.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Haze"
msgstr " Nedidelis rūkas"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Spray"
msgstr "Purkštuvas"
#: metar_parser.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr " Dulkių/smėlio sūkuriai"
#: metar_parser.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Sudden Winds"
msgstr " Staigus vėjas"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Tornado"
msgstr "Uraganas"
#: metar_parser.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Funnel Cloud"
msgstr " "
#: metar_parser.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Sand Storm"
msgstr " Smėlio audra"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Dust Storm"
msgstr " Dulkių audra"
#: metar_parser.cpp:350
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:548
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:553
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:579
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:588
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:686
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Unknown Station"
msgstr " Neatpažinti krituliai"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr ""
#: reportmain.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Weather Report"
msgstr "Orų ataskaita "
#: reportmain.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Numatyta KWeatherService orų ataskaita"
#: reportview.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Orų ataskaita "
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr ""
#: reportview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Orų ataskaita "
#: reportview.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Orų ataskaita "
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Nepavyksta perskaityti laikinos bylos"
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "KWeather - "
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather klaida!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr ""
#: weatherlib.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Nepavyksta perskaityti laikinos bylos"
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Pageidaujamoji stotis neegzistuoja."
#: weatherlib.cpp:189
msgid "Please update later."
msgstr "Prašome atnaujinti vėliau."
#: weatherlib.cpp:236
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr ""
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Vieta:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Rodyti t&ik piktogramą"
#: appletconfig.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "Čia spragtelėkite, jei norite matyti tik <BR> orų piktogramą."
#: appletconfig.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ši savybė leidžia KWeather užimti tik vieną Kicker dalį. Paprastai ši "
"programa užima dvi dalis. Užėmant vieną dalį, bus matoma tik orų piktograma, "
"tuo tarpu kai užimant dvi dalis, bus rodoma tiek piktograma, tiek dabartinė "
"oro statistika. Esant mažam rodiniui, oro statistika bus pateikta mygtuko "
"etiketėje."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Rodyti ženkliuką &sistemos dėkle"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "KWeather - "
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "registravimas"
#: serviceconfig.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Į&jungti rašymą į žurnalą"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Žurnalo byla:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Įveskite žurnalo failo pavadinimą."
#: serviceconfig.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Norėdami įjungti KWeather rašymą į žurnalą, įveskite visą kelią ir bylos "
"pavadinimą."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dėti"
#: stationsconfig.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Pa&žymėti veiksmai:"
#: stationsconfig.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kate.po (kate) #-#-#-#-#\n"
"Prieinami &veiksmai:\n"
"#-#-#-#-# tdelibs.po (tdelibs) #-#-#-#-#\n"
"&Galimi veiksmai:"
#: stationsconfig.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Pažymėti"
#: stationsconfig.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: stationsconfig.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "KWeather DCOP tarnyba"
#: stationsconfig.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Atnaujinti"
#, fuzzy
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Orų ataskaita "
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pri&dėti"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Neveikia tinklas."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pamatyti orų\n"
#~ "ataskaitą, spauskite čia..."