You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/kbruch.po

573 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbruch.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Maria <mtsironi@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:41+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Μαρία Τσιρώνη"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,mtsironi@yahoo.com"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αλλάξετε το σύμβολο σύγκρισης."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "ΛΑΘΟΣ"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "Έ&λεγχος Άσκησης"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ελέγξετε το αποτέλεσμα."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "Σε αυτή την άσκηση καλείστε να συγκρίνετε τα 2 κλάσματα που δίνονται."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"Σε αυτή την άσκηση καλείστε να συγκρίνετε τα 2 κλάσματα που δίνονται "
"επιλέγοντας το σωστό σύμβολο σύγκρισης. Μπορείτε να αλλάξετε το σύμβολο "
"σύγκρισης απλώς κάνοντας κλικ στο κουμπί που δείχνει το σύμβολο."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μεταβείτε στην επόμενη άσκηση."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ΣΩΣΤΟ"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Ε&πόμενη άσκηση"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Δώστε τον αριθμητή του αποτελέσματος"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Δώστε τον παρονομαστή του αποτελέσματος"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ελέγξετε το αποτέλεσμα. Το κουμπί δε θα "
"λειτουργήσει αν δεν έχετε εισάγει ακόμα ένα αποτέλεσμα."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "Σε αυτή την άσκηση καλείστε να μετατρέψετε έναν αριθμό σε κλάσμα."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Σε αυτή την άσκηση καλείστε να μετατρέψετε το δοθέν αριθμό σε κλάσμα "
"εισάγοντας αριθμητή και παρονομαστή. Μην ξεχάσετε να απλοποιήσετε το "
"αποτέλεσμα!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Έχετε εισάγει παρονομαστή 0. Αυτό σημαίνει διαίρεση με το μηδέν, το οποίο "
"δεν επιτρέπεται. Αυτή η άσκηση θα προσμετρηθεί ως λάθος."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Έχετε εισάγει το σωστό αποτέλεσμα, αλλά όχι απλοποιημένο. \n"
"Πάντα να εισάγετε τα αποτελέσματά σας απλοποιημένα. Αυτή η άσκηση θα "
"προσμετρηθεί ως λάθος."
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 2."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 3."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 5."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 7."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 11."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 13."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 17."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 19."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Απομάκρυνση του τελευταίου κλάσματος"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Διαγράφει τον τελευταίο πρώτο παράγοντα που δόθηκε."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr ""
"Σε αυτή την άσκηση καλείστε να μετατρέψετε σε κλάσμα ένα δοθέντα αριθμό."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"Σε αυτή την άσκηση καλείστε να παραγοντοποιήσετε ένα δοθέντα αριθμό. Πρέπει "
"να εισάγετε όλους τους πρώτους παράγοντες του αριθμού. Μπορείτε να "
"προσθέσετε έναν πρώτο παράγοντα κάνοντας κλικ στο αντίστοιχο κουμπί. Οι "
"επιλεγμένοι πρώτοι παράγοντες θα εμφανιστούν στο πεδίο εισαγωγής. Μην "
"ξεχάσετε να εισάγετε όλους τους πρώτους παράγοντες, ακόμα και αν ένας πρώτος "
"παράγοντας επαναλαμβάνεται αρκετές φορές!"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Εκμάθηση υπολογισμών με κλάσματα"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Επιλογή άλλης άσκησης κάνοντας κλικ σε ένα εικονίδιο."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στα διάφορα εικονίδια για να επιλέξετε μια άλλη άσκηση. Οι "
"ασκήσεις θα σας βοηθήσουν να εξασκηθείτε σε διάφορους τομείς υπολογισμών με "
"κλάσματα."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Άσκηση κλασμάτων"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Σύγκριση"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Μετατροπή"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Παραγοντοποίηση"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Όροι:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Αριθμός των όρων που θέλετε"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Επιλογή του αριθμού των όρων (2, 3, 4, ή 5) που θέλετε για τον υπολογισμό "
"κλασμάτων."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Αριθμός όρων"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Μέγιστος κοινός παρονομαστής:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός που μπορείτε να έχετε ως κοινό παρονομαστή"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον αριθμό που θα είναι ο μέγιστος για τον κοινό παρονομαστή: 10, "
"20, 30, 40 ή 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Μέγιστος Κοινός Παρονομαστής"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Πράξεις:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Πρόσθεση/Αφαίρεση"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Πολλαπλασιασμός/Διαίρεση"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Όλες οι πράξεις μαζί"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Οι πράξεις που θέλετε"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Επιλογή του τύπου της πράξης που θέλετε για τον υπολογισμό των κλασμάτων. "
"Πρόσθεση/Αφαίρεση, Πολλαπλασιασμός/Διαίρεση ή Όλες οι πράξεις μαζί. Αν "
"επιλέξετε Όλες οι πράξεις μαζί, η εφαρμογή θα επιλέγει τυχαία πρόσθεση, "
"αφαίρεση, πολλαπλασιασμό και/ή διαίρεση."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Επιλογές προβολής των ασκήσεων"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Ασκήσεις μέχρι εδώ:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Αυτός είναι ο τρέχων συνολικός αριθμός των λυμένων ασκήσεων."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Σωστό:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Αυτός είναι ο τρέχων συνολικός αριθμός των σωστών λυμένων ασκήσεων."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Λάθος:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Αυτός είναι ο τρέχων συνολικός αριθμός των άλυτων ασκήσεων."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "Επανα&φορά"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Πατήστε το κουμπί για να επαναφέρετε τα στατιστικά."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Αυτό το τμήμα του παραθύρου δείχνει τα στατιστικά."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Αυτό το μέρος του παραθύρου εμφανίζει τα στατιστικά. Κάθε άσκηση που κάνετε "
"προσμετράται. Μπορείτε να επαναφέρετε τα στατιστικά πατώντας το κουμπί "
"παρακάτω. Επίσης, αν δεν θέλετε να βλέπετε τα στατιστικά, χρησιμοποιήστε την "
"κάθετη μπάρα στα αριστερά για να μειώσετε το μέγεθος αυτού του μέρους του "
"παραθύρου."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr ""
"Σε αυτή την άσκηση καλείστε να λύσετε μια συγκεκριμένη άσκηση με κλάσματα."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Σε αυτή την άσκηση καλείστε να λύσετε την παραγόμενη άσκηση. Πρέπει να "
"εισάγετε αριθμητή και παρονομαστή. Μπορείτε να ρυθμίσετε τη δυσκολία της "
"άσκησης με τα κουμπιά της μπάρας εργαλείων. Μην ξεχάσετε να απλοποιήσετε το "
"αποτέλεσμα!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Ενεργή άσκηση."
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Αποθήκευση του τύπου της ενεργού άσκησης."
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Ενεργοποίηση Πρόσθεσης/Αφαίρεσης"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Ενεργοποίηση Πρόσθεσης/Αφαίρεσης για την παραγωγή άσκησης."
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Ενεργοποίηση Πολλαπλασιασμού/Διαίρεσης"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Ενεργοποίηση Πολλαπλασιασμού/Διαίρεσης για την παραγωγή άσκησης."
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Αριθμός κλασμάτων"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Δώστε τον αριθμό των κλασμάτων για την παραγωγή άσκησης."
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Μέγιστος κοινός παρονομαστής"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Γράψτε τη μέγιστη τιμή του κοινού παρονομαστή."
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Αριθμός σωστών ασκήσεων"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Αριθμός λυμένων ασκήσεων"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Συνολικός αριθμός λυμένων ασκήσεων"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Χρώμα των αριθμών στην προβολή των ασκήσεων"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Χρώμα των συμβόλων των πράξεων στην προβολή των ασκήσεων"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Χρώμα της γραμμής κλάσματος στην προβολή των ασκήσεων"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται στην προβολή των ασκήσεων"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης αποτελέσματος ως μικτού αριθμού"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την παράλληλη εμφάνιση του αποτελέσματος σαν "
"μικτός αριθμός."
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Άσκηση"
#: kbruchui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Αλλαγή της γραμματοσειράς των αριθμών"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Αλλαγή του χρώματος των συμβόλων των πράξεων"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Αλλαγή του χρώματος της γραμμής του κλάσματος"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Γραμμή κλάσματος:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Σύμβολο πράξης:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Αλλαγή του χρώματος των αριθμών"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Αριθμός:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Εμφάνιση του αποτελέσματος και ως μικτού αριθμού, π.χ. 1 2/3."
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε την εμφάνιση του "
"αποτελέσματος ως μικτού αριθμού."