You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1858 lines
64 KiB
1858 lines
64 KiB
# Bangla translation of Ktouch.
|
|
# Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Ktouch package.
|
|
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
|
|
# Deepayan Sarkar <deepayan@stat.wisc.edu>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktouch (TDE 3.5)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 14:00+0600\n"
|
|
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
|
|
"Language-Team: Bangla <kde-translation@BengaLinux.Org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
# Total untranslated string: 4.
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "প্রজ্ঞা"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
msgstr "প্রশিক্ষণের ফাইল খোলো"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
msgstr "আপনি কি নতুন প্রশিক্ষণ পর্বের জন্য বর্তমান স্তর ব্যবহার করতে চান?"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
msgstr "নতুন প্রশিক্ষণ পর্ব আরম্ভ করো"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
msgstr "বর্তমান স্তর ব্যবহার করো"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "ব্যবহার করবে না"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
|
|
#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "সাধারণ অপশন"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
|
|
#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Training Options"
|
|
msgstr "প্রশিক্ষণ সংক্রান্ত অপশন"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
|
|
#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "কীবোর্ড-এর বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
|
|
#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "রঙের বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
msgstr "স্তর: সঠিক/মোট অক্ষর: %1/%2 শব্দ: %3"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
msgstr "সেশন: সঠিক/মোট অক্ষর: %1/%2 শব্দ: %3"
|
|
|
|
# FIXME: "Lecture" বলতে কি বুঝানো হচ্ছে তা বুজতেছি না ;-(
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
msgstr "'%1' নামক লেকচার ফাইল পাওয়া/খোলা যায় নি।"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
msgstr "লেকচার খোলো... (&খ)"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
msgstr "লেকচার &সম্পাদন করো..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন:"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&নতুন অধিবেশন আরম্ভ করো"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
msgstr "অধিবেশনে বিরতি দাও (&ব)"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
msgstr "লে&কচার সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
msgstr "ডিফল্ট লে&কচার"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
msgstr "কীবোর্ড বিন্যাস (&ক)"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
msgstr "কীবোর্ডের &রং বিন্যাস"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
msgstr "কী-প্যাড/নম্বর ব্লক"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
msgstr "নামহীন লেকচার"
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "অগ্রগতি"
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
msgid "Words per second"
|
|
msgstr "প্রতি সেকেন্ডে শব্দ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "সাদা-কালো"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "ক্লাসিক"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
msgstr "গাঢ় নীল"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stripy"
|
|
msgstr "ডোরাকাটা"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
msgstr "নামবিহীন কীবোর্ড বিন্যাস"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
"Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
"*.*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.keyboard.xml|কে-টাচ কীবোর্ড ফাইল (*.keyboard.xml)\n"
|
|
"*.*|সকল ফাইল"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
msgstr "কীবোর্ড বিন্যাস সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
msgstr "কীবোর্ড-এর মাত্রা: %1 x %2"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
msgstr "কীবোর্ড ফাইল খোলো ..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
msgstr "আপনি কোন কীবোর্ড ফাইলটি খুলতে চান?"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
msgstr "বর্তমান কীবোর্ড সম্পাদন করুন:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
msgstr "একটি ডিফল্ট কীবোর্ড খোলো:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
msgstr "কীবোর্ড ফাইল খোলো:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
msgstr "নতুন কীবোর্ড তৈরি করো!"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
msgstr "<no keyboard files available>"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
msgstr "কীবোর্ড ফাইল খোলা যায় নি, তাই নতুন একটি তৈরি করছি!"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
msgid " (modified)"
|
|
msgstr " (পরিবর্তিত)"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
msgstr "<unnamed keyboard file>"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "কীবোর্ডটি পরিবর্তিত হয়েছে। আপনি কি এটি সংরক্ষণ করতে চান?"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
msgstr "কীবোর্ড বিন্যাসের ফাইল '%1' পড়া যায় নি।"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
msgstr "'%1' থেকে কীবোর্ড বিন্যাসের ফাইল 'ডাউনলোড করা'/খোলা যায় নি।"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"কীবোর্ড বিন্যাস পড়তে সমস্যা হয়েছে; এক্ষেত্রে নম্বর কীপ্যাডের ডিফল্ট বিন্যাস "
|
|
"তৈরি করা হবে। পছন্দ নির্দেশক ডায়ালগ থেকে আপনি অপর কোন কীবোর্ড বিন্যাস বেছে "
|
|
"নিতে পারেন।"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr "ফাইল খোলা যায় নি।"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
msgstr "'%1' লাইনে কী-এর (key) ধরন উল্লেখ করা নেই।"
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
msgstr "একটি নতুন লেকচার..."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
msgstr "প্রশিক্ষণ লেকচার সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
msgstr "কে-টাচ লেকচার সম্পাদক - "
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
msgstr "<new unnamed lecture file>"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
msgstr "%1-তম স্তরের তথ্য"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
msgstr "এখানে আপনার লাইনগুলো লিখুন..."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
msgstr "লেকচার ফাইল খোলো"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
msgstr "আপনি কোন লেকচার ফাইলটি খুলতে চান?"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
msgstr "বর্তমান লেকচার সম্পাদন করুন:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
msgstr "ডিফল্টএকতি লেকচার খোলো:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
msgstr "একটি লেকচার ফাইল খোলো:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
msgstr "নতুন লেকচার তৈরি করো"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
msgstr "<no lecture files available>"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
msgstr "লেকচার ফাইল খোলা যায় নি; তাই নতুন একটি লেকচার তৈরি করছি।"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "বর্তমান লেকচার পরিবর্তিত হয়েছে। আপনি কি এটি সংরক্ষণ করতে চান?"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
msgstr "<no default files available>"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক একটি ফাইলের নাম লিখুন বা বেছে নিন।"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
msgstr "সম্ভবত ইউ.আর.এল.-এ ভুল রয়েছে; অনুগ্রহপূর্বক সঠিকভাবে লিখুন।"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default level..."
|
|
msgstr "ডিফল্ট লে&কচার"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
msgid "***current*** "
|
|
msgstr "***বর্তমান*** "
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
msgstr "এখনো কোন পরিসংখ্যানিক তথ্য পাওয়া যায় নি!"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
msgstr "বর্তমান ব্যবহারকারীর ওপর সকল পরিসংখ্যান মুছে ফেলবো কি?"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
msgstr "প্রতি মিনিটে শব্দ সংখ্যা"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
msgstr "প্রতি মিনিটে অক্ষর সংখ্যা"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correctness"
|
|
msgstr "নির্ভুলতা"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "দক্ষতা"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "সেশন"
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
msgstr "প্রশিক্ষণ পর্ব আরম্ভ হচ্ছে: প্রথম কী (key) চাপার জন্য অপেক্ষা করছি..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"প্রশিক্ষণ সেশনে বিরতি দেওয়া হয়েছে। পরবর্তীবার কী চাপা হলে প্রশিক্ষণ পর্ব সচল "
|
|
"হবে..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
msgstr "প্রশিক্ষণ পর্ব! সময় গড়িয়ে যাচ্ছে..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
msgid "You rock!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
msgstr ""
|
|
"এটি এমন একটি প্রোগ্রাম যা আপনাকে টাচ টাইপিং শিখতে ও অনুশীলন করতে সাহায্য করে"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
msgstr "প্রশিক্ষণের জন্য যে ফাইলটি খোলা হবে"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KTouch"
|
|
msgstr "কে-টাচ"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
msgstr "বর্তমান রক্ষণাবেক্ষণকারী ও প্রোগ্রামার"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
msgstr "প্রথম লেখক, প্রকল্প পরিচালক"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
msgstr "এস.ভি.জি. আইকন প্রস্তুতকারী"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
msgstr "প্রচুর প্যাচ, সংশোধনী, আপডেট"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ile"
|
|
msgstr "ফাইল (&ফ)"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&raining"
|
|
msgstr "প্রশিক্ষণ (&শ)"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
msgstr "কীবোর্ডের রং বিন্যাস"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
msgstr "যে লাইনে টাইপ করা হচ্ছে তার রং"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
msgstr "পটভূমি:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
msgstr "শিক্ষকের লাইন"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
msgstr "ভুল হলে বী&প শব্দ করো"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Student background"
|
|
msgstr "পটভূমি:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
msgstr "কীবোর্ডের রং বিন্যাস"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
msgstr "কীবোর্ডের কী (key) চিহ্নিত &করো"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
msgstr "কীবোর্ডের কী (key) চিহ্নিত &করো"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "পটভূমি:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
msgstr "কীবোর্ড বিন্যাস সম্পাদক"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
msgstr "ফন্ট পরিবর্তন করো..."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "কীবোর্ড বিন্যাস"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
msgstr "কীবোর্ড-এর মাত্রা:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
msgstr "কী-এর মাত্রা"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "যোগ করো..."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "সম্পাদন..."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
msgstr "কী (key) বিবরণী তথ্য:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
msgstr "কীবোর্ড সনাক্তকারী তথ্য"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
msgstr "কীবোর্ড শিরোনাম:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "মন্তব্য:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language id:"
|
|
msgstr "ভাষার আই.ডি.:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
msgstr "কে-টাচ লেকচার সম্পাদক"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
msgstr "লেকচারের বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "শিরোনাম:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "মন্তব্য:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
msgstr "স্তর সম্পাদক"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "দক্ষতা স্তর"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
msgstr "এই স্তরের ওপর মন্তব্য (ঐচ্ছিক):"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words: "
|
|
msgstr "শব্দ: "
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters: "
|
|
msgstr "অক্ষর: "
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
msgstr "প্রয়োজনীয় সময় (beg/adv/pro): "
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
msgstr "১০ম স্তর সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
msgstr "এই স্তরের নতুন অক্ষর:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level data:"
|
|
msgstr "স্তর সংক্রান্ত তথ্য:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "অন্য নামে সংরক্ষণ... (&ত)"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
msgstr "টেক্সট সম্পাদকে কিছু খোলো"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
msgstr "যে ফন্টটি খোলা হবে তা বেছে নিন"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current something"
|
|
msgstr "বর্তমান কিছু"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
msgstr "পূর্বনির্ধারিত কিছু:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New something"
|
|
msgstr "নতুন কিছু"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current something file"
|
|
msgstr "বর্তমান কোন কিছুর ফাইল"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open file:"
|
|
msgstr "এই ফাইলটি খোলো:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "কীবোর্ডের রং বিন্যাস"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
msgstr "রং বিন্যাস বেছে নিন:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
msgstr "কীবোর্ড প্রদর্শনে ব্যবহৃত রং বিন্যাস"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
|
|
"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
|
|
"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
|
|
"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
|
|
"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
msgstr ""
|
|
"এখানে আপনি কীবোর্ড প্রদর্শনে ব্যবহৃত রং বিন্যাস বেছে নিতে পারেন। <i>"
|
|
"সাদা-কালো</i> বিন্যাস ব্যবহার করলে কীবোর্ডের সকল অক্ষরকে সাদার ওপর কালো রঙে "
|
|
"প্রদর্শন করা হবে, <i>ক্লাসিক</i> ব্যবহার করলে একই আঙ্গুল দিয়ে চাপ দিতে হয় এ "
|
|
"ধরনের অক্ষরগুলোকে একই রঙের প্রদর্শন করা হবে, <i>গাঢ় নীল</i> "
|
|
"ব্যবহার করলে কীবোর্ডকে বিভিন্ন ধরনের গাঢ় নীল রঙে প্রদর্শন করা হবে, আর <i>"
|
|
"ডোরাকাটা</i> ব্যবহার করলে একই আঙ্গুল দিয়ে চাপ দিতে হয় এ ধরনের অক্ষরগুলোর জন্য "
|
|
"পর্যায়ক্রমে নীল ও ধূসর বর্ণ ব্যবহার করা হবে।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
msgstr "যে লাইনে টাইপ করা হচ্ছে তার রং"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
msgstr "শিক্ষকের লাইনের পটভূমি"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"এখানে আপনি শিক্ষকের লাইনের (অক্ষরের যে লাইনটি আপনাকে টাইপ করতে হবে) পটভূমির রং "
|
|
"পরিবর্তন করতে পারেন।"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing line"
|
|
msgstr "যে লাইনে টাইপ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
msgstr "শিক্ষকের লাইনের রং"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
msgstr "শিক্ষার্থীর লাইনের টেক্সটের রং পরিবর্তন করো"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
msgstr ""
|
|
"শিক্ষার্থীর লাইনে আপনি যা লেখেন, এখানে সেই টেক্সটের রং পরিবর্তন করতে পারবেন।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "পটভূমি:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "টেক্সট:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
msgstr "শিক্ষকের লাইন"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
msgstr "ভুল হলে যে লাইনে টাইপ করা হচ্ছে তার জন্য ভিন্ন রং প্রদর্শন করো"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
msgstr ""
|
|
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, আপনি যদি কিছু ভুল টাইপ করেন তবে তার নিচে রঙিন রেখা টেনে "
|
|
"নির্দেশ করা হবে"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
msgstr "ভুল টাইপ করা হলে যে রঙের সাহায্যে তা নির্দেশ করা হবে তা বেছে নিন"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
|
|
"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনি যদি 'ভুল হলে যে লাইনে টাইপ করা হচ্ছে তার জন্য ভিন্ন রং প্রদর্শন করো' এ টিক "
|
|
"দিয়ে থাকেন, তবে ভুল নির্দেশক টেক্সটের জন্য একটি রং বেছে নিতে পারবেন। "
|
|
"শিক্ষার্থীর লাইনে কোন বেঠিক অক্ষর লিখলেই আপনি ভুল করবেন। ভুলগুলোকে রং দিয়ে "
|
|
"চিহ্নিত করা হচ্ছে আপনার ভুলগুলোকে আরো ভালভাবে নির্দেশ করার একটি পদ্ধতি।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
msgstr ""
|
|
"ভুল টাইপ করলে তা নির্দেশ করার জন্য ভুলের পটভূমিতে যে রং ব্যবহার করা হবে তা বেছে "
|
|
"নিন"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
"more visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনি যদি 'ভুল হলে যে লাইনে টাইপ করা হচ্ছে তার জন্য ভিন্ন রং প্রদর্শন করো' এ টিক "
|
|
"দিয়ে থাকেন, তবে ভুল নির্দেশক টেক্সটের পটভূমির জন্য একটি রং বেছে নিতে পারেন। "
|
|
"শিক্ষার্থীর লাইনে কোন বেঠিক অক্ষর লিখলেই আপনি ভুল করবেন। ভুলগুলোকে রং দিয়ে "
|
|
"চিহ্নিত করা হচ্ছে আপনার ভুলগুলোকে আরো ভালভাবে নির্দেশ করার একটি পদ্ধতি।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "শব্দ"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "ভুল হলে বী&প শব্দ করো"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
msgstr "প্রতিটি ভুল টাইপ করা অক্ষরের জন্য একটি বীপ শব্দ করো"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
msgstr ""
|
|
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে (স্বাভাবিক অবস্থায় টিক দেওয়াই থাকে) আপনি প্রতিবার কোন "
|
|
"কিছু ভুল টাইপ করলেই একটি বীপ শব্দ হবে।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্তর পরিবর্তন করলে &শব্দ করো"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্তর পরিবর্তন ঘটলে শব্দ করো।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
|
|
"change of level."
|
|
msgstr ""
|
|
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে (স্বাভাবিক অবস্থায় টিক দেওয়াই থাকে) প্রতিবার "
|
|
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্তর পরিবর্তন ঘটলে একটি শব্দ হবে।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
msgstr "টেক্সট লাইনের বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
msgstr "২০: দ্রুত"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
msgstr "ধীর: ১"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
msgstr "স্লাইডিং-এর (sliding) গতি:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
msgstr "প্রদর্শিত/টাইপকৃত টেক্সটের ফন্ট:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
msgstr "শিক্ষার্থী ও শিক্ষকের লাইনের জন্য ফন্ট পরিবর্তন করো"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
|
|
"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই বাটন চাপলে একটি ফন্ট ডায়ালগ দেখা দেবে। এই ডায়ালগ থেকে আপনি শিক্ষার্থী ও "
|
|
"শিক্ষকের লাইনের ফন্ট পরিবর্তন করতে পারবেন। ফন্ট ডায়ালগ বন্ধ করার পর নিচের "
|
|
"লাইনে নতুন ফন্টের নমুনা দেখতে পারবেন। নিচের 'প্রয়োগ করো' বাটনটি চাপলেই নতুন "
|
|
"ফন্টটি সক্রিয় হবে।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
msgstr "লেকচার ফন্টকে অগ্রাহ্য করো"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
|
|
"your own font."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনি যদি প্রশিক্ষণ লেকচারের ফন্টকে অগ্রাহ্য করতে চান তবে এই বাক্সে টিক দিন ও "
|
|
"আপনার নিজস্ব ফন্ট বেছে নিন।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
"override the lecture font."
|
|
msgstr ""
|
|
"অধিকাংশ লেকচার নির্দিষ্ট কোন একটি ফন্ট ব্যবহার করতে বলে। নির্দিষ্ট ফন্ট "
|
|
"ব্যবহার না করলে বেশ কিছু ভাষার অক্ষর অদ্ভূতভাবে প্রদর্শিত হয় ও স্লাইডিং লাইনকে "
|
|
"বিকৃত করে ফেলে। এই বাটন চাপলে আপনার নিজস্ব পছন্দ অনুসারে ফন্ট বেছে নিতে পারবেন "
|
|
"যা লেকচার ফন্টের পরিবর্তে ব্যবহৃত হবে।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
msgstr "কীবোর্ডের কী (key) চিহ্নিত &করো"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
msgstr "যেসব কী (key) টাইপ করতে হবে সেগুলো কীবোর্ডের ছবিতে দেখাও"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
|
|
"type when this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"পরবর্তী যে কী-টি টাইপ করতে হবে, এটি তাকে কীবোর্ডের ছবিতে চিহ্নিত করে। এটিতে "
|
|
"টিক দেওয়া থাকলে টাইপ করার কাজ সহজ হয়।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
msgstr "কীবোর্ডের ফন্টকে অগ্রাহ্য করো"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
msgstr "কীবোর্ডের ফন্টকে অগ্রাহ্য করো"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
|
|
"of the keyboard layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে কীবোর্ডের জন্য কীবোর্ড লে-আউটের পূর্বনির্ধারিত ফন্টের "
|
|
"পরিবর্তে আপনার নিজস্ব পছন্দের ফন্ট নির্ধারণ করে দিতে পারেন।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
|
|
"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
|
|
"characters on the keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"প্রতিটি কীবোর্ড লে-আউট'ই তার নিজস্ব ফন্ট নির্ধারণ করতে পারে। কোন কারণে যদি "
|
|
"কীবোর্ড লে-আউটের পূর্বনির্ধারিত ফন্ট কাজ না করে অথবা আপনি নিজস্ব পছন্দের কোন "
|
|
"ফন্ট ব্যবহার করতে চান, তবে এই বাটনে চাপ দিন। এরপর আপনি পছন্দের ফন্টটি বেছে "
|
|
"নিতে পারবেন যা কী (key) এর ওপর অক্ষর আঁকতে ব্যবহৃত হবে।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
msgstr "কীবোর্ডের কী-এর (key) জন্য ফন্ট:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
msgstr "স্তর বৃদ্ধি/হ্রাস সীমা"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
msgstr "স্ব&য়ংক্রিয় স্তর সমন্বয়"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
msgstr "নির্ভুলতা:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
msgstr "টাইপ করার গতি:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
msgstr "স্তর বৃদ্ধির সীমা"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
msgstr "অক্ষর/মিনিট"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
msgstr "স্তর হ্রাসের সীমা"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
msgstr ""
|
|
"বর্তমান স্তর &মনে রাখো যেন পরবর্তীবার প্রোগ্রাম চালু হলে ব্যবহার করতে পারো"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
msgstr "প্রশিক্ষণ সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
msgstr "বর্তমান প্রশিক্ষণ পর্ব"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
msgstr "বর্তমান প্রশিক্ষণ পর্বের পরিসংখ্যান"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
msgstr "লেকচার নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
msgstr "সাধারণ পরিসংখ্যান"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
msgstr "টাইপকৃত শব্দ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
msgstr "ভুল টাইপকৃত অক্ষর:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
msgstr "অতিক্রান্ত সময় (সেকেন্ড হিসেবে):"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই প্রশিক্ষণ পর্বে আপনি যে পরিমাণ সময় টাইপ করেছেন, এটি তা প্রদর্শন করে।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
msgstr "এ পর্যন্ত আপনি যে পরিমাণ অক্ষর (ভুল ও সঠিক) টাইপ করেছেন।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
msgstr "আপনি যে সংখ্যক ভুল অক্ষর টাইপ করেছেন, তা প্রদর্শন করে।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
msgstr "এ পর্যন্ত টাইপকৃত শব্দ সংখ্যা।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
msgstr "টাইপকৃত অক্ষর:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
msgstr "অক্ষর সংক্রান্ত পরিসংখ্যান (যে সব অক্ষরের ওপর আপনার নজর দেওয়া উচিত্)"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
|
|
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
|
|
"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"টাইপ করার পরীক্ষার সময় আপনি যে অক্ষরগুলোে টাইপ করেন নি, এখানে তাদের তালিকা "
|
|
"দেখানো হচ্ছে। শতাংশ মানটি টাইপ না করা অক্ষরের সংখ্যা ও মোট কী (key) চাপার "
|
|
"অনুপাত নির্দেশ করে। এটির মান যদি বড় কোন সংখ্যা হয়, তবে বুঝতে হবে যে আপনি "
|
|
"প্রচুর সংখ্যক কী বাদ দিয়েছেন।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "a:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "e:"
|
|
msgstr "e:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "b:"
|
|
msgstr "b:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "f:"
|
|
msgstr "f:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "g:"
|
|
msgstr "g:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "c:"
|
|
msgstr "c:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "h:"
|
|
msgstr "h:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "d:"
|
|
msgstr "d:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
msgstr "টাইপ করার হার"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
msgstr "প্রতি মিনিটে অক্ষর সংখ্যা:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
msgstr "প্রতি মিনিটে শব্দ সংখ্যা:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
msgstr "প্রতি মিনিটে আপনার টাইপকৃত সঠিক অক্ষর সংখ্যা।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
msgstr "প্রতি মিনিটে আপনার টাইপকৃত শব্দ সংখ্যা।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
msgstr "নির্ভুলতা"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
"typed."
|
|
msgstr "সঠিকভাবে টাইপকৃত অক্ষর সংখ্যা ও মোট টাইপকৃত অক্ষর সংখ্যার অনুপাত।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
msgstr "বর্তমান স্তর সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "স্তর"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
|
|
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
|
|
"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
|
|
"lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"টাইপ করার পরীক্ষার সময় আপনি যে অক্ষরগুলোে টাইপ করেন নি, এখানে তাদের তালিকা "
|
|
"দেখানো হচ্ছে। শতাংশ মানটি টাইপ না করা অক্ষরের সংখ্যা এবং সঠিক কী (key) চাপার "
|
|
"অনুপাত নির্দেশ করে। এটির মান যদি বড় কোন সংখ্যা হয়, তবে বুঝতে হবে যে আপনি "
|
|
"প্রচুর সংখ্যক কী বাদ দিয়েছেন।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
msgstr "অগ্রগতি পর্যবেক্ষণ করো"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
msgstr "আপনার টাইপ করার দক্ষতার অগ্রগতি"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
msgstr "বর্তমান লেকচার সম্পাদন করুন:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
msgstr ""
|
|
"যে লেকচারের ওপর পরিসংখ্যান জানতে চান, এখান থেকে তাকে নির্বাচন করতে পারবেন।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
msgstr "অগ্রগতির চার্ট সংক্রান্ত অপশন"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
msgstr "চার্ট তথ্য"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level stats"
|
|
msgstr "স্তর সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session stats"
|
|
msgstr "প্রশিক্ষণ পর্ব সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "চার্টের ধরন"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "ইতিহাস মুছে ফেলো"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই বাটন চাপলে বর্তমান ব্যবহারকারীর প্রশিক্ষণ সংক্রান্ত সকল পরিসংখ্যান মুছে ফেলা "
|
|
"হবে।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "স্তর"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current level"
|
|
msgstr "বর্তমান স্তর"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
msgstr "আপনি যে স্তরে আছেন, এটি তা দেখায়।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "গতি"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
msgstr "অক্ষর/মিনিট"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
|
|
"per minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনি কত দ্রুত টাইপ করছেন এটি তা দেখায়। এটি প্রতি মিনিটে টাইপকৃত অক্ষরের সংখ্যা "
|
|
"থেকে টাইপ করার গতি হিসাব করে।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
msgstr "আপনি নির্ভুলভাবে কতটুকু টাইপ করছেন?"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
msgstr "আপনি নির্ভুলভাবে কতটুকু টাইপ করছেন এটি তা দেখায়।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
msgstr "এই স্তরের নতুন অক্ষর"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "new characters"
|
|
msgstr "নতুন অক্ষর"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
msgstr "বর্তমান রং বিন্যাসের সংখ্যা।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
msgstr "শিক্ষকের লাইনের পটভূমির রং।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
msgstr "শিক্ষকের লাইনের টেক্সটের রং।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
msgstr "শিক্ষার্থীর লাইনের পটভূমির রং।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
msgstr "শিক্ষার্থীর লাইনের টেক্সটের রং।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"কোন কিছু ভুল টাইপ করা হলে তার জন্য ভিন্ন রঙের পটভূমি ব্যবহার করা হবে কিনা।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
msgstr "ভুল টাইপকৃত টেক্সটের পটভূমির রং (শিক্ষার্থীর লাইন)।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
msgstr "ভুল টাইপকৃত টেক্সটের রং (শিক্ষার্থীর লাইন)।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্তর পরিবর্তন করলে শব্দ করো"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
msgstr "স্লাইডিং-এর (sliding) গতি"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
msgstr "পূর্বনির্ধারিত লেকচার ফন্টকে অগ্রাহ্য করো।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
msgstr "শিক্ষার্থীর ও শিক্ষকের লাইনের ফন্ট"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত লেকচার ফাইল"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
msgstr "কীতে রং ব্যবহার করা হবে কিনা।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
msgstr "কীবোর্ডের জন্য পূর্বনির্ধারিত ফন্টকে অগ্রাহ্য করা হবে কিনা।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
msgstr "কীবোর্ডের জন্য পূর্বনির্ধারিত ফন্টকে অগ্রাহ্য করা হবে কিনা।"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
msgstr "কীবোর্ডের কী-এর জন্য ফন্ট"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত কীবোর্ড ফাইল"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় স্তর সমন্বয়ের ব্যবহার অনুমোদন করো"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
msgstr "পরবর্তীবার কে-টাচ চালু হওয়ার সময় বর্তমান স্তর থেকে আরম্ভ করবে"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current training level"
|
|
msgstr "বর্তমান প্রশিক্ষণ স্তর"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
msgstr "স্তর পরিবর্তনের ফলে মিনিট প্রতি অক্ষরের সংখ্যা যতটি বৃদ্ধি পাবে"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
|
|
#: rc.cpp:801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
msgstr "স্তর পরিবর্তনের ফলে যত শতাংশ নির্ভুলতা বৃদ্ধি পাবে"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
msgstr "স্তর পরিবর্তনের ফলে মিনিট প্রতি অক্ষরের সংখ্যা যতটি হ্রাস পাবে"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
msgstr "স্তর পরিবর্তনের ফলে যত শতাংশ নির্ভুলতা হ্রাস পাবে"
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White"
|
|
#~ msgstr "সাদা-কালো"
|
|
|
|
#~ msgid "some"
|
|
#~ msgstr "কিছু"
|
|
|
|
#~ msgid "No training lecture loaded."
|
|
#~ msgstr "কোন প্রশিক্ষণ লেকচার লোড করা হয় নি।"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Statistics"
|
|
#~ msgstr "বিস্তারিত পরিসংখ্যান"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Training Statistics"
|
|
#~ msgstr "প্রশিক্ষণ সংক্রান্ত বিস্তারিত পরিসংখ্যান"
|