You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdesdk/umbrello.po

3998 lines
99 KiB

# translation of umbrello.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2003, 2004, 2005.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-18 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 12:32+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peeter Russak"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pezz@tkwcy.ee"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Tegevuse nime sisestamine"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Sisesta uue tegevuse nimi:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Vasakjoondus"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Paremjoondus"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Ülajoondus"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alajoondus"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Püstine keskjoondus"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Rõhtne keskjoondus"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Püstine keskjaotus"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Rõhtne keskjaotus"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Joonduse kasutamiseks tuleb valida vähemalt kaks objekti, näiteks klassid "
"või tegijad. Sidemeid joondada ei saa."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Üldistus"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregatsioon"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Sõltuvus"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Side"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Side iseendale"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Koostööteade"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Järgnevusteade"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Koostööteade iseendale"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Järgnevusteade iseendale"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Sisaldab elemente"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Kompositsioon"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Realisatsioon"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Ühesuunaline side"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Ankur"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Oleku üleminek"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Tegevus"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Mitmesus"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Sisesta mitmesus:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Sideme nimi"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Sisesta sideme nimi:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Rolli nimi"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Sisesta rolli nimi:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Sellise nime ja signatuuriga operatsioon on juba olemas. Seda ei saa uuesti "
"lisada."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "See pole sobiv nimi."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Sobimatu nimi"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "See nimi on juba kasutusel."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Nimi pole unikaalne"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Vähemalt ühte lõikepuhvris olevat elementi pole võimalik asetada, sest "
"samanimeline element on juba olemas. Kõik teised elemendid asetati."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Tõrge asetamisel"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Faili %1 avamine kirjutamiseks ei õnnestunud. Palun kontrolli, kas kataloog "
"on olemas ja kas sul on sellesse kirjutamise õigus."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Faili avamine ei õnnestunud"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Kataloogi loomine ei õnnestunud:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Palun kontrolli juurdepääsuõigusi."
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Kataloogi loomine ei õnnestunud"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Üldseadistused"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Pakett on nimeruum"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Virtuaalsed destruktorid"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Genereeritakse tühjad konstruktorid"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Genereeritakse juurdepääsumeetodid"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operatsioonid on põimitud (inline)"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Juurdepääsumeetodid on põimitud (inline)"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Juurdepääsumeetodid on avalikud"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Imporditakse fail: %1 Edenemine: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "Kas skoop %1 on nimeruum või klass?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "C++ import ootab sinu abi"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Nimeruum"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Sisemine viga"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Süntaksiviga enne '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Parsimisviga enne '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "oodati avaldist"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Deklaratsiooni süntaksi viga"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "oodati }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "oodati nimeruumi"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "oodati {"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Oodati nimeruumi nime"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Deklareerimiseks on vajalik tüübi täpsusti"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "oodati deklaratsiooni"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Oodati konstandi avaldist"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "oodati ')'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "puudub }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Oodati liikme initsialiseerijat"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Oodati baasklassi täpsustit"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Oodati initsialiseerija osa"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Oodati identifikaatorit"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "Oodati tüübi ID-d"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Oodati klassinime"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "oodati tingimust"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "oodati lauset"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "oodati initsialiseerimist"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "oodati püünist"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Algtegevus"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Lõpptegevus"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Branch/Merge"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Fork/Join"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Üldseadistused"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Tegevuse tüüp:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Tegevuse nimi:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentatsioon"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Fondi seadistused"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Vidinate värvid"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Tegevused"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Uus tegevus..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Nimeta ümber"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Uus tegevus"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "uus tegevus"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Tegevuse ümbernimetamine"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Sisesta uue tegevuse nimi:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Sidemed"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Sideme omadused"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Üldseadistused"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Rolli seadistused"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Sideme font"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Rolli A omadused"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Rolli B omadused"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Rolli A nähtavus"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Rolli B nähtavus"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Rolli A muudetavus"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Rolli B muudetavus"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Rolli nimi:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Mitmesus:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Private"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protected"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Teostus"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Muudetav"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Külmutatud"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Ainult lisatav"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "Klassi &nimi:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "Tegija &nimi:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "Paketi &nimi:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "Kasutusklassi &nimi:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "Liidese &nimi:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "Komponendi &nimi:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Tehise &nimi:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "Väärtustiku &nimi:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Andmetüübi &nimi:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "Olemi &nimi:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "&Stereotüübi nimi:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "&Paketi nimi:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "A&bstraktklass"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "A&bstraktne kasutusklass"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Rakendus"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Joonista kui"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Vaikeväärtus"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "&Teek"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Tabel"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Nähtavus"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "P&ublic"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivate"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&tected"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "&Teostus"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Klassi nimi:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Eksemplari nimi:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Joonista kui tegija"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Mitmene isend"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Näita hävitamist"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Komponendi nimi:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Sõlme nimi:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Stereotüübi nimi:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Valitud nimi on juba kasutusel.\n"
"Nime väärtus tühistati."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Nimi pole unikaalne"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Atribuudid"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "&Uus atribuut..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Operatsioonid"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "&Uus operatsioon..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Mallid"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "&Uus mall..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Väärtused"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "&Uus väärtus..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Olemi atribuudid"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "&Uus olemi atribuut..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Omadused"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Näita"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Operatsioo&nid"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Nähtavus"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "O&peratsiooni signatuur"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&kett"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "At&ribuudid"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Stereo&tüüp"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Atr&ibuudi signatuur"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Joonistatakse ringina"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Kuvamine"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Kuvamise seadistused"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Atribuudi seadistused"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Operatsiooni seadistused"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Mallide seadistused"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Väärtuste seadistused"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Olemi atribuutide seadistused"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Sisu seadistused"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Klassi sidemed"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "uus_klass"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Uus klass"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Klassi atribuudid"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Klassi operatsioonid"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Koodi genereerimise seadistused"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Genereeri"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Lõpeta"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Kood genereeritud"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Pole genereeritud"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Pole veel genereeritud"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas. Kas sa soovid selle nüüd luua?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Väljundkataloogi ei ole olemas"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Loo kataloog"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ära loo"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Kataloogi ei õnnestunud luua.\n"
"Palun kontrolli, et sul on selle ülemkataloogis kirjutamisõigus, või vali "
"sobiv kataloog."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Viga kataloogi loomisel"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Palun vali sobiv kataloog."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Väljundkataloog on olemas, kuid ei ole kirjutatav.\n"
"Palun määra vajalikud õigused või vali mõni muu kataloog."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Viga väljundkataloogi kirjutamisel"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "Paistab, et %1 ei ole kataloog. Palun vali sobiv kataloog."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Palun vali sobiv kataloog"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Koodinäitaja"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Seadistusi pole saadaval.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Skeemid"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Aktiivne skeem"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Kõik skeemid"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Vali skeeme"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "Skeemi &tüüp"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Valik"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Kasutusklass"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Koostöö"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Järgnevus"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Olek"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Evitus"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "TDE-UML-Diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Ühtegi skeemi pole valitud."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Vorming, millesse pildid eksporditakse"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Märkuse dokumentatsioon"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Sihtfail on juba olemas"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Fail %1 on juba olemas kataloogis %2.\n"
"\n"
"Umbrello võib faili üle kirjutada, salvestada sarnase\n"
"nimega faili või seda faili üldse mitte genereerida."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "R&akenda kõigile ülejäänud failidele"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Kirjuta üle"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Genereeri sarnane failinimi"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "Ära &genereeri faili"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Parameetri omadused"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Tüüp:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Algväärtus:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Saatmise suund"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"in\" on ainult loetav parameeter, \"out\" on ainult kirjutatav parameeter "
"ja \"inout\" on nii loetav kui kirjutatav parameeter."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Sisaldab elemente"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Vali operatsioon"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Järgnevuse number:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Klassi operatsioon:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Kohandatud operatsioon:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Umbrello häälestus"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Kasutajaliides"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Kasutajaliidese seadistused"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Joone värv:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "&Vaikimisi värv"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Täidise värv:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "V&aikimisi värv"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Joone laius:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "Vaik&elaius"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Kasutatakse täidist"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Tagasivõtmine lubatud"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Skeemide kuvamine kaartidena"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Kasutatakse uut C++/Java/Ruby generaatorit"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Kasutatakse kõverjoonelisi sidemejooni"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Automaatsalvestus"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "A&utomaatsalvestus lubatud"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Automaatsalvestuse intervall (min.):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Automaatsalvestuse laiend:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Automaatselt salvestatav fail salvestatakse kui ~/autosave.xmi, kui "
"automaatne salvestamine leiab aset enne faili käsitsi salvestamist.</"
"p><p>Kui oled faili juba salvestanud, salvestatakse automaatsalvestusel fail "
"samasse kataloogi sama nimega, lisades sellele sinu määratud laiendi.</"
"p><p>Kui laiend on samasugune salvestatud faili laiendiga, kirjutatakse "
"automaatsalvestamisel varem sinu salvestatud fail üle.</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Käivitamine"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "&Logo näitamine käivitamisel"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Päeva nõuanne"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "&Laaditakse viimane projekt"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Uut projekti alustatakse:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "ilma skeemita"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "klassiskeemiga"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "kasutusklassiskeemiga"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "järgnevusskeemiga"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "koostööskeemiga"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "olekuskeemiga"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "tegevusskeemiga"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "komponentskeemiga"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "evitusskeemiga"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Klassi seadistused"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Näidatakse &nähtavust"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Näidatakse atribuute"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Näidatakse operatsioone"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Näidatakse stereot&üüpe"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Näidatakse atribuutide signatuure"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Näidatakse pakette"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Näidatakse operatsioonide signatuure"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Vaikimisi skoop"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Atribuudi vaikimisi skoop:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Operatsiooni vaikimisi skoop:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Koodi genereerimine"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Koodi genereerimise seadistused"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Koodinäitaja seadistused"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Algolek"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Lõppolek"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Oleku tüüp:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Oleku nimi:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Vidina värv"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Atribuudi omadused"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Klassifikaatori &skoop (\"static\")"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Public"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Prot&ected"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "&Teostus"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Sa sisestasid atribuudile sobimatu nime."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Sobimatu atribuudi nimi"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Sisestatud nimi on selles operatsioonis juba kasutusel."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Atribuudi nimi pole unikaalne"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Olemi atribuudi omadused"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "&Vaikeväärtus:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Pikkus/väärtused:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Automaatne suurendus"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "&Nulli lubamine"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Atribuudid:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indekseerimine"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Puudub"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Primaarne"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Unikaalne"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Sa sisestasid olemi atribuudile sobimatu nime."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Sobimatu olemi atribuudi nimi"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Sisestatud olemi atribuudi nimi on selles operatsioonis juba kasutusel."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Olemi atribuudi nimi pole unikaalne"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Operatsiooni omadused"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Abstraktoperatsioon"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Päring (\"const\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Parameetrid"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "&Uus parameeter..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Sa sisestasid parameetrile sobimatu nime."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Sobimatu parameetri nimi"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr "Sisestatud nimi on selles operatsioonis juba kasutusel."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Parameetri nimi pole unikaalne."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Sisestatud nimi on selles operatsioonis juba kasutusel."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Sa sisestasid sobimatu operatsiooni nime."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Sobimatu operatsiooni nimi"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Sellise signatuuriga operatsioon on juba olemas XXXklassis %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Vali erinev nimi või parameetrid."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Rolli omadused"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Malli omadused"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Sa sisestasid sobimatu malli nime."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Sobimatu malli nimi"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Sisestatud malli parameetri nimi on selles operatsioonis juba kasutusel."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Malli nimi pole unikaalne"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Klasside kuvamise seadistused"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Skeemi värvid"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Sisestatud nimi pole sobiv."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Sisestatud nimi pole unikaalne."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nimi pole unikaalne"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Joon:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Täidis:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "Vaik&eväärtus"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Kasutatakse täidist"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Kõigi vaadete eksport..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Piltide eksportimisel tekkis vigu:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Faili salvestamisel tekkis tõrge: %1"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Tõrge salvestamisel"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Umbrello autonoomne koodigeneraator"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "File to transform"
msgstr "Transformeeritav fail"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "Kasutatav XSLT-fail"
#: docgenerators/main.cpp:64
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006: Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006: Umbrello autorid"
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Umbrello autorid"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Sisesta nimi:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Sisesta operatsiooni nimi:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Sisesta uus tekst:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "TÕRGE"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Teksti muutmine"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Faili %1 pole olemas."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Tõrge laadimisel"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Muuda fonti..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Kustuta valitud elemendid"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Joonista ringina"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Muuda klassi"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Muuda liidest"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Väärtus..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Olemi atribuut..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Liiguta üles"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Liiguta alla"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Nimeta klass ümber..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Nimeta objekt ümber..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Uus operatsioon..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Vali operatsioon..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Muuda teksti..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Tegevus..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Muuda oleku nime..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Peegelda rõhtsalt"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Peegelda püstiselt"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Muuda tegevuse nime..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Muuda mitmesust..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Muuda nime"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Muuda rolli A nime..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Muuda rolli B nime..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeta ümber..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Joone värv..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Laienda kõiki"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Kitsenda kõiki"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Klooni"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Eksternaliseeri kataloog..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Internaliseeri kataloog"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Impordi klasse..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Pakett"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Alamsüsteem"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Tehis"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Komponentskeem..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Sõlm"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Evitusskeem..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Kaust"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Olem"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Olem-seos skeem..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Tegija"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Kasutusklassiskeem..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Tekstirida..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Lähtesta siltide asukohad"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Uus parameeter..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Uus atribuut..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Uus mall..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Uus väärtus..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Uus olemi atribuut..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Ekspordi pildina..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Andmetüüp"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Väärtustik"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Klassiskeem..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Olekuskeem..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Tegevusskeem..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Järgnevusskeem..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Koostööskeem..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Ainult avalik"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Operatsiooni signatuur"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Atribuudi signatuur"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotüüp"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Atribuut..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Operatsioon..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Refaktoriseeri"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Näita koodi"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Täidise värv..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Kasutatakse täidise värvi"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Tegija..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Kasutusklass..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Klass..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Liides..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Andmetüüp..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Väärtustik..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Pakett..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Algolek"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Lõppolek"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Olek..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Algtegevus"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Lõpptegevus"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Alamsüsteem..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Komponent..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Tehis..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Sõlm..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Olem..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Objekt..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Atribuut"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Kustuta ankur"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Muuda sideme nime..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Tühjenda skeem"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Tõmme koordinaatvõrgule"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Näita koordinaatvõrku"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Avatav fail"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "skeemide eksport laiendusele ja väljumine"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "kohalik kataloog eksporditud skeemide salvestamiseks"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "faili kataloog"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"sihtkataloogis säilitatakse dokumendis vaadete salvestamiseks kasutatav "
"puustruktuur"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "(c) 2001: Paul Hensgen, (c) 2002-2006: Umbrello autorid"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "uus_tegija"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "uus_kasutusklass"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "uus_pakett"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "uus_komponent"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "uus_sõlm"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "uus_tehis"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "uus_liides"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "uus_andmetüüp"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "uus_väärtustik"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "uus_olem"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "uus_kataloog"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "uus_side"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "uus_objekt"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Vigane argument"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Tundmatu argumendi tüüp"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Illegaalne meetodi imi"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Tundmatu tagastamise tüüp"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Määramata viga"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr "See on seadistatud koodigeneraatori keelele reserveeritud võtmesõna."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Reserveeritud võtmesõna"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Objekti ümbernimetamine"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Sisesta objekti nimi:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "uus_parameeter"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Lisa baasklass"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Lisa päritud klass"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Lisa operatsioon"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Lisa atribuut"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Lisa baasliides"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Lisa päritud liides"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Baasklassifikaatorid"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Päritud klassifikaatorid"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Oleku nime sisestamine"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Sisesta uue oleku nimi:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Sisesta tegevus"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Sobimatu sidemete kasutamine."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Sideme tõrge"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "uus olek"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Ekspordi mudel DocBook-vormingusse"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Ekspordi mudel XHTML-vormingusse"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Uue klassi loomise abimees..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Lisa vaikimisi andmetüübid aktiivsesse keelde"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "&Koodi genereerimise abimees..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Genereeri kogu kood"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Impordi klasse..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Loob uue dokumendi"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Avab olemasoleva dokumendi"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Avab viimati kasutatud dokumendi"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Salvestab dokumendi"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Salvestab dokumendi kui..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Sulgeb dokumendi"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Trükib dokumendi"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Sulgeb rakenduse"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Ekspordib mudeli DocBook-vormingusse"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Ekspordib mudeli XHTML-vormingusse"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Lõikab valitud elemendid ja asetab need lõikepuhvrisse"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopeerib valitud elemendid lõikepuhvrisse"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Kopeerib valitud elemendid lõikepuhvrisse"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Sätib rakenduse eelistusi"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Kustuta &valitud"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "&Klassiskeem..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "&Automaatne paigutus..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "&Järgnevusskeem..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "K&oostööskeem..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "&Kasutusklassiskeem..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "O&lekuskeem..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "&Tegevusskeem..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Ko&mponentskeem..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "&Evitusskeem..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "&Olem-seos skeem..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Tühjenda skeem"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Tõmme koordinaatvõrgule"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "V&õrgu näitamine"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "V&õrgu peitmine"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Ekspordi pildina..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "E&kspordi kõik skeemid piltidena..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "&Suurendusnäidik"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "&Suurendus 100%"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Liiguta kaart vasakule"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Liiguta kaart paremale"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Vali skeem vasakul"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Vali skeem paremal"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "Aknad"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Skeemiriba"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Joondusriba"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "&Puuvaade"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentatsioon"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Faili avamine..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Uue dokumendi loomine..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Kõik toetatud failid (*.xmi, *.xmi.tgz, "
"*.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Tihendamata XMI-failid (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-tihendusega XMI-failid (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-tihendusega XM- failid (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose mudeli failid"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Faili avamine"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Faili salvestamine..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Faili salvestamine uue nimega..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|XMI-fail\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-tihendusega XMI-fail\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-tihendusega XMI-fail\n"
"*|Kõik failid"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Fail %1 on juba olemas.\n"
"Kas sa soovid seda üle kirjutada?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Faili sulgemine..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Trükkimine..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Trüki %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Väljumine..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Valiku lõikamine..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Lõikepuhvri sisu asetamine ei õnnestunud. Võib-olla on lõikepuhvris olevad "
"objektid sobimatut tüüpi."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Tööriistariba lülitamine..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Olekuriba lülitamine..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Koodi pole võimalik näidata enne selle genereerimist."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Koodi näitamine ei õnnestunud"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Lihtsa koodikirjutaja koodi pole võimalik näidata."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|IDL-failid (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Pythoni failid (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Java failid (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Pascali failid (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Ada failid (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Päisefailid (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Imporditava koodi valimine"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "uus_atribuut"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "uus_mall"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "uus_operatsioon"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "uus_väärtus"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "uus_väli"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "UML mudel"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Loogiline vaade"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Kasutusklassivaade"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Komponentvaade"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Evitusvaade"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Olem-seos mudel"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Andmetüübid"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumenti on muudetud.\n"
"Kas sa soovid seda salvestada?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Faili %1 pole olemas."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Faili %1 pasitab olevat vigane."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Tihendatud failis %1 ei leitud XMI faili."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Lahtipakitud faili laadimisel tekkis tõrge: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Faili laadimisel tekkis tõrge: %1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Faili üleslaadimisel tekkis tõrge: %1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "kasutusklassiskeem"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "klassiskeem"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "järgnevusskeem"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "koostööskeem"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "olekuskeem"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "tegevusskeem"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "komponentskeem"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "evitusskeem"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "olem-seos skeem"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "See pole sobiv skeemi nimi."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "See nimi on juba kasutusel."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Sisestatud nimi pole unikaalne.\n"
"Kas sa tõesti seda soovidki?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Kasuta nime"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Sisesta uus nimi"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada skeemi %1?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Skeemi kustutamine"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Dokumendi seadistamine..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Objektide viidete lahendamine..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "UML-i elementide laadimine..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Skeemide laadimine..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autosave%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Eksternaliseeri kataloog"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Sisesta skeemi nimi"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Sisesta uue skeemi nimi:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Sisestatud nimi pole sobiv.\n"
"Loomisprotsess katkestati."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Sobimatu nimi"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Sisestatud nimi pole unikaalne!\n"
"Loomisprotsess katkestati."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Loomine katkestatud"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Loendivaate laadimine..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Kaust on vaja enne kustutamist tühjendada."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Kaust pole tühi"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Ümbernimetamine katkestatud"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr "Loendi tüübi %1 elemendi ümbernimetamine pole veel realiseeritud."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funktsioon pole realiseeritud"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Sisestatud nimi pole sobiv.\n"
"Ümbernimetusprotsess katkestati."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Skeem: %2 lehekülg %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Sisesta skeemi nimi"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Sisesta uue skeemi nimi:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada kogu skeemi?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Kas kustutada skeem?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Vaate eksport..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Pildi eksportimisel tekkis viga:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Valitud fail %1 on juba olemas.\n"
"Kas sa soovid seda üle kirjutada?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fail on juba olemas"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Kataloogi loomine ei õnnestunud: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Tühja skeemi pole võimalik salvestada"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Skeemi salvestamisel asukohta %1 tekkis probleem"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"X-telje liigutamiseks hoia all klahvi Shift või Ctrl. Y-telge liigutamiseks "
"hoia all klahve Shift ja Ctrl. Hiire parema nupu klõpsuga saab liigutamise "
"katkestada."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"X-telje liigutamiseks hoia all klahvi Shift või Ctrl. Y-telge liigutamiseks "
"hoia all klahve Shift ja Ctrl. Hiire parema nupu klõpsuga saab suuruse "
"muutmise katkestada."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Sünkroonne teade"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Asünkroonne teade"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Pealdis"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Märkus"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Kast"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Seos"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Suunatud side"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Teostus (üldistus/realisatsioon)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Süvaajalugu"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Lihtne ajalugu"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Ühendus"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Harunemine"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Liidus"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Valik"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Tegevuse üleminek"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Teade"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "DEFINEERIMATA"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Valik"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Näidatakse operatsioone"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Tühjenda skeem"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Üldistus"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Sideme nimi"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Vaikeväärtus"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Kriips-kriips (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Kriips-tärn /** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stiil:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">C++ koodi genereerimine</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Meetodi keha genereerimine"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Genereeritud koodis kasutatakse järgnevaid klasse:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vektor"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Muutuja</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">String</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Väärtustik</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>globaalne?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Klassi nimi"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Lisa fail</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Projekti genereerimine"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Loo ANT-i ehitusprojekt"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Automaatne meetodite genereerimine"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Tühjad konstruktorid"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Sideme juurdepääsumeetodid"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Atribuudi juurdepääsumeetodid"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Eellasobjektist"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Atribuudi juurdepääsu vaikimisi skoop:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Sidemevälja vaikimisi skoop:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Eellasrollist"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Java koodi genereerimine</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Räsi (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Algus-lõpp (=algus =lõpp)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ruby koodi genereerimine</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Kataloogid"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Kõik genereeritud failid kirjutatakse kataloogi:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Lehitse..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "L&ehitse..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Kaasatakse päisefailid kataloogist:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Koodigeneraatori poolt loodud failid salvestatakse sellesse kataloogi"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Selles kataloogis olevaid faile kasutatakse genereeritud koodi päisefailidena"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Ülekirjutamise poliitika"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Kui koodigeneraatori poolt kasutada soovitud nimega fail on juba olemas, "
"siis:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "K&irjutatakse üle"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Olemasolevad failid kirjutatakse üle"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "&Küsitakse"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Kui sama nimega fail on juba olemas, siis küsitakse, mida teha"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Kasutatakse teist nime"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Kui sama nimega fail on kataloogis juba olemas, siis valitakse uus nimi "
"lisade failinimele järelliite"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Vormindamine"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Jooned"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Joone lõpu stiil:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Taande tüüp:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Taande suurus:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Taane puudub"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabeldusmärk"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Tühik"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Kommentaaride ohtrus"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"&Sektsioonide kommentaarid lisatakse\n"
"isegi siis, kui need on tühjad"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Kirjutab kommentaarid, et märgistada erinevaid klassi sektsioone (public, "
"private), isegi siis, kui sektsioonid on tühjad"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr ""
"&Dokumentatsiooni kommentaarid lisatakse\n"
"isegi siis, kui need on tühjad"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"&Klasside ja meetodite dokumentatsiooni kommentaarid\n"
"lisatakse isegi siis, kui need on tühjad"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Keele seadistused"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Koodi genereerimise abimees"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Klasside valimine"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Tõsta kõik klassid, mille jaoks soovid koodi genereerida, parempoolsesse "
"nimekirja"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Lisa klass koodi genereerimisse"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Valitud klassid"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Eemalda klass koodi genereerimisest"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Saadavalolevad klassid"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Koodi genereerimise olek"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Koodi genereerimise käivitamiseks klõpsa nuppu \"Genereeri\""
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Genereerimise olek"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Näita peidetud blokke"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">siia komponendi nimi</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Näita bloki tüüpe"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Paber:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Valitud:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">UML-objektide blokk:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Peidetud blokk:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Mittemuudetav tekst:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Muudetav tekst:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Skeemi omadused"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Suurendus:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "&Võrgustiku näitamine"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "&Tõmme koordinaatvõrgule"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Komponendi suuruse tõmme"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Komponendi küljed joondatakse nii, et need vastaks võrgustiku joontele.\n"
"Kui tõmme koordinaatvõrgule on lubatud, siis joondatakse komponent alati "
"kõigist külgedest võrgule."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Võrgu silma suurus: "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Joone laius: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Eksporditakse kõik vaated"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "Skeemi&de salvestamise kataloog:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Piltide salvestamiseks kasutatav baaskataloog"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "P&ildi tüüp:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Kataloo&gide kasutamine"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Vaadete salvestamiseks luuakse sihtkataloog samasuguse\n"
"struktuuriga, mida kasutatakse dokumendis"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"Vaated on dokumendis salvestatud kataloogidena. Antud valiku kasutamisel "
"luuakse valitud baaskataloogis vaadete salvestamiseks samasugune struktuur, "
"mida kasutatakse dokumendis.\n"
"Baaskataloogis luuakse ainult kataloogid, mida on loonud kasutaja ise "
"(loogilist vaadet, kasutusklassivaadet jms. ei looda)."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Rolli muudetavus"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Rolli nähtavus"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Skeem"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "&Näita"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Kood"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "Aktiivne &keel"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Tere tulemast kasutama Umbrellot!</p>\n"
"<p>UML skeemid võimaldavad disainida ja dokumenteerida objektorienteeritud "
"tarkvara. Hea sissejuhatuse UML-i kasutamisse annab <a href=\"help:/umbrello"
"\">Umbrello käsiraamat</a>.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Tere tulemast kasutama Umbrello versiooni 1.5. Selle uuteks omadusteks on "
"sidemeklassid, Ruby koodi genereerimine, väliste kataloogide kasutamise "
"võimalus, liideste klassideks muutmise võimalus ja veel palju muud.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kaartidega skeemid ja välised kataloogid on vastastikku välistavad. Kui "
"vajad väliseid katalooge, tühista üldseadistustes valik &quot;Skeemide "
"kuvamine kaartidena&quot;.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Enamiku skeemi elementide suurust pole võimalik muuta, nad muudavad ise "
"oma suurust vastavalt sisule.\n"
"Kastide, märkmete ja järgnevusskeemi teadete suurust on võimalik muuta, "
"klõpsates elemendil ja nihutades punase ristküliku servi.</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kui soovid lisada skeemile olemasolevat klassi, siis lohista see lihtsalt "
"puuvaatest skeemile.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Refaktoriseerimisvahend võimaldab sul liigutada operatsioone\n"
"klassi ja selle eellas- ning järglasklasside vahel. Refaktoriseerimise "
"alustamiseks\n"
"tee klassil paremklõps.</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Järgnevusskeemide objektid võivad omada destruktorit ja olla\n"
"joonistatud tegijatena. Omaduste muutmiseks ava elemendi omadused.\n"
"</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Järgnevusskeemi teated võivad toimida konstruktorina. Selleks klõpsa "
"objekti kastil (mitte aga püstjoonel).</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Järgnevusskeemid toetavad teateid iseendale. Autoteate loomiseks klõpsa "
"samal vertikaaljoonel veel kord.</p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kui välise faili laadimist ei kuvata nimekirjas mitte midagi, siis proovi "
"salvestada mudel teise nimega,\n"
"sulgeda fail ja avada salvestatud fail uuesti. Tavaliselt täidetakse "
"nimekiri siis korrektselt.\n"
"</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Lõikamine ja kopeerimine eksporditakse PNG-pildina ka lõikepuhvrisse ja "
"nii saab seda asetada KWordi ja teistesse rakendustesse.</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sidemed ei pea olema sirgjooned. Topeltklõps sidemel loob uue "
"liigutuspunkti.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Umbrello seadistamise dialoogis on võimalik lubada automaatsalvestus.</"
"p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Kas tunned puudust mõnest funktsioonist Umbrellos? Anna meilegi teada.\n"
"Postita oma soov abimenüüs asuva vearaportite saatmise\n"
"rakenduse abil vigade andmebaasi või saada soov otse arenduslisti.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Valitud elemente on võimalik kustutada vajutades klahvi Del või Backspace."
"</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kui leidsid Umbrellost vea, siis anna sellest meilegi teada.\n"
"Vearaporteid on võimalik postitada abimenüüs asuva vearaportite\n"
"saatmise vahendi abil.</p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vajutades klahvi Escape seatakse valimine aktiivseks tööriistaks.\n"
"Backspace muudab tööriista eelmiseks tagasi.</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Kõiki elemente on võimalik valida vajutades Ctrl-A.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Uut klassi saab luua ja seadistada kasutades koodimenüü valikut \"Uue "
"klassi loomise abimees\".</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Vormindamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Omadused"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Kustuta ankur"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Täidis:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Kustuta ankur"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Sisaldab elemente"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tõrge asetamisel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Suurendus:"
#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "uus_stereotüüp"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Lubab/keelab tööriistariba"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Lubab/keelab olekuriba"