You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/tdebase/kcmkonq.po

902 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonq.po to Azerbaijani Turkish
# kcmkonq.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-30 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 10:01+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Müxtəlif Seçimlər"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Hər qovluğu fərqli &pəncərədə aç"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Şəbəkə əməliyyatlarını tək pəncərədə &göstər"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Bu seçənəyin işarətlənməsi şəbəkə fayl transferi ilə əlaqəli əməliyyat "
"mə'lumatlarının hamısının tək bir pəncərədə sıralanmasına imkan verər. Bu "
"seçənək işarətli deyilkən bütün transferlər ayrı pəncərələrdə göstərilirlər."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Fayl &mə'lumatını göstər"
#: behaviour.cpp:97
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Fayl mə'lumatlarında ön &nümayişləri göstər"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Timsalları &tək tıqlamayla adlandır"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "Başlanğıc URL'si:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Ev Qovluğunu Seç"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Bu Gedişatlar Üçün Təsdiq İstə:"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "Zibilə &daşıma"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "&Silmə"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Görünüş"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Davranış"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Nümayişlər && Meta Mə'lumat"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Sür'ətli Köçürmə && Daşıma"
#: desktop.cpp:57
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
#: desktop.cpp:70
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Masa üstü ədədi: "
#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Buradan masa üstünüzdə neçə dənə virtual masa üstü istədiyinizi quraşdıra "
"bilərsiniz. Çubuğu sürüşdürərək qiyməti dəyişdirə bilərsiniz."
#: desktop.cpp:87
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Masa Üstü &Adları"
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Masa üstü %1:"
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Burada %1 nömrəli masa üstünün adını seçə bilərsiniz"
#: desktop.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Masa üstündə siçanın çərxi ilə hərəkət masa üstünü dəyişdirsin"
#: desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Masa üstü %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
msgid "Sound Files"
msgstr "Səs Faylları"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "&Left button:"
msgstr "S&ol düymə:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Masa üstündə, işarətçinizlə sol tıqladığınız vaxt nə olacağını seçə "
"bilərsiniz"
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
msgid "Right b&utton:"
msgstr "S&ağ düymə:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Masa üstündə, siçanla sağ tıqladığınız vaxt nə olacağını seçə bilərsiniz"
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Hadisəsiz:</em> başa düşdüyünüz kimi heç bir şey olmaz!</li> "
"<li><em>Pəncərə siyahı menyusu:</em> Bütün virtual masa üstlərindəki bütün "
"pəncərələri göstərən bir menyu açılır. Keçmək istədiyiniz masa üstünün ya da "
"pəncərənin adına tıqlaya bilər, beləcə o masa üstünə ya da pəncərəyə keçə "
"bilər, pəncərəyə nişanlanmağa nail ola bilər, gizli halda isə bu haldan "
ıxarda bilərsiniz.. Gizli ya da timsallaşdırılmış pəncərələr mö'tərizə "
"içinə alınmış adlarıyla təmsil edilirlər.</li> <li><em>Masa üstü menyusu:</"
"em> Masa üstü üçün bir ümumi hal menyusu açılır. Digər şeylərin yanı sıra, "
"bu menyuda görünüş xüsusiyyətlərini quraşdırma, ekranı qıfıllama ya da TDE "
"iclasını qapatma mövzusunda seçənəklər vardır. </li> <li><em>Proqram "
"tə'minatı menyusu:</em> \"K\" menyusu açılır. Xüsusiyyətlər paneli (\"Kicker"
"\" olaraq da bilinir) gizli tutmaq istədiyinizdə, proqramlara sür'ətli "
"şəkildə çatmaq üçün faydalı ola bilər.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Masa üstündə işarətləmə avadanlığınızın orta düyməsi tıqlandığında: nə "
"olacağını seçə bilərsiniz:<ul><li><em>Heç bir şey:</em> təxmin edəcəyiniz "
"kimi heç bir şey olmaz!</li> <li><em>Pəncərə siyahı menyusu:</em> Bütün "
"virtual masa üstlərindəki bütün pəncərələri göstərən bir menyu açılır. "
"Keçmək istədiyiniz masa üstünün ya da pəncərənin adına tıqlaya bilər, beləcə "
"o masa üstünə ya da pəncərəyə keçə bilər, pəncərəyə nişanlanmasına nail ola "
"bilərsiniz, gizli halda isə bu haldan çıxarda bilərsiniz.. Gizli ya da "
"timsallaşdırılmış pəncərələr mö'tərizə içinə alınmış adlarıyla təmsil "
"edilirlər.</li> <li><em>Masa üstü menyusu:</em> Masa üstü üçün bir ümumi hal "
"menyusu açılır. Digər şeylərin yanı sıra, bu menyuda görünüş "
"xüsusiyyətlərini quraşdırma, ekranı qıfıllama ya da TDE iclasını qapatma "
"mövzusunda seçənəklər vardır. </li> <li><em>Proqram tə'minatı menyusu:</em> "
"\"K\" menyusu açılır. Xüsusiyyətlər paneli (\"Kicker\" olaraq da bilinir) "
"gizli tutmaq istədiyinizdə, proqramlara sür'ətli çatmaq üçün faydalı ola "
"bilər.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
msgid "No Action"
msgstr "Hadisəsiz"
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
msgid "Window List Menu"
msgstr "Pəncərə Siyahısı Menyusu"
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Masa Üstü Menyusu"
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
msgid "Application Menu"
msgstr "Proqram Tə'minatı Menyusu"
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Xüsusi Menyu 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Xüsusi Menyu 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Davranış</h1>\n"
"Bu modul masa üstünüz üçün, timsalların yerləşdirilmə tərzi, masa üstü \n"
"cərgənizin yeri və masa üstündə siçanın orta və sağ düymələrinə "
"tıqlandığında \n"
"açılacaq olan səyyar menyular de daxil olmaq üzərə müxtəlif seçənəklər "
"arasından \n"
"seçmə imkanı tanıyır.\n"
"Bilinən seçənəklər haqqında yardım almaq üçün \"Bu nədir?\"i (Shift+F1) "
"işlədin."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standart yazı növü:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Bu, Konqueror pəncərələrində mətn göstərilirkən işlədilən yazı növüdür."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Yazı növü &böyüklüyü:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Bu, Konqueror pəncərələrində mətn göstərilirkən işlədilən yazı növüdür."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Normal &mətn rəngi:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Bu, Konqueror pəncərələrində mətn göstərilirkən işlədilən rəngdir."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Mətn &arxa plan rəngi:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Bu Konqueror pəncərələrində seçili mətni göstərmək üçün işlədilən rəngdir."
#: fontopts.cpp:146
#, fuzzy
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Sözcük-sürüşdür timsalı mətni"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Sözcük-sürüşdür timsalı mətni"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Altı cızılı fayl adları"
#: fontopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Bu seçənək işarətləndiyində fayl adlarını altı cızılır, beləcə veb "
"səhifələrindəki körpülər kimi görünürlər. Diqqət: Oxşarlığı tamamlamaq üçün, "
"siçan idarə modulundakı tək tıqlama ilə hərəkətə keçməyi fəallaşdırınız."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Fayl böyüklüyünü &baytlarla göstər"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Protokolları Seç"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Yerli Protokollar"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "İnternet Protokolları"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Maksimal fayl böyüklüyü:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Nümayişlərin böyüklüyünü timsallara nəzərən &azalt"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "Fayllardakı daxili dırnaq görünüşlərini &işlət"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Davranış</h1>\n"
"Bu modul masa üstünüz üçün, timsalların yerləşdirilmə tərzi, masa üstü \n"
"cərgənizin yeri və masa üstündə siçanın orta və sağ düymələrinə "
"tıqlandığında \n"
"açılacaq olan səyyar menyular de daxil olmaq üzərə müxtəlif seçənəklər "
"arasından \n"
"seçmə imkanı tanıyır.\n"
"Bilinən seçənəklər haqqında yardım almaq üçün \"Bu nədir?\"i (Shift+F1) "
"işlədin."
#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Masa üstü &yolu:"
#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Bu qovluqda masa üstündə gördüyünüz bütün fayllar yer alır. İstəsəniz bu "
"cərgənin yerini dəyişdirə bilərsiniz. Bu təqdirdə qovluğun içindəki də "
"avtomatik olaraq yeni yerə daşınacaqdır."
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "A&vtomatik başlanğıc yolu:"
#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Bu cərgədə, TDE başladığında avtomatik olaraq açılmasını istədiyiniz "
"proqramlar ya da proqramlara bağlar (qısa yollar) yer alır. Bu cərgənin "
"yerini istəsəniz dəyişdirə bilərsiniz. Bu təqdirdə cərgənin içindəki də "
"avtomatik olaraq yeni yerə daşınacaqdır."
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Sənədlər yolu:"
#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Sənədlər yolu:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Music path:"
msgstr "&Zibil qutusu yolu:"
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Sənədlər yolu:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Templates path:"
msgstr "&Zibil qutusu yolu:"
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Masa üstü &yolu:"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Avtomatik başlanğıc"
#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Masa üstü"
#: rootopts.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' üçün cığır dəyişdirildi.\n"
"Faylları '%2' qovluğundan '%3' qovluğuna daşımaq istəyirsiniz?"
#: rootopts.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Təsdiqləmə lazımdır"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ümumi"
#: desktopbehavior.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Desktop Menu"
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Masa Üstü Menyusu"
#: desktopbehavior.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Masa üstündə timsalları &göstər"
#: desktopbehavior.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:100
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Masa üstü pəncərəsində &proqramlara icazə ver"
#: desktopbehavior.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Məsləhətləri göstər"
#: desktopbehavior.ui:139
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
"around."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:153
#, no-c-format
msgid "Align to grid"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:196
#, no-c-format
msgid "Icon Spacing:"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
"option is enabled."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:210
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
"scrolling on the desktop background."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:277
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Ekranın Üstündə Menyu Çubuğunu İşlət"
#: desktopbehavior.ui:288
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Heç biri"
#: desktopbehavior.ui:291
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Bu seçilidirsə, ekranın üst tərəfində menyu çubuğu olmayacaqdır."
#: desktopbehavior.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Masa üstü menyu çubuğu"
#: desktopbehavior.ui:302
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Bu seçilidirsə, ekranın üst tərəfində menyu çubuğu olmayacaqdır."
#: desktopbehavior.ui:310
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Hazırkı proqramın menyu çubuğu (Mac OS tərzi)"
#: desktopbehavior.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:323
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Siçan Düymələri Gedişatları"
#: desktopbehavior.ui:334
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Orta düymə:"
#: desktopbehavior.ui:342
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Sol düymə:"
#: desktopbehavior.ui:350
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Sağ düymə:"
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Düzəlt..."
#: desktopbehavior.ui:468
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Fayl Timsalları"
#: desktopbehavior.ui:479
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Gizli faylları göstər"
#: desktopbehavior.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Timsal Nömayişlərini Göstər:"
#: desktopbehavior.ui:505
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:515
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Avadanlıq Timsalları"
#: desktopbehavior.ui:526
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Avadanlıq timsallarını göstər:"
#: desktopbehavior.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Avadanlıq timsallarını göstər:"
#: desktopbehavior.ui:540
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Göstəriləcək Avadanlıq Növləri"
#: desktopbehavior.ui:559
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Masa üstündə görmək istəmədiyiniz növləri seçməyin."
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "Timsalları avtomatik olaraq &düz"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You "
#~ "can change the location of this folder if you want to, and the contents "
#~ "will move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Bu cərgədə, silinmiş fayllar (zibil qutusu boşaldılana qədər) yer alır. "
#~ "İstəsəniz bu cərgənin yerini dəyişdirə bilərsiniz. Bu təqdirdə cərgənin "
#~ "içindəki de avtomatik olaraq yeni yerə daşınacaqdır."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Zibil qabı"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather "
#~ "than showing only the part of the filename that fits on a single line.<p> "
#~ "Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped "
#~ "filename by pausing the mouse pointer over the icon."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçənək işarətlənsə, uzun fayl adları tək sətirə sığdığı qədəri ilə "
#~ "göstərilmək yerinə birdən artıq sətirə bölünərək göstərilir.<p>İp ucu: Bu "
#~ "seçənəyi işarətləməsəniz de siçan oxunu timsal üstündə dayandırmaq "
#~ "sur'ətiylə fayl adının hamısını görə bilərsiniz. "