You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonsole.po

657 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonsole.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-13 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkonsole/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr, Ivo Jánský, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz, Ivo.Jansky@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: kcmkonsole.cpp:43
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Tímto modulem je možné nastavit program konsole, "
"terminálovou aplikaci TDE. V tomto modulu můžete nastavit obecné volby "
"programu konsole, které je též možné nastavit pomocí nabídky vyvolané pravým "
"kliknutím myši. Je zde též možné upravit barevné schéma a sezení programu."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normální"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Ovládací modul pro nastavení aplikace Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Nastavení řízení toku Ctrl+S/Ctrl+Q bude použito pouze pro nově spuštěná "
"sezení Konsole.\n"
"Pro existující sezení lze použít program stty."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Povolili jste obousměrné vykreslování textu jako výchozí.\n"
"Uvědomte si, že obousměrný text nemusí vždy být zobrazen korektně, obzvláště "
"při vybírání textu, který se píše zprava doleva. Jedná se o známý problém, "
"který nemůže být momentálně vyřešen z důvodu podstaty zpracování textu v "
"konzolových aplikacích."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "nepojmenovaný"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Vyberte obrázek na pozadí"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Chystáte se odstranit systémové schéma. Jste si jisti?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Odstranění systémového schématu"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Není možné odstranit schéma.\n"
"Pravděpodobně se jedná o systémové schéma.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Chyba při odstraňování schématu"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Uložit schéma"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Není možné uložit schéma.\n"
"Pravděpodobně nemáte dostatečná práva.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Chyba při ukládání schématu"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Schéma bylo změněno.\n"
"Chcete změny uložit?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Schéma bylo změněno"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Není možné nalézt schéma."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Chyba při načítání schématu"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Není možné načíst schéma."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepojmenované"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Sezení bylo změněno.\n"
"Chcete uložit změny?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Sezení bylo změněno"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Výchozí pro Konsoli"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Položka Spustit není platným příkazem.\n"
"Sezení přesto můžete uložit, ale nezobrazí se v seznamu sezení Konsole."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Neplatná položka Spustit"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Uložit sezení"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Chystáte se odstranit systémové sezení. Jste si jisti?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Odstranění systémového sezení"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Není možné odstranit sezení.\n"
"Pravděpodobně se jedná o systémové sezení.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Chyba při odstraňování sezení"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Zobrazit velikost terminálu po &změně velikosti"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Zobrazovat &rámeček"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Potvrzovat ukončení při více než jednom seze&ní"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Blikající kurzor"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Vyžadovat klávesu Ct&rl pro drag and drop"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Trojité kliknutí vybírá p&ouze od současného slova dopředu"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Povolit progr&amům měnit velikost okna terminálu"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Používat ovládání &toku Ctrl+S/Ctrl+Q"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Povolit o&bousměrné vykreslování textu"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Nastavit název &karty stejný jako titulek okna"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr "Procházet kartami pomocí kolečka myši"
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr "Povolit klávesové zkratky pro &hlavní nabídku"
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr "Zacházet s klávesou Meta jako s Alt"
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Řá&dkování:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Detekovat t&icho (sek):"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Považovat následující znaky za součást slova &při dvojitém kliknutí:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Schéma"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "S&ezení"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Editor schémat aplikace Konsole"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titulek:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Barva she&llu:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Systémové pozadí"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Systémové popředí"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Náhodný odstín"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Prů&hledné"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Barva &konsole:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Barva popředí"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Barva pozadí"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Barva 0 (černá)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Barva 1 (červená)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Barva 2 (zelená)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Barva 3 (žlutá)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Barva 4 (modrá)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Barva 5 (fialová)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Barva 6 (modrozelená)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Barva 7 (bílá)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Jasná barva popředí"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Jasná barva pozadí"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Barva 0 jasná (šedá)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Barva 1 jasná (světle červená)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Barva 2 jasná (světle zelená)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Barva 3 jasná (světle žlutá)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Barva 4 jasná (světle modrá)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Barva 5 jasná (světle fialová)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Barva 6 jasná (světle modrozelená)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Barva 7 jasná (bílá)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Schéma"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Nastavit &jako výchozí schéma"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Uložit schéma…"
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Odst&ranit schéma"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Vydlážděné"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Vycentrované"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Plné"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Obrázek:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Vystínovat d&o:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Průhl&edné"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Editor sezení aplikace Konsole"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<výchozí>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Drobné"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Velké"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Obrovské"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Písmo:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Sc&héma:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Klávesnice:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Uložit sezení…"
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Odst&ranit sezení"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "S&pustit:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "A&dresář:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Dvojité kliknutí"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Různé"