You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1150 lines
31 KiB
1150 lines
31 KiB
# translation of tdefilereplace.po to
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2004.
|
|
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 01:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marta Rybczyńska"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " Wiersz:%3,Kol:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Katalog projektu"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr "Aby kontynuować trzeba wypełnić pola lokalizacji i filtru."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr "Niektóre pola na karcie <b>Właściciel</b> są puste."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "Rozmiar minimum jest większy niż rozmiar maksimum."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Wsadowe narzędzie do wyszukiwania i zamiany"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Katalog początkowy"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
msgstr "TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:517
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr "Część modułu TDEWebDev."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Autor powłoki, twórca KPart, współopiekun projektu"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:522
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Bieżący opiekun, czyszczenie kodu i przepisywanie"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:519
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
msgstr "Pierwszy autor narzędzia TDEFileReplace"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Znajdź/z&amień"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "&Ciągi"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Wyniki"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "Główny pasek narzędziowy TDEFileReplace"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Wstawienie ciągów wyszukiwania/zamiany"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "Wybór sposobu dodawania ciągów"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Tryb wyszukiwania i zamiany"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Tryb wyszukiwania"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Zastąp przez:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:306 rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Zastąp przez"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie i zamiana w plikach"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Znajdź teraz"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Znajdź później"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Opcje katalogu początkowego"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokalizacja:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr "Wstaw tu ścieżkę wyszukiwania. Można użyć przycisku."
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "&Włącz podkatalogi"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Znajdowanie/zamiana ciągów"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Zastąp:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "Włącz &wyrażenia regularne"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "Rób kopię &zapasową zamiast nadpisywania"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Wielkie/&małe litery"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "Włącz &polecenia w ciągach zastępujących"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Rozszerzenie dla kopii zapasowej:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Kodowanie plików:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "Z&aawansowane"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Filtrowanie według właścicieli"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Użytkownik: "
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:156 rc.cpp:267 rc.cpp:288 report.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (Numer)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "Równy"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "Nie równy"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Filtrowanie według daty"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Poprawne daty:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Dostęp po:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Dostęp przed:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Ostatni zapis"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Ostatni odczyt"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Filtrowanie według rozmiaru"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "Minimalny &rozmiar:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Włączenie poleceń w ciągach zastępujących"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "&Powiadom o błędach"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżnienie wielkich/małych liter"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Rekursywne (znajdź/zastąp we wszystkich podkatalogach)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "Użyj wyrażeń ®ularnych"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "Twórz kopie &zapasowe"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Ignoruj ukryte pliki i katalogi"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "Podążaj za dowiązaniami &symbolicznymi"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas przeszukiwania, zatrzymaj się na pierwszym napotkanym ciągu (szybsze, "
|
|
"ale bez szczegółów)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "Nie pokazuj pliku, jeśli nie znaleziono i nie zastąpiono tam żadnych ciągów"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Pokaż okno potwierdzenia"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Potwierdzenie przed zastąpieniem każdego ciągu"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "&Domyślne wartości"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:270 rc.cpp:291 report.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:273 report.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Stary rozmiar"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:276 report.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Nowy rozmiar"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:279 report.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Zamienione ciągi"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:300 report.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:303 report.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:294 report.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
msgstr "Znalezione ciągi"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Zielony oznacza, że gotowe"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Żółty oznacza oczekiwanie podczas sortowania listy"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Proszę czekać, trwa sortowanie listy"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Czerwony oznacza przeglądanie plików"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
msgstr "Przejrzane pliki:"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Zastąp przez"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Liczba wystąpień"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
msgstr "TDEFileReplace - raport"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Tablica ciągów do wyszukiwania/zamiany"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Tablica wyników"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Utworzone przez"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Liczba wystąpień"
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć części TDEFileReplace."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n bajt\n"
|
|
"%n bajty\n"
|
|
"%n bajtów"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> i odczytać listy ciągów. Plik nie wydaje "
|
|
"się być zapisany w starym formacie kfr.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "Nie można odczytać danych."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Brak pamięci."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:102
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gotowe."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:151
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zakończone."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
|
|
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
|
|
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
|
|
"those files."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
|
|
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
|
|
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
|
|
"utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybrałeś <b>%1</b> jako kodowanie plików."
|
|
"<br>Wybranie właściwego kodowania jest bardzo ważne, ponieważ jeśli masz pliki "
|
|
"w innym kodowaniu niż wybrane, operacja zamiany może je uszkodzić."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Jeśli nie znasz kodowania Twoich plików, wybierz <i>utf8</i> i <b>włącz</b> "
|
|
"tworzenie plików kopii zapasowej. Takie ustawienia spowodują automatyczne "
|
|
"rozpoznanie plików w kodowaniu <i>utf8</i> i <i>utf16</i>"
|
|
", ale zmienione pliki zostaną przekonwertowane na <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie o kodowaniu plików"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:173
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "Zmienianie plików (symulacja)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:174
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Zmienione ciągi (symulacja)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:178
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "Zmienianie plików..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:179
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Zamienione ciągi"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:233
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Zatrzymywanie..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:247
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "Nie ma żadnych wyników do zapisania: lista wyników jest pusta."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:251
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Zapisz wyniki"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:261
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Katalog lub plik o nazwie <b>%1</b> już istnieje.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:269
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można utworzyć katalogu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
msgstr "Ciągi TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:348
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Wyślij napisy z pliku"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:381
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogów."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:513
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
msgstr "TDEFileReplacePart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:515
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Wsadowe narzędzie do wyszukiwania i zamiany."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Bieżący opiekun, twórca KPart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:528
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Oryginalne tłumaczenie na niemiecki"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr "Przepraszamy, obecnie TDEFileReplace działa tylko dla lokalnych plików."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "Plik nielokalny"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:570
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Dostosuj sesje wyszukiwania/zamiany..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:571
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Znajdź"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:572
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "&Symuluj"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:573
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Z&amień"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:574
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:575
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "&Utwórz plik z raportem..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:578
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "&Dodaj ciąg..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "&Usuń ciąg"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "&Wyczyść listę ciągów"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrany ciąg..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "&Zapisz listę ciągów do pliku..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:584
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "&Wczytaj listę ciągów z pliku..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:585
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "&Wczytaj ostatnie pliki ciągów"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:586
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Zamień bieżące ciągi miejscami (znajdź <--> zamień)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:587
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Zamień wszystkie ciągi miejscami (znajdź <--> zamień)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "&Przeszukuj podkatalogi"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "&Utwórz kopie zapasowe"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "&Rozróżniaj wielkie/małe litery"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Włącz &polecenia w ciągach zastępujących: [$polecenie:opcja$]"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "Włącz &wyrażenia regularne"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
msgstr "Konfiguracja: &TDEFileReplace..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otwórz"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "&Modyfikuj za pomocą Quanty"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "Otwórz &katalog nadrzędny"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:607
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "&Rozwiń drzewo"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:608
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "&Zwiń drzewo"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:609
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
msgstr "&O programie TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:610
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "&Podręcznik TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:611
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "&Zgłoś błąd"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do odczytu.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do zapisu.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1199
|
|
msgid "<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Czy chcesz zamienić ciąg <b>%1</b> na ciąg <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1200
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Potwierdzenie zamiany"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1202
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Nie zastępuj"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " Wiersz:%2, Kol:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1512
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> i odczytać listy ciągów.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
|
|
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
|
|
"simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Plik <b>%1</b> nie wygląda jak plik w nowym formacie kfr. Stary format "
|
|
"zostanie niedługo porzucony. Stare pliki zasad można skonwertować po prostu "
|
|
"zapisując je w tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
|
|
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
"search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Format plików kfr zmienił się; próba wczytania <b>%1</b>"
|
|
". Więcej szczegółów można znaleźć w podręczniku KFilereplace. Czy wczytać listę "
|
|
"ciągów do wyszukiwania i zamiany?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Nie wczytuj"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1629
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "Nie ma żadnych ciągów do wyszukania i zastąpienia."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1642
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Główny katalog projektu <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1650
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Brak dostępu do głównego katalogu projektu:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
|
|
"empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można zamienić ciągu <b>%1</b>, bo ciąg do wyszukiwania byłby "
|
|
"pusty.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:259
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr "Plik %1 nie może zostać otwarty. Może to być problem z DCOP."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:281
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć %1?"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:401
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "Na liście nie ma żadnych ciągów do zapisania."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
msgstr "Ciągi TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:426
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Zapisz ciągi do pliku"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:437
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "Plik %1 nie może zostać zapisany."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:507
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Otwórz &w..."
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
|
|
"depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje statystyki wykonywanych operacji. Zawartość kolumn zmienia się w "
|
|
"zależności od typu wykonywanej operacji."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje listę wyszukiwanych ciągów (i, jeśli została podana, listę ciągów je "
|
|
"zastępujących). Modyfikacja ciągów jest możliwa w oknie dialogowym dodawania "
|
|
"ciągów lub po podwójnym kliknięciu ciągu."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
|
|
"or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podstawowy folder dla operacji wyszukiwania i zamiany. Można tu wstawić ciąg "
|
|
"określający ścieżkę lub użyć przycisku wyszukiwania."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr "Symbole wieloznaczne jak w powłoce. Przykład: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw tu minimalny rozmiar pliku, który chcesz przeszukiwać. Jeśli nie chcesz "
|
|
"ograniczać rozmiaru pliku od dołu, zostaw to pole puste."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw tu maksymalny rozmiar pliku, który chcesz przeszukiwać. Jeśli nie chcesz "
|
|
"ograniczać rozmiaru pliku od góry, zostaw to pole puste."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw tu minimalną wartość daty dostępu do pliku, który chcesz przeszukiwać. "
|
|
"Jeśli nie chcesz ograniczać rozmiaru daty dostępu od dołu, zostaw to pole "
|
|
"puste."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw tu maksymalną wartość daty dostępu do pliku, który chcesz przeszukiwać. "
|
|
"Jeśli nie chcesz ograniczać rozmiaru daty dostępu od góry, zostaw to pole "
|
|
"puste."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
|
|
"\"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz \"zapis\" jeśli chcesz używać daty ostatniej zmiany lub \"odczyt\" dla "
|
|
"daty ostatniego dostępu."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "Minimalna wartość daty dostępu."
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "Maksymalna wartość daty dostępu."
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Wstaw tutaj ciąg do wyszukania."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Wstaw tutaj ciąg, który ma być wstawiony."
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr "Włącz tę opcję jeśli wielkość liter ma znaczenie."
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "Włącz tę opcję aby przeszukiwać także podkatalogi."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tą opcję, jeśli chcesz tylko wiedzieć, czy poszukiwany ciąg występuje w "
|
|
"danym pliku."
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli tdefilereplace napotka dowiązanie symboliczne, to ma je traktować jak "
|
|
"zwykły katalog lub plik."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Włącz tą opcję, jeśli ukryte pliki i katalogi mają być ukrywane."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
|
|
"no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, to tdefilereplace będzie pokazywać także nazwy "
|
|
"plików, w których ciągi nie zostały znalezione lub zastąpione."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
|
|
"a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na wyrażenia regularne w stylu Qt w ciągu do wyszukania. Skomplikowane "
|
|
"wyrażenie regularne może znacznie spowolnić przeszukiwanie"
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
|
|
"uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie \"poleceń\". Na przykład, jeśli ciągiem jest \"użytkownik\", a "
|
|
"ciągiem zastępującym \"[$user:uid$]\", to ciąg \"użytkownik\" zostanie "
|
|
"zamieniony na numer identyfikacyjny użytkownika w systemie."
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr "Włącz tą opcję, jeśli oryginalne pliki mają być niezmienione."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz potwierdzać każdą zamianę ciągów."
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
|
|
"changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tą opcję, jeśli chcesz przeprowadzić symulację zamiany, czyli sprawdzić "
|
|
"wyszukiwanie i zamianę bez wykonywania zmian w plikach."
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Wybranie trybu wyszukiwania."
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Wybranie trybu wyszukiwania i zamiany."
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "Wstaw tu ciąg, który ma być wyszukany."
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr "Wstaw tu ciąg, który ma być użyty do zastąpienia wyszukanego ciągu."
|
|
|