You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdegames/kreversi.po

407 lines
7.7 KiB

# translation of kreversi.po to Icelandic
# Icelandic translation.
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
#
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Bjarni R. Einarsson, Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G.Hjaltason"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bre@mmedia.is, ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Smella"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (byrjandi)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (meðaljón)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (snillingur)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "nafnlaus"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "Stöðva &hugsun"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Halda áfram að hugsa"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Skipta um &lið"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Sýna síðasta leik"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Sýna löglega leiki"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Þú ert þegar að spila leik. Ef þú hættir í honum til að byrja nýjan verður "
"sá gamli skráður í stigatöfluna sem tap.\n"
"Hvað viltu gera?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Hætta núverandi leik?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Hætta gamla leiknum"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Halda gamla leiknum áfram"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Leikur vistaður."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Þú getur ekki skipt um lið meðan tölvan er að leika."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Athugaðu"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "Ef þú skiptir um lið verður stigum þínum ekki bætt við í metalistann."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Þú átt leik"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Tölva á leik"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (stöðvað)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Ólögleg tilraun"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Leikslok"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Jafntefli!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Leiknum lauk með jafntefli!\n"
"\n"
"Þú : %1\n"
"Tölvan: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Leiknum er lokið"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Þú vannst leikinn!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Til hamingju, þú vannst!\n"
"\n"
"Þú : %1\n"
"Tölvan: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Þú tapaðir!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Þú tapaðir!\n"
"\n"
"Þú : %1\n"
"Tölvan: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "TDE borðleikur"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Leikjavél, flutt frá JAVA forriti hans."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Lýsingar og villur lagaðar."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Teiknuð skip."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Hreinsun, villuleiðréttingar og viðbætur."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Færslur"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Hvítur"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Svartur"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Rauður"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Blár"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Þú"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Hvort nota eigi gráskalaborð í stað lita."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Litur manna."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Litur tölvu."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Hvort sýna eigi hreyfimyndir."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Hraði hreyfinga."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Aðdráttur borðs."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Hvort spila skuli algerlega eða með hálfum huga."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Hæfni tölvuleikmanns."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Hvort nota eigi bakgrunnsmynd."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Hvaða bakgrunnslit á að nota."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Mynd sem á að nota sem bakgrunn."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Hvort valmyndarsláin sé sjáanleg."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Færa"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Tækjaslá sýnar"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Gráskala skip"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Spila leik"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Hálfshugar"
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Algerlega"
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Hæfni tölvu"
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Byrjandi"
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Snillingur"
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Meðaljón"
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Hraði hreyfimynda"
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Hægt"
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hratt"
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "H&reyfimyndir"
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunnur"
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Litur:"
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Mynd:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Tækjaslá sýnar"