You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
368 lines
9.0 KiB
368 lines
9.0 KiB
# Translation of tderandr to Korean.
|
|
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_TDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the tdebase package.
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007-2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 00:12+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Park Shinjo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "peremen@gmail.com"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr "%n초 남음:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
msgstr "TDE 세션이 시작될 때 프로그램을 자동으로 시작합니다"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "크기 조정 및 회전"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "크기 조정 및 회전 시스템 트레이 프로그램"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "많은 수정"
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:29
|
|
msgid "Display Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:31
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>X 서버에서 화면 크기 조절과 디스플레이 회전을 지원하지 않습니다. XFree86 "
|
|
"4.3 이상으로 X 서버를 업데이트하십시오. 또한 이 기능을 사용하려면 XRandR 확"
|
|
"장 1.1 이상이 필요합니다.</qt>"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "설정할 화면:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "화면 %1"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
"this drop-down list."
|
|
msgstr "이 드롭다운 목록에서 설정을 바꿀 화면을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "화면 해상도:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr "이 드롭다운 목록에서 화면 해상도를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "화면 주사율:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr "이 드롭다운 목록에서 화면 주사율을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "방향 (반시계방향)"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr "이 섹션에 있는 설정을 사용하면 화면의 방향을 바꿀 수 있습니다."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
msgstr "TDE를 시작할 때 설정 적용하기"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
"when TDE starts."
|
|
msgstr "이 설정을 사용하면 TDE를 시작할 때 이 크기와 방향 설정을 사용합니다."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "트레이 프로그램으로 시작 설정을 바꿀 수 있도록 하기"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 사용하면 시스템 트레이 애플릿에서 지정한 설정이 저장되고 TDE를 시작"
|
|
"할 때 불러옵니다."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:62
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "화면 크기 조정과 회전"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:109
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:254
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "필요한 X 확장이 없음"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:284
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:300
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
msgstr "설정 수락(&A)"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
msgstr "화면 설정..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
msgstr "화면 설정..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:357
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "화면 설정이 변경되었습니다"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:414
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "화면 해상도"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:467
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "화면 주사율"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:541
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "디스플레이 설정"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
msgstr "디스플레이 설정"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:746
|
|
msgid "Output Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:761
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:783
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:805
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:812
|
|
msgid "Next available output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:894
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:895
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "디스플레이 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 방향"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "관리자"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
#~ msgstr "디스플레이 설정 변경 확인"
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
#~ msgstr "이전 설정으로 돌아가기(&R)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "요청한 대로 화면 크기, 방향, 주사율 설정이 변경되었습니다. 이 설정을 유지"
|
|
#~ "할 것인지 선택해 주십시오. 15초 후에는 이전 화면 설정으로 되돌아갑니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "새 설정:\n"
|
|
#~ "해상도: %1 x %2\n"
|
|
#~ "방향: %3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "새 설정:\n"
|
|
#~ "해상도: %1 x %2\n"
|
|
#~ "방향: %3\n"
|
|
#~ "화면 주사율: %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "일반"
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
#~ msgstr "왼쪽 (90도)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
#~ msgstr "거꾸로 (180도)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
#~ msgstr "오른쪽 (270도)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
#~ msgstr "수평 반전"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
#~ msgstr "수직 반전"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "반시계방향으로 90도 회전됨"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "반시계방향으로 180도 회전됨"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "반시계방향으로 270도 회전됨"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "수직 및 수평으로 반사됨"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "수직 및 수평으로 반사됨"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "수평으로 반사됨"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "수평으로 반사됨"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "수직으로 반사됨"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "수직으로 반사됨"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 방향"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|