You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeutils/ark.po

1142 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ark.po to zh_CN
# translation of ark.po to Simplified Chinese
# Simplified Chinese translation for ark.
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 1998
# Zong Yaotang <zyt@cosix.com.cn>, 2002.
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>,2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 03:45+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "无法启动子进程。"
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "密码不正确。"
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "您必须输入密码才能解压缩文件:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "删除操作失败。"
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "您必须输入密码才能解压缩文件:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "解压缩操作失败。"
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "添加操作失败。"
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "删除操作失败。"
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "选择存档文件格式"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"此文件好像是 %1 类型的,而该格式的存档文件\n"
"目前并不支持。要继续,请选择文件格式。"
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"您即将打开非标准扩展名的文件名。\n"
"Ark 检测到了格式:%1\n"
"如果此格式不正确,请选择适当的格式。"
#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "压缩文件"
#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "全部存档文件\n"
#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts 组件"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, 多种 Ark 开发者"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "添加文件(&F)..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "添加文件夹(&R)..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "解压缩(&X)..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "删除(&L)"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "查看(&V)"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "打开方式(&O)..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "编辑方式(&W)..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "全部不选(&U)"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反向选择(&I)"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "配置 &Ark..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "显示搜索栏"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "隐藏搜索栏"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"存档文件“%1”已修改。\n"
"您想要保存吗?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "保存存档文件吗?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "正在下载 %1..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "总计0 个文件"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "选中了 0 个文件"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "指定的参数个数错误"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "您需要指定至少一个要添加到存档文件中的文件。"
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "磁盘空间不足。"
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"您试图查看的文件可能是可执行文件。运行不可信的可执行文件可能危及您系统的安"
"全。\n"
"您确定想要查看该文件吗?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "仍然运行"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr "%n 个文件 %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "存档文件另存为"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"请将您的存档文件保存为原来的格式。\n"
"提示:使用建议的扩展名之一。"
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "正在保存..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "无法创建文件夹 %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "打开存档文件 %1 时出错。"
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"下列文件将不会被解压缩,原因是这些文件已经\n"
"存在:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "没有足够的剩余磁盘空间来解压缩存档文件。"
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "解压缩存档文件时出错。"
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "将文件添加到存档文件时出错。"
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "存档文件 %1 不存在。"
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "您没有权限访问该存档文件。"
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "存档文件已经存在。您要覆盖它吗?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "存档文件已经存在"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "不覆盖"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "您没有权限写入目录 %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "创建新存档文件"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"您当前正在处理一个简单压缩过的文件。\n"
"您想把它转化为存档文件以包含多个文件吗?\n"
"如果是这样,您必须为新建的存档文件选择文件名。"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "制作进存档文件"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "不制作"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "正在创建存档文件..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "选择要添加的文件"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "正在添加文件..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "选择要添加的文件夹"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "正在添加文件夹..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "您确定要删除选中的项目吗?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "正在删除..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "打开方式:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "要解压缩的文件已不存在。"
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "正在解压缩..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "编辑方式:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "编辑文件时出错..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "正在重新添加编辑的文件..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "正在解压缩要查看的文件"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "正在删除..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr "内部查看器无法显示此文件。您是否想要使用外部程序查看?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "在外部查看"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "不查看"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 个选中的文件 %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 个选中的文件 %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "您想把它添加到当前存档文件还是作为新存档文件来打开它?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr "当前没有已打开的存档文件。您想为这些文件创建一个存档文件吗?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "当前没有已打开的存档文件。您想为该文件创建一个存档文件吗?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "创建压缩文件"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "不创建"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "未知格式或已损坏的存档文件"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"工具程序 %1 不在您的路径中。\n"
"请安装该程序或联系您的系统管理员。"
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "试图创建存档文件时出错。"
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "正在打开存档文件..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"该存档文件具有只读属性。如果您要以新文件名保存它,请在“文件”菜单中选择“另存"
"为”。"
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "试图打开存档文件 %1 时出错..."
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "添加文件"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "文件添加设置"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "解压缩"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "解压缩设置"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " 文件名 "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " 权限 "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " 属主/群组 "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " 大小 "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " 时间戳 "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " 链接 "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " 目前大小 "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " 比例 "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " 方法 "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " 版本 "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " 属主 "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " 群组 "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "启动时的文件夹"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "打开文件的文件夹"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "解压缩文件夹"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "添加文件的文件夹"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "添加(&A)"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "解压缩(&E)"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "文件夹(&F)"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "添加设置"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "解压缩设置"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "仅用较新的文件替换旧文件(&O)"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "保持项目的类别属性(&G) (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "强制使用 MS-DOS 短文件名(&M) (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "将换行符 LF 转换成 DOS &CRLF (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "递归添加所有子文件夹(&R) (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "保存符号链接为链接(&S) (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "覆盖文件(&V) (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "保留文件权限(&P) (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "忽略文件夹名(&I) (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "将文件名转换为小写(&L) (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "将文件名转换为大写(&U) (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"您正在创建只包含一个输入文件的简单压缩存档文件。\n"
"解压缩时,文件名将基于存档文件名。\n"
"如果您添加更多的文件,程序会提示您将其转换为实际的存档文件。"
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "简单压缩的存档文件"
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "保存到存档文件时出错..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "解压缩"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "从 %1 解压缩文件"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "解压缩:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "只有选中的文件"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "解压缩全部文件"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "目的文件夹:"
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "解压缩后打开目的文件夹"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "创建文件夹 %1 吗?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "缺少文件夹"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "无法创建文件夹。请检查权限。"
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr "您没有该文件夹的写权限。请提供其他文件夹。"
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "此区域用于显示存档文件所包含文件的有关信息。"
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "打开解压缩对话框,完成后退出"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"将“存档文件夹”解压缩到“文件夹”。完成后退出。\n"
"如果“文件夹”不存在,则会创建该文件夹。"
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "询问添加“文件”的存档文件名。完成后退出。"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"将“文件夹”添加到“存档文件”。完成后退出。\n"
"如果“存档文件”不存在,则会创建该存档文件。"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"和“--extrac-to”一起使用。如果指定了的话“存档文\n"
"件”将会被解压缩为“文件夹”的子文件夹,而子文件夹的\n"
"名称将是去掉扩展名的“存档文件”名。"
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "解压缩的目的文件夹"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "要添加的文件"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "打开“存档文件”"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE 存档工具"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, 各位 Ark 开发者"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "先前维护者"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "图标的创意和帮助"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "重新载入(&L)"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"存档文件 %1 已经打开并激活。\n"
"注意:如果文件名不匹配,则仅意味着两个文件之一是符号链接。"
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "打开为(&A)"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "自动检测(默认)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "选择要添加文件的存档文件"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "正在压缩..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "请稍候"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "重置搜索"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"重置搜索\n"
"重置搜索栏,这样就会显示全部存档项。"
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "无法启动一个解压缩器"
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "写入临时文件时出错..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "仅用较新的文件替换旧文件(&W)"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "将换行符 &LF 转换成 DOS CRLF (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "上次使用的解压缩文件夹"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "仅用较新的文件替换旧文件"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"如果启用了此选项,而您想要添加的文件在存档文件中已有同名文件,则只会在要添加"
"的文件较新时才会发生替换。"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "覆盖文件 (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "将磁盘上匹配名称的任何文件覆盖为存档文件中的文件"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "保留文件权限"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"保存文件的用户、群组和权限设置。请小心使用,因为这可能导致解压缩出的文件不属"
"于您计算机上的任何用户"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "强制使用 MS-DOS 短文件名 (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "强制 Zip 存档文件中的文件名为 DOS 8.3 格式"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "将换行符 LF 转换成 DOS CRLF"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "忽略文件夹名 (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr "将全部文件解压缩到解压文件夹,而忽略存档文件中的文件夹结构。"
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "保存符号链接为链接 (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "递归添加所有子文件夹 (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "将文件名转换为小写 (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "将文件名转换为大写"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "显示搜索栏"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "启用 Konqueror 集成"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"启用与 Konqueror 快捷菜单的集成,以便让您轻松对文档进行存档。此选项仅当您安装"
"了 tdeaddons 包时才生效。"
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "使用集成查看器"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar 命令"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "启用装入 ACE 文件的试验性支持"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "动作(&A)"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "将文件名转换为小写(&L) (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "将文件名转换为大写(&U) (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "使用集成的查看器(&U)"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "启用 Konqueror 集成(&E)"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror 集成仅当您安装了 tdeaddons 软件包中的 "
"Konqueror 集成插件后才有效。</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "设置"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "使用“细节”可察看 shell 的上个输出。"
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "存档文件中的文件一个也没有解压缩,因为全部\n"
#~ "文件都已存在。"
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 不会被解压缩,因为它会覆盖一个已存在的文件。\n"
#~ "返回解压缩对话框吗?"
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
#~ "files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "某些文件不会被解压缩,因为他们将会覆盖已有文件。\n"
#~ "您是否想要返回到解压缩对话框?\n"
#~ "\n"
#~ "如果您选择继续的话,下列文件将不会被解压缩:"
#~ msgid ""
#~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n"
#~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "如果您在 Tar 存档文件中删除一个文件夹,该文件夹下的所有文件\n"
#~ "也将被删除。您确定要继续吗?"
#~ msgid "&View Shell Output"
#~ msgstr "查看控制台输出(&V)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "选择(&S)..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "选择"
#~ msgid "Select files:"
#~ msgstr "选择文件:"
#~ msgid "Shell Output"
#~ msgstr "控制台输出"