You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1939 lines
68 KiB
1939 lines
68 KiB
# translation of akregator.po to Thai
|
|
#
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 22:03+1000\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "drrider@gmail.com"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:396
|
|
msgid "Akregator"
|
|
msgstr "Akregator"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "A TDE Feed Aggregator"
|
|
msgstr "โปรแกรมรวบรวมแหล่งป้อนข่าวของ TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
|
|
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2004, 2005 ผู้พัฒนา Akregator"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:36
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "ผู้ดูแล"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "ผู้ให้ความช่วยเหลือ"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
msgid "Handbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Author of librss"
|
|
msgstr "ผู้เขียน librss"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46
|
|
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
|
msgstr "การจัดการเรื่องการติดตามบั๊ก, การปรับปรุงความสามารถในการใช้งาน"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "Tons of bug fixes"
|
|
msgstr "แก้ไขบั๊กจำนวนมหาศาล"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
|
msgstr "ความสามารถ 'หน่วงเวลาการบอกว่าอ่านแล้ว'"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "ไอคอน"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
msgid "Insomnia"
|
|
msgstr "นอนไม่หลับว่ะ"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:51
|
|
msgid "Gentoo Ebuild"
|
|
msgstr "จัดการแพ็คเกจของ Gentoo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
|
|
msgid "&Fetch Feed"
|
|
msgstr "ดึ&งข้อมูลจากแหล่งป้อนข่าว"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
|
|
msgid "&Delete Feed"
|
|
msgstr "&ลบแหล่งป้อนข่าว"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
|
|
msgid "&Edit Feed..."
|
|
msgstr "แก้ไ&ขแหล่งป้อนข่าว..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
|
|
msgid "&Mark Feed as Read"
|
|
msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าอ่านแหล่งป้อนข่าวแล้ว"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:97
|
|
msgid "&Fetch Feeds"
|
|
msgstr "ดึ&งข้อมูลแหล่งป้อนข่าว"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:98
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "&ลบโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:99
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
|
msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าอ่านแหล่งป้อนข่าวแล้ว"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:113
|
|
msgid "&Mark Articles as Read"
|
|
msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าอ่านบทความแล้ว"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:114
|
|
msgid "&Delete Tag"
|
|
msgstr "&ลบแท็ก"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:115
|
|
msgid "&Edit Tag..."
|
|
msgstr "แก้ไ&ขแท็ก..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:265
|
|
msgid "&Import Feeds..."
|
|
msgstr "&นำเข้าแหล่งป้อนข่าว..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:266
|
|
msgid "&Export Feeds..."
|
|
msgstr "ส่ง&ออกแหล่งป้อนข่าว..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:269
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "ส่งที่อยู่ลิ&งค์..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:270
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "ส่งแฟ้&ม..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:273
|
|
msgid "Configure &Akregator..."
|
|
msgstr "ปรับแต่ง &Akregator..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:284
|
|
msgid "&New Tag..."
|
|
msgstr "&สร้างแท็กใหม่..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:287
|
|
msgid "&Open Homepage"
|
|
msgstr "เปิ&ดหน้าโฮมเพจ"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:288
|
|
msgid "&Add Feed..."
|
|
msgstr "เพิ่มแ&หล่งป้อนข่าว..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:289
|
|
msgid "Ne&w Folder..."
|
|
msgstr "สร้างโ&ฟลเดอร์ใหม่..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:292
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "โหมดมุ&มมอง"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:294
|
|
msgid "&Normal View"
|
|
msgstr "มุมมอง&ปกติ"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:298
|
|
msgid "&Widescreen View"
|
|
msgstr "มุมมองแบบ&จอกว้าง"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:302
|
|
msgid "C&ombined View"
|
|
msgstr "มุมมอง&รวม"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:308
|
|
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
|
msgstr "ดึงข้อมู&ลแหล่งป้อนทั้งหมด"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:310
|
|
msgid "&Abort Fetches"
|
|
msgstr "ย&กเลิกการดึงข้อมูล"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:314
|
|
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
|
msgstr "ทำเ&ครื่องหมายว่าได้อ่านแหล่งป้อนข่าวทั้งหมดแล้ว"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:327 rc.cpp:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Quick Filter"
|
|
msgstr "แสดงที่กรองด่วน"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:252 rc.cpp:267 rc.cpp:699 rc.cpp:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in Tab"
|
|
msgstr "เปิดหน้าด้วยแท็บ"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:255 rc.cpp:270 rc.cpp:702 rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in Background Tab"
|
|
msgstr "เปิดหน้าในแท็บเบื้องหลัง"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:258 rc.cpp:273 rc.cpp:705 rc.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
msgstr "เปิดหน้าด้วยเบราว์เซอร์ภายนอก"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "คัดลอกที่อยู่ลิงค์"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:325
|
|
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
|
msgstr "บทความที่ยังไม่ได้อ่านอันก่&อนหน้า"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:326
|
|
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
|
msgstr "บทความที่ยังไม่ได้อ่านอันต่อไ&ป"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:332
|
|
msgid "&Set Tags"
|
|
msgstr "ตั้งแท็&ก"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:335
|
|
msgid "&Mark As"
|
|
msgstr "&ทำเครื่องหมายว่า"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:338
|
|
msgid "&Speak Selected Articles"
|
|
msgstr "อ่า&นบทความที่เลือกให้ฟัง"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:340
|
|
msgid "&Stop Speaking"
|
|
msgstr "&หยุดอ่านให้ฟัง"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: as in: mark as read\n"
|
|
"&Read"
|
|
msgstr "อ่&านแล้ว"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:347
|
|
msgid "Mark selected article as read"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายบทความที่เลือกว่าอ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:351
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "อันใ&หม่"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:352
|
|
msgid "Mark selected article as new"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายบทความที่เลือกว่าเป็นของใหม่"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:357
|
|
msgid "&Unread"
|
|
msgstr "ยั&งไม่ได้อ่าน"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:358
|
|
msgid "Mark selected article as unread"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายบทความที่เลือกว่ายังไม่ได้อ่าน"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:362
|
|
msgid "&Mark as Important"
|
|
msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าเป็นเรื่องสำคัญ"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:363
|
|
msgid "Remove &Important Mark"
|
|
msgstr "เอาเครื่องหมายที่บอกว่า&สำคัญออกไป"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:367
|
|
msgid "Move Node Up"
|
|
msgstr "เลื่อนโหนดขึ้น"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:368
|
|
msgid "Move Node Down"
|
|
msgstr "เลื่อนโหนดลง"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:369
|
|
msgid "Move Node Left"
|
|
msgstr "เลื่อนโหนดไปทางซ้าย"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:370
|
|
msgid "Move Node Right"
|
|
msgstr "เลื่อนโหนดไปทางขวา"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:388
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
msgstr "บทความก่&อนหน้า"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:389
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
msgstr "บทความต่อ&ไป"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:399
|
|
msgid "&Previous Feed"
|
|
msgstr "แหล่งป้อนข่าวก่&อนหน้า"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:400
|
|
msgid "&Next Feed"
|
|
msgstr "แหล่งป้อนข่าวถัดไ&ป"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:401
|
|
msgid "N&ext Unread Feed"
|
|
msgstr "แหล่งป้อนข่าวที่ยังไม่ได้อ่านถัดไ&ป"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:402
|
|
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
|
msgstr "แหล่งป้อนข่าวที่ยังไม่ได้อ่านอันก่&อนหน้า"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:404
|
|
msgid "Go to Top of Tree"
|
|
msgstr "ไปที่ด้านบนสุดของมุมมองต้นไม้"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:405
|
|
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
|
msgstr "ไปที่ด้านล่างสุดของมุมมองต้นไม้"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:406
|
|
msgid "Go Left in Tree"
|
|
msgstr "ไปที่ด้านซ้ายของมุมมองต้นไม้"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:407
|
|
msgid "Go Right in Tree"
|
|
msgstr "ไปที่ด้านขวาของมุมมองต้นไม้"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:408
|
|
msgid "Go Up in Tree"
|
|
msgstr "ขึ้นไปด้านบนของมุมมองต้นไม้"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:409
|
|
msgid "Go Down in Tree"
|
|
msgstr "ลงไปด้านล่างของมุมมองต้นไม้"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:419
|
|
msgid "Select Next Tab"
|
|
msgstr "เลือกแท็บต่อไป"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:420
|
|
msgid "Select Previous Tab"
|
|
msgstr "เลือกแท็บก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:421
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "ปลดแท็บออก"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:423
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "ปิด&แท็บ"
|
|
|
|
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
|
|
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Feed"
|
|
msgstr "เพิ่มแหล่งป้อนข่าว"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลด %1"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed not found from %1."
|
|
msgstr "ไม่พบแหล่งป้อนข่าวจาก %1"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:111
|
|
msgid "Feed found, downloading..."
|
|
msgstr "พบแหล่งป้อนข่าวแล้ว, กำลังดาวน์โหลด..."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถโหลดปลักอินสำหรับจัดเก็บที่ชื่อ \"%1\" ได้ "
|
|
"ทำให้ไม่สามารถจัดเก็บแหล่งป้อนข่าวได้"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
msgid "Plugin error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดของปลักอิน"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:365
|
|
#: simplenodeselector.cpp:141
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "แหล่งป้อนข่าว"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:368
|
|
msgid "Trinity Desktop News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:373
|
|
msgid "LXer Linux News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:378
|
|
msgid "Tuxmachines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:383
|
|
msgid "lwn.net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:392
|
|
msgid "Opening Feed List..."
|
|
msgstr "กำลังเปิดรายการแหล่งป้อนข่าว..."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>รายการแหล่งป้อนข่าวมาตรฐานเกิดความเสียหาย (XML ไม่ถูกต้อง), "
|
|
"สร้างแฟ้มสำรองข้อมูล: "
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
msgid "XML Parsing Error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดในการวิเคราะห์รูปแบบ XML"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>รายการแหล่งป้อนข่าวมาตรฐานเกิดความเสียหาย (ไม่มี OPML ที่ถูกต้อง), "
|
|
"สร้างแฟ้ม สำรองข้อมูล: "
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
|
|
msgid "OPML Parsing Error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดในการวิเคราะห์รูปแบบ OPML"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
|
|
msgstr "การเข้าถึงถูกปฎิเสธ: ไม่สามารถบันทึกรายการแหล่งป้อนข่าวได้ (%1)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:585
|
|
msgid "Interesting"
|
|
msgstr "น่าสนใจ"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:634
|
|
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
|
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าแฟ้ม %1 ได้ (ไม่มี OPML ที่ถูกต้อง)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
|
|
"current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้ โปรดตรวจสอบว่ามีแฟ้มอยู่ หรือแฟ้มนั้นสามารถอ่านได้โดย "
|
|
"ผู้ใช้ปัจจุบันหรือไม่"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
msgid "Read Error"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:651
|
|
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "แฟ้ม %1 นั้นมีอยู่แล้ว คุณต้องการที่จะเขียนทับปรือไม่?"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:653
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "เขียนทับ"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
|
|
msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธ: ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %1 ได้"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
|
|
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|
msgstr "รูปแบบ OPML (*.opml, *.xml)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
|
|
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
|
|
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
|
|
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
|
|
"already running.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ดูเหมือนว่า %1 จะกำลังทำงานอยู่แล้วบนอีกหน้าจอหนึ่งบนเครื่องๆ นี้ <b>"
|
|
"โปรแกรม %3 นั้นไม่รองรับการสั่งให้ %2 ทำงานมากกว่าหนึ่งตัว "
|
|
"ซึ่งอาจทำให้บทความที่จัดเก็บไว้สูญหายและเกิดโปรแกรมพังตอนเริ่มต้นได้ </b> "
|
|
"คุณควรจะ ปิดการจัดเก็บบทความในตอนนี้ นอกจากคุณจะแน่ใจว่า %2 "
|
|
"ไม่ได้กำลังทำงานอยู่</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
|
|
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
|
|
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
|
|
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
|
|
"already running.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ดูเหมือนว่า %1 กำลังทำงานอยู่บนอีกหน้าจอหนึ่งบนเครื่องนี้ <b>"
|
|
"โปรแกรม %3 นั้นไม่รองรับ การสั่งให้ %1 และ %2 ทำงานในเวลาเดียวกัน "
|
|
"ซึ่งจะทำให้บทความที่จัดเก็บไว้สูญหายและ ทำให้โปรแกรมพังตอนเริ่มงานได้ </b> "
|
|
"คุณควรจะปิดการจัดเก็บบทความในตอนนี้ นอกจากคุณจะแน่ใจว่า %2 "
|
|
"ไม่ได้กำลังทำงานอยู่</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
|
|
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
|
|
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
|
|
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ดูเหมือนว่า %1 กำลังทำงานอยู่บน %2 <b>โปรแกรม %3 ไม่รองรับการทำงานของ %1 "
|
|
"มากกว่าหนึ่ง ซึ่งอาจทำให้เกิดการสูญเสียบทความที่จัดเก็บ "
|
|
"และทำให้โปรแกรมพังตอนเริ่มงานได้ </b> คุณควรจะปิดการจัดเก็บบทความในตอนนี้ "
|
|
"นอกจากคุณจะแน่ใจว่า มันไม่ได้กำลังทำงานบน %2 </qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
|
|
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
|
|
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
|
|
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ดูเหมือนว่า %1 กำลังทำงานบน %3 อยู่ <b>โปรแกรม %4 ไม่รองรับการสั่งให้ %1 "
|
|
"และ %2 ทำงานในเวลาเดียวกัน ซึ่งอาจจะทำให้เกิดการสูญเสียบทความที่จัดเก็บไว้ "
|
|
"และโปรแกรมพัง ในตอนเริ่มต้นได้ </b> คุณควรจะปิดการจัดเก็บบทความในตอนนี้ "
|
|
"นอกจากคุณจะแน่ใจว่า %1 ไม่ได้กำลังทำงานบน %3 </qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1030
|
|
msgid "Force Access"
|
|
msgstr "บังคับเข้า"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1031
|
|
msgid "Disable Archive"
|
|
msgstr "ปิดการจัดเก็บ"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
|
|
"all articles.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบแท็ก <b>%1</b>? แท็กจะถูกเอาออกจากบทความทุกอัน</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:151
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "ลบแท็ก"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
|
|
"subfolders?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบโฟลเดอร์นี้รวมทั้งแหล่งป้อนข่าวและโฟลเดอร์ย่อยด้วย?<"
|
|
"/qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
|
|
"and its feeds and subfolders?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบโหลเดอร์ <b>%1</b> "
|
|
"รวมทั้งแหล่งป้อนข่าวและโฟลเดอร์ย่อย ด้วย? </qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:173
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "ลบโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:185
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบแหล่งป้อนข่าวอันนี้?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:187
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบแหล่งป้อนข่าว <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:189
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
msgstr "ลบแหล่งป้อนข่าว"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:261
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "แท็ก"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:276
|
|
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
|
msgstr "คุณสามารถดูบทความหลายๆ บทได้ในแท็บที่เปิดหลายๆ แท็บ"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:281
|
|
msgid "Articles list."
|
|
msgstr "รายการบทความ"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:319
|
|
msgid "Browsing area."
|
|
msgstr "พื้นที่เรียกดู"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "บทความ"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
|
|
msgid "Imported Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ที่นำเข้ามา"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
msgid "Add Imported Folder"
|
|
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่นำเข้ามา"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
msgid "Imported folder name:"
|
|
msgstr "ชื่อของโฟลเดอร์ที่นำเข้า:"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1082
|
|
msgid "Fetching Feeds..."
|
|
msgstr "กำลังดึงข้อมูลแหล่งป้อนข่าว..."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1324
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบบทความ <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบบทความที่เลือกจำนวน %n บทความ?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1332
|
|
msgid "Delete Article"
|
|
msgstr "ลบบทความ"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:225
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "บทความ"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:226
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "แหล่งป้อนข่าว"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:227 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
|
|
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "วันที่"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
|
|
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
|
|
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
|
|
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
|
|
"external browser window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>รายการบทความ</h2> คุณสามารถเรียกดูบทความจากแหล่งป้อนข่าวที่กำลังเลือกอยู่ "
|
|
"ได้จากที่นี่ คุณยังสามารถจัดการกับบทความต่างๆ เช่นทำเครื่องหมายว่าให้เก็บไว้ "
|
|
"(\"เก็บบทความ\") หรือลบทิ้ง โดยใช้เมนูจากการคลิกเมาส์ปุ่มขวาได้อีกด้วย "
|
|
"ส่วนการเรียกดูหน้าเว็บของบทความนั้น คุณจะสามารถเปิดบทความด้วยแท็บภายในโปรแกรม "
|
|
"หรือใช้เว็บเบราว์เซอร์ภายนอกก็ได้"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
|
|
"criteria and try again.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>ไม่พบข้อความที่เข้ากันได้</h3> ตัวกรองไม่พบบทความใดๆ ที่เข้ากันได้ "
|
|
"โปรดเปลี่ยนเกณฑ์การค้นหาของคุณแล้วลองใหม่</div>"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
|
|
"list and you will see its articles here.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>ไม่มีแหล่งป้อนข่าวที่เลือกอยู่</h3> พื้นที่นี้เป็นรายการบทความ "
|
|
"เลือกแหล่งป้อนข่าวจากรายการแหล่งป้อนข่าว แล้วคุณจะสามารถดูตัวบทความได้ตรงนี้"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
|
|
msgid " (no unread articles)"
|
|
msgstr " (ไม่มีบทความที่ยังไม่ได้อ่าน)"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 unread article)\n"
|
|
" (%n unread articles)"
|
|
msgstr " (%n บทความที่ยังไม่ได้อ่าน)"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:101
|
|
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
|
|
msgstr "<b>คำอธิบาย:</b> %1 <br><br>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:108
|
|
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
msgstr "<b>โฮมเพจ: </b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:172
|
|
msgid "&Scroll Up"
|
|
msgstr "&เลื่อนขึ้น"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:173
|
|
msgid "&Scroll Down"
|
|
msgstr "&เลื่อนลง"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
|
|
"---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
|
|
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. "
|
|
"Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
|
|
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
|
|
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
|
|
"content for you.</p>"
|
|
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
|
|
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
|
|
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>ยินดีต้อนรับสู่ Akregator %1</h2>"
|
|
"<p>Akregator คือโปรแกรม รวบรวมแหล่งป้อนข่าวสำหรับสภาพแวดล้อมพื้นที่ทำงาน K "
|
|
"(TDE) โปรแกรมรวบรวมแหล่งป้อนข่าวจะให้ความสะดวก ในการเรียกดูเนื้อหาชนิดต่างๆ "
|
|
"ซึ่งรวมไปถึง ข่าว, บล็อก และเนื้อหาอื่นๆ จากอินเทอร์เน็ต "
|
|
"แทนที่จะต้องไปนั่งรอดูเรื่องมาใหม่จากเว็บไซต์สุดโปรดของคุณเอาเอง โปรแกรม "
|
|
"Akregator จะทำการรวบรวมเนื้อหาต่างๆ มาให้คุณ</p>"
|
|
"<p>หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้งาน Akregator โปรดไปดูที่ <a "
|
|
"href=\"%3\">เว็บไซต์ของ Akregator</a> และหากคุณไม่ต้องการที่จะ ดูหน้านี้อีก "
|
|
"ให้<a href=\"config:/disable_introduction\">คลิกที่นี่</a> </p>"
|
|
"<p>เราหวังว่า คุณคงจะมีความสุขกับการใช้งาน Akregator</p>\n"
|
|
"<p>ขอบคุณ</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> ทีมพัฒนา Akregator</p>\n"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
|
|
msgstr "โปรแกรมอ่านแหล่งป้อนข่าว RSS สำหรับ TDE"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
|
|
#: articleviewer.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "ผู้เขียน"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "ความเห็น"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
|
|
msgid "Complete Story"
|
|
msgstr "เรื่องเต็มๆ"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:746
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าคุณต้องการปิดการใช้งานหน้าแนะนำ?"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:746
|
|
msgid "Disable Introduction Page"
|
|
msgstr "ปิดการใช้งานหน้าแนะนำ"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:746
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "ปิด"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:746
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "เปิดไว้"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
|
|
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:276 rc.cpp:579 rc.cpp:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
|
|
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:201 rc.cpp:978 rc.cpp:999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "การจัดเก็บ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "เบราว์เซอร์"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "ตั้งค่าขั้นสูง"
|
|
|
|
#: feedlist.cpp:89
|
|
msgid "All Feeds"
|
|
msgstr "แหล่งป้อนข่าวทั้งหมด"
|
|
|
|
#: feedlistview.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
|
|
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
|
|
"drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>มุมมองต้นไม้ของแหล่งป้อนข่าว</h2> "
|
|
"คุณสามารถเรียกดูมุมมองต้นไม้ของแหล่งป้อนข่าวได้ที่นี่ "
|
|
"คุณยังสามารถเพิ่มแหล่งป้อนข่าว หรือกลุ่มแหล่งป้อนข่าว (โฟลเดอร์) "
|
|
"โดยใช้เมนูคลิกขวา หรือทำการจัดเรียงโดย การลากแล้วปล่อยได้อีกด้วย"
|
|
|
|
#: frame.cpp:178
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "กำลังโหลด..."
|
|
|
|
#: frame.cpp:187
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
msgstr "การโหลดถูกยกเลิก"
|
|
|
|
#: frame.cpp:198
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "การโหลดเสร็จสิ้น"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:128
|
|
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
|
|
msgstr "ไม่พบส่วนของ Akregator โปรดตรวจสอบการติดตั้ง"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
|
|
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>การปิดหน้าต่างหลักของ Akregator จะยังทำให้โปรแกรมทำงานในถาดระบบ ให้ใช้ 'ออก' "
|
|
"จากเมนู 'แฟ้ม' เพื่อออกจากโปรแกรม </p> "
|
|
"<p>"
|
|
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQt::Docking in System Tray"
|
|
msgstr "เก็บลงไปที่ถาดระบบ"
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feed added:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"แหล่งป้อนข่าวเพิ่ม:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feeds added:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"แหล่งป้อนข่าวเพิ่ม:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
msgstr "เปิดลิงค์ในแท็&บใหม่"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:433
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
msgstr "<b>เปิดลิงค์ในแท็บใหม่</b><p>ทำการเปิดลิงค์ปัจจุบันในแท็บใหม่"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
msgstr "เปิดลิงค์ใน&เบราว์เซอร์ภายนอก"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:475
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
msgstr "เปิดหน้าเว็บด้วยเบราว์เซอร์ภายนอก"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:483
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
msgstr "เพิ่มลงในที่คั่นหน้าของ Konqueror"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
"<p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Klibloader ไม่สามารถโหลดปลักอิน: "
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
"<p> ข้อความบอกข้อผิดพลาด: "
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:170
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:171
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "ไลบรารี"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:172
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "ผู้เขียน"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:173
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "อีเมล"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:174
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "รุ่น"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:175
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "รุ่นของกรอบงาน"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลปลักอิน"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:181
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "การดึงข้อมูลเสร็จสิ้น"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:191
|
|
msgid "Fetch error"
|
|
msgstr "การดึงข้อมูลเกิดข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:201
|
|
msgid "Fetch aborted"
|
|
msgstr "การดึงข้อมูลถูกยกเลิก"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
|
|
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feed Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติของแหล่งป้อนข่าว"
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "คุณสมบัติของ %1"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:651 rc.cpp:663 rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "ไ&ปที่"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&eed"
|
|
msgstr "แ&หล่งป้อนข่าว"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:669 rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Article"
|
|
msgstr "&บทความ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Feed"
|
|
msgstr "แหล่งป้&อนข่าว"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speech Toolbar"
|
|
msgstr "แถบเครื่องมือเสียงพูด"
|
|
|
|
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Source"
|
|
msgstr "เพิ่มแหล่งใหม่"
|
|
|
|
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feed &URL:"
|
|
msgstr "ที่อยู่ &URL ของแหล่งป้อนข่าว:"
|
|
|
|
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "สถานะ"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "ทั่&วไป"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "ชื่&อ:"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display name of RSS column"
|
|
msgstr "แสดงชื่อของคอลัมน์ RSS"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se a custom update interval"
|
|
msgstr "ตั้งช่วงพัก&ระหว่างการปรับข้อมูลเอง"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update &every:"
|
|
msgstr "ปรับข้&อมูลทุกๆ:"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "นาที"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "ชั่วโมง"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "วัน"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "ไม่ต้อง"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
|
msgstr "แจ้งเตือนเมื่อมีบ&ทความใหม่เข้ามา"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ar&chive"
|
|
msgstr "การจั&ดเก็บ"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep all articles"
|
|
msgstr "เก็บบทควา&มทั้งหมดไว้"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit archi&ve to:"
|
|
msgstr "จำกัดการจัดเก็&บแค่:"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete articles older than:"
|
|
msgstr "&ลบบทความที่เก่ากว่า:"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:225 rc.cpp:552 rc.cpp:1023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " วัน"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:228 rc.cpp:555 rc.cpp:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 วัน"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:219 rc.cpp:558 rc.cpp:1017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " articles"
|
|
msgstr " บทความ"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:222 rc.cpp:561 rc.cpp:1020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 article"
|
|
msgstr "1 บทความ"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Di&sable archiving"
|
|
msgstr "ปิด&การใช้งานการจัดเก็บ"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use default settings"
|
|
msgstr "ใช้ค่าปริ&ยาย"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
msgstr "ขั้&นสูง"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
|
msgstr "โหลดหน้&าเว็บเต็มๆ เมื่อเปิดบทความอ่าน"
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
|
msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้วเมื่อบทความมาถึง"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SettingsAdvanced"
|
|
msgstr "การตั้งค่าขั้นสูง"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive backend:"
|
|
msgstr "โปรแกรมสำหรับจัดเก็บ:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "ปรับ&แต่ง..."
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article List"
|
|
msgstr "รายการบทความ"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " วินาที"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
|
msgstr "ทำการล้างแถบค้นหาเมื่อเปลี่ยนแหล่งป้อนข่าว"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&k selected article read after"
|
|
msgstr "&ทำเครื่องหมายบทความที่เลือกว่าอ่านแล้วหลังจาก"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum font size:"
|
|
msgstr "ขนาดตัวอักษรที่เล็กที่สุด:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium font size:"
|
|
msgstr "ขนาดตัวอักษรขนาดกลาง:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรมาตรฐาน:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serif font:"
|
|
msgstr "แบบอักษร Serif:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sans serif font:"
|
|
msgstr "แบบอักษร San serif:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read message color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unread message color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underline links"
|
|
msgstr "ขี&ดเส้นใต้ลิงค์"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable favicons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load &images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Archive Settings"
|
|
msgstr "ค่าการจัดเก็บโดยปริยาย"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:1005
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep all articles"
|
|
msgstr "เก็บบทความทั้งหมด"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:1008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit feed archive size to:"
|
|
msgstr "จำกัดขนาดการจัดเก็บของแหล่งป้อนข่าวแค่:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete articles older than: "
|
|
msgstr "ลบบทความที่เก่ากว่า: "
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:1014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable archiving"
|
|
msgstr "ปิดการใช้งานการจัดเก็บ"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not expire important articles"
|
|
msgstr "ห้ามลบบทความสำคัญ"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ExternalBrowser"
|
|
msgstr "เบราว์เซอร์ภายนอก"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For External Browsing"
|
|
msgstr "สำหรับการเรียกดูด้วยเบราว์เซอร์ภายนอก"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:468 rc.cpp:687 rc.cpp:939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default TDE web browser"
|
|
msgstr "ใช้เว็บเบราว์เซอร์ปริยายของ TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:243 rc.cpp:474 rc.cpp:690 rc.cpp:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this command:"
|
|
msgstr "ใช้คำสั่งนี้:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:246 rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "firefox %u"
|
|
msgstr "firefox %u"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:249 rc.cpp:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tab close button on hover"
|
|
msgstr "แสดงปุ่มปิดแท็บเมื่อวางตัวชี้เมาส์เหนือแท็บ"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:261 rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle mouse click:"
|
|
msgstr "คลิกด้วยเมาส์ปุ่มกลาง:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:264 rc.cpp:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left mouse click:"
|
|
msgstr "คลิกด้วยเมาส์ปุ่มซ้าย:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "โดยรวม"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use interval fetching"
|
|
msgstr "ใช้ช่ว&งระหว่างการดึงข้อมูล"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
|
msgstr "ใช้การแจ้งเตือนสำ&หรับแหล่งป้อนข่าวทั้งหมด"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:288 rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
|
msgstr "เลือกที่นี่หากว่าคุณต้องการให้มีการแจ้งเตือนเมื่อมีบทความใหม่เข้ามา"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tra&y icon"
|
|
msgstr "แสดงไ&อคอนที่ถาดระบบ"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch feeds every:"
|
|
msgstr "ดึงข้อมูลแหล่งป้อนข่าวทุกๆ"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " นาที"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 นาที"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "เริ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายแหล่งป้อนข่าวทั้งหม&ดว่าอ่านแล้วเมื่อเริ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
|
msgstr "ดึงข้อมูลแหล่งป้อนข่าวทั้งหมดเมื่อเริ่มโป&รแกรม"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:312 rc.cpp:615
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable the &introduction page"
|
|
msgstr "ปิดการใช้งานหน้าแนะนำ"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:315 rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "เครือข่าย"
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:318 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
|
msgstr "ใช้แคชของเบราว์เซอร์ (ช่วยลดปริมาณข้อมูลของเครือข่าย)"
|
|
|
|
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:321 rc.cpp:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "ไอคอน:"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|
msgstr "แสดงแถบกรองด่วน"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status Filter"
|
|
msgstr "กรองสถานะ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|
msgstr "บันทึกการตั้งค่าการกรองสถานะครั้งสุดท้ายเอาไว้"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
msgstr "กรองข้อความ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|
msgstr "บันทึกบรรทัดข้อความที่ค้นหาครั้งสุดท้ายเอาไว้"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "โหมดมุมมอง"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article display mode."
|
|
msgstr "โหมดการแสดงบทความ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|
msgstr "ขนาดของตัวแบ่งอันแรก"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|
msgstr "ขนาดของวิดเจ็ตตัวแบ่งอันแรก (ตามปกติคือแนวตั้ง)"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|
msgstr "ขนาดของตัวแบ่งอันที่สอง"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:360 rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|
msgstr "ขนาดของวิดเจ็ตตัวแบ่งอันที่สอง (ตามปกติคือแนวขวาง)"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Mode"
|
|
msgstr "โหมดการจัดเก็บ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep All Articles"
|
|
msgstr "เก็บบทความทั้งหมด"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:369 rc.cpp:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|
msgstr "จะบันทึกบทความไว้โดยไม่จำกัดจำนวน"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 75
|
|
#: rc.cpp:372 rc.cpp:843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|
msgstr "จำกัดจำนวนของบทความ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:375 rc.cpp:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|
msgstr "จะจำกัดจำนวนของบทความในแหล่งป้อนข่าวหนึ่งๆ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|
msgstr "ลบบทความที่หมดอายุ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
|
|
#: rc.cpp:381 rc.cpp:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete expired articles"
|
|
msgstr "จะลบบทความที่หมดอายุออกไป"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 83
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Archiving"
|
|
msgstr "ปิดการใช้งานการจัดเก็บ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:387 rc.cpp:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not save any articles"
|
|
msgstr "จะไม่ทำการบันทึกบทความ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:390 rc.cpp:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiry Age"
|
|
msgstr "หมดอายุเมื่อ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:393 rc.cpp:864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|
msgstr "อายุของบทความโดยปริยายก่อนทำการลบทิ้งในหน่วยวัน"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article Limit"
|
|
msgstr "จำกัดจำนวนบทความ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 95
|
|
#: rc.cpp:399 rc.cpp:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|
msgstr "จำนวนของบทความต่อแหล่งป้อนข่าว"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:402 rc.cpp:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|
msgstr "ห้ามลบบทความสำคัญ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 100
|
|
#: rc.cpp:405 rc.cpp:876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเปิดตัวเลือกนี้ "
|
|
"บทความที่คุณได้ทำเครื่องหมายไว้ว่าเป็นบทความสำคัญจะไม่ถูกลบทิ้ง "
|
|
"เมื่อมีการจำกัดการจัดเก็บ ไม่ว่าจะด้วยอายุของบทความ หรือจำนวนบทความ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 106
|
|
#: rc.cpp:408 rc.cpp:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|
msgstr "ดึงข้อมูลในเวลาเดียวกัน"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:411 rc.cpp:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|
msgstr "จำนวนการดึงข้อมูลในเวลาเดียวกัน"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 111
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|
msgstr "ใช้แคช HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 112
|
|
#: rc.cpp:417 rc.cpp:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใช้การตั้งค่าแคช HTML ของ TDE เมื่อทำการดาวน์โหลดแหล่งป้อนข่าว "
|
|
"เพื่อหลีกเลี่ยงการรับส่งข้อมูลที่ไม่จำเป็น ในเครือข่าย "
|
|
"ให้ปิดเมื่อจำเป็นเท่านั้น"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:891
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable the introduction page"
|
|
msgstr "ปิดการใช้งานหน้าแนะนำ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:423 rc.cpp:894
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable the introduction page."
|
|
msgstr "ปิดการใช้งานหน้าแนะนำ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch on startup"
|
|
msgstr "ดึงข้อมูลเมื่อเริ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|
msgstr "ดึงข้อมูลรายการแหล่งป้อนข่าวเมื่อเริ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
|
|
#: rc.cpp:432 rc.cpp:903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายแหล่งป้อนข่าวทั้งหมดว่าอ่านแล้วเมื่อเริ่ม"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
|
|
#: rc.cpp:435 rc.cpp:906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายแหล่งป้อนข่าวทั้งหมดว่าอ่านแล้วเมื่อเริ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use interval fetching"
|
|
msgstr "ใช้การดึงข้อมูลเป็นช่วงๆ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
|
|
#: rc.cpp:441 rc.cpp:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|
msgstr "ทำการดึงข้อมูลแหล่งป้อนข่าวทุกๆ %1 นาที"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 138
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|
msgstr "ช่วงระหว่างการดึงข้อมูลอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 139
|
|
#: rc.cpp:447 rc.cpp:918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|
msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการดีงข้อมูลโดยอัตโนมัติเป็นหน่วยนาที"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 143
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use notifications"
|
|
msgstr "ใช้การแจ้งเตือน"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 144
|
|
#: rc.cpp:453 rc.cpp:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|
msgstr "ระบุว่าจะให้ใช้บอลลูนสำหรับแจ้งเตือนหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 148
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "แสดงไอคอนที่ถาดระบบ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 149
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|
msgstr "ระบุว่าจะให้แสดงไอคอนที่ถาดระบบหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|
msgstr "แสดงปุ่มปิดที่แท็บ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|
msgstr "แสดงปุ่มสำหรับปิดแท็บ แทนที่จะแสดงไอคอน"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 162
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
|
|
msgstr "ใช้เว็บเบราว์เซอร์ของ TDE เมื่อทำการเปิดหน้าด้วยเบราว์เซอร์ภายนอก"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 167
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|
msgstr "ใช้คำสั่งที่ระบุ เมื่อทำการเปิดหน้าด้วยเว็บเบราว์เซอร์ภายนอก"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|
msgstr "คำสั่งสำหรับเรียกใช้งานเบราว์เซอร์ภายนอก %u ใช้แทนค่า URL"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 175
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|
msgstr "สิ่งที่จะให้ทำเมื่อคลิกปุ่มซ้ายของเมาส์"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 184
|
|
#: rc.cpp:486 rc.cpp:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|
msgstr "สิ่งที่จะให้ทำเมื่อคลิกปุ่มกลางของเมาส์"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 212
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Backend"
|
|
msgstr "โปรแกรมสำหรับจัดเก็บ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 216
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"จะให้มีการหน่วงเวลาก่อนทำเครื่องหมายบทความว่าอ่านแล้วหรือไม่ "
|
|
"เมื่อมีการเลือกบทความ"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 220
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
|
|
msgstr ""
|
|
"ช่วงหน่วงเวลาที่ปรับแต่งได้ระหว่างการเลือกบทความ และการทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้ว"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 224
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
|
msgstr "ล้างช่องกรองด่วนเมื่อมีการเปลี่ยนแหล่งป้อนข่าว"
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
|
|
msgstr "แสดงส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกสำหรับการใส่แท็ก (ยังไม่เสร็จ)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commit Interval"
|
|
msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการ Commit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
|
|
msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการ Commitในหน่วยวินาที สำหรับการเขียนความเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to archive"
|
|
msgstr "พาธไปยังบทความที่จัดเก็บ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Metakit Settings"
|
|
msgstr "การตั้งค่า Metakit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default location"
|
|
msgstr "ใช้ที่ตั้งโดยปริยาย"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive location:"
|
|
msgstr "ที่เก็บบทความจัดเก็บ:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:75
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "ค้&นหา:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:84
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "สถานะ:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "บทความทั้งหมด"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:93
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "ยังไม่ได้อ่าน"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:94
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "ใหม่"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:95
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "สำคัญ"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "ล้างตัวกรอง"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:98
|
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|
msgstr "ใส่คำค้นคั่นด้วยวรรคเพื่อทำการกรองบทความ"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:99
|
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|
msgstr "เลือกชนิดของบทความที่จะแสดงในรายการบทความ"
|
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:48
|
|
msgid "Select Feed or Folder"
|
|
msgstr "เลือกแหล่งป้อนข่าวหรือโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: speechclient.cpp:111
|
|
msgid "Next Article: "
|
|
msgstr "บทความถัดไป: "
|
|
|
|
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
|
|
msgid "No Archive"
|
|
msgstr "ไม่มีการจัดเก็บ"
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:85
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: tagnodelist.cpp:65
|
|
msgid "My Tags"
|
|
msgstr "แท็กของฉัน"
|
|
|
|
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
|
|
msgid "Tag Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติแท็ก"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:68
|
|
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
|
|
msgstr "Akregator - โปรแกรมอ่านแหล่งป้อนข่าว RSS"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
|
|
"Akregator - %n unread articles"
|
|
msgstr "Akregator - บทความที่ยังไม่ได้อ่าน %n บทความ"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:70
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "&เพิ่มขนาดอักษร"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:71
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "&ลดขนาดอักษร"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:77
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "คัด&ลอกที่อยู่ของลิงค์"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:80
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "บั&นทึกลิงค์เป็น..."
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator News"
|
|
#~ msgstr "ข่าว Akregator"
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator Blog"
|
|
#~ msgstr "บล็อก Akregator"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Dot News"
|
|
#~ msgstr "TDE Dot News"
|
|
|
|
#~ msgid "Planet TDE"
|
|
#~ msgstr "พลาเน็ต TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Apps"
|
|
#~ msgstr "TDE Apps"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Look"
|
|
#~ msgstr "TDE Look"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "ส่งต่อ"
|