|
|
# translation of kuser.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 13:52+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:45
|
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای حساب جدید"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
|
msgstr "ایجاد پوشۀ آغازه"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:51
|
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
|
msgstr "رونوشت skeleton"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:68
|
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
|
msgstr "کاربری با شناسۀ کاربر %1 از قبل وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:75
|
|
|
msgid "User with RID %1 already exists."
|
|
|
msgstr "کاربری با شناسۀ کاربر ارشد %1 از قبل وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ %1 از قبل وجود دارد!\n"
|
|
|
"%2 ممکن است مالک شود و مجوزها تغییر کنند.\n"
|
|
|
"واقعاً میخواهید از %3 استفاده کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:124
|
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
|
msgstr "%1 یک پوشه نیست."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
|
msgstr "خرابی )(stat در %1."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:147
|
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
|
msgstr "نامهدان %1 از قبل وجود دارد )شناسۀ کاربر=%2("
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
|
msgstr "%1 وجود دارد، ولی پروندهای منظم نیست."
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:28
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
msgstr "حذف کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:32
|
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
|
|
|
msgstr "<p>با حذف کاربر <b>%1</b><p>هم کنشهای زیر انجام میشوند:"
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:35
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
|
msgstr "حذف پوشۀ &آغازه: %1"
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:37
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
|
msgstr "حذف &نامهدان: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:52
|
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
|
msgstr "سیاست اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:56
|
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات متن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:76
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
msgstr "سامبا"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81
|
|
|
msgid "LDAP Source Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات متن LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:115
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "پرسوجوی LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:39
|
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای گروه"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
|
msgstr "سرپرستهای دامنه"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
|
msgstr "سرپرستها"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50
|
|
|
msgid "Domain Users"
|
|
|
msgstr "کاربران دامنه"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "کاربران"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
|
msgid "Domain Guests"
|
|
|
msgstr "مهمانهای دامنه"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
|
msgid "Guests"
|
|
|
msgstr "مهمانها"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:58
|
|
|
msgid "Group number:"
|
|
|
msgstr "شمارۀ گروه:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:72
|
|
|
msgid "Group rid:"
|
|
|
msgstr "rid گروه:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:90
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
msgstr "نام گروه:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:104
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:113
|
|
|
msgid "Display name:"
|
|
|
msgstr "نمایش نام:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:122
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "نوع:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "دامنه"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "محلی"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
|
|
|
msgid "Builtin"
|
|
|
msgstr "توکار"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
|
|
|
msgid "Domain SID:"
|
|
|
msgstr "SID دامنه:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:151
|
|
|
msgid "Disable Samba group information"
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردن اطلاعات گروه سامبا"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:163
|
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
|
msgstr "کاربران در گروه"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:168
|
|
|
msgid "Add <-"
|
|
|
msgstr "افزودن >-"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:169
|
|
|
msgid "Remove ->"
|
|
|
msgstr "حذف -<"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:174
|
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
|
msgstr "کاربری در گروه نیست"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:269
|
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
|
msgstr "لازم است که نام گروه را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:277
|
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
|
msgstr "گروهی با نام %1 از قبل وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:284
|
|
|
msgid "Group with SID %1 already exists."
|
|
|
msgstr "گروهی با SID %1 از قبل وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:289
|
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
|
msgstr "گروهی با شناسۀ گروه %1 از قبل وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
|
"Check KUser settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی فراخوانی stat در پروندۀ %1: %2\n"
|
|
|
"تنظیمات KUser را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
|
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
|
msgstr "خطای باز کردن %1 برای خواندن."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
|
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
|
msgstr "خطای باز کردن %1 برای نوشتن."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به پردازش پروندۀ گروه NIS، بدون مشخص کردن شناسۀ گروه کمینه نیست.\n"
|
|
|
"لطفاً، تنظیمات KUser )تنظیمات متن پرونده( را بهروز کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مشخص کردن شناسۀ گروه کمینه NIS به پرونده)های( NIS نیاز دارد.\n"
|
|
|
"لطفاً، تنظیمات KUser )تنظیمات متن پرونده( را بهروز کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:367
|
|
|
msgid "Unable to build NIS group databases."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد دادگان گروه NIS نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:164
|
|
|
msgid "Loading Groups From LDAP"
|
|
|
msgstr "بارگذاری گروهها از LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
|
|
|
msgid "LDAP Operation"
|
|
|
msgstr "عمل LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:72
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:124
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ گروه"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:126
|
|
|
msgid "Group Name"
|
|
|
msgstr "نام گروه"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
|
|
|
msgid "Domain SID"
|
|
|
msgstr "SID دامنه"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
|
|
|
msgid "RID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:131
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:132
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
msgstr "نمایش نام"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:133
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:551
|
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
|
msgstr "پوشۀ آغازه را برای %1 نمیتوان ایجاد کرد: پوچ یا خالی است."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ آغازه %1 را نمیتوان ایجاد کرد.\n"
|
|
|
"خطا: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مالک پوشۀ آغازه %1 را نمیتوان تغییر داد.\n"
|
|
|
"خطا: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجوزهای پوشۀ آغازۀ %1 را نمیتوان تغییر داد.\n"
|
|
|
"خطا: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ %1 از قبل وجود دارد!\n"
|
|
|
"مالک %2 را ایجاد و مجوزها را تغییر میدهد.\n"
|
|
|
"میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مالک پوشۀ %1 را نمیتوان تغییر داد.\n"
|
|
|
"خطا: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ %1 »همانطور که هست« رها شد.\n"
|
|
|
"وارسی مالکیت و مجوزها برای کاربر %2 که ممکن است نتواند وارد شود!"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:595
|
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
|
|
|
msgstr "%1 وجود دارد و یک پوشه نیست. کاربر %2 نمیتواند وارد شود!"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ %1 را نمیتوان ایجاد کرد.\n"
|
|
|
"خطا: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی فراخوانی stat در پروندۀ %1.\n"
|
|
|
"خطا: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:624
|
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
|
msgstr "%1 را نمیتوان ایجاد کرد: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مالک را در نامهدان نمیتوان تغییر داد: %1\n"
|
|
|
"خطا: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجوزهای نامهدان را نمیتوان تغییر داد: %1\n"
|
|
|
"خطا: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای ایجاد symlink %1.\n"
|
|
|
"خطا: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مالک پوشۀ %1 را نمیتوان تغییر داد.\n"
|
|
|
"خطا: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجوزها را نمیتوان در پوشۀ %1 تغییر داد.\n"
|
|
|
"خطا: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مالک پروندۀ %1 را نمیتوان تغییر داد.\n"
|
|
|
"خطا: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوان مجوزها را در پروندۀ %1 تغییر داد.\n"
|
|
|
"خطا: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:729
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
|
msgstr "پوشۀ %1 وجود ندارد، نمیتوان skeleton را برای %2 رونوشت کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:734
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
|
msgstr "پوشۀ %1 وجود ندارد، skeleton را نمیتوان رونوشت کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ آغازۀ %1 را نمیتوان حذف کرد؟\n"
|
|
|
"خطا: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:756
|
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
msgstr "خرابی در حذف پوشۀ آغازۀ %1 )uid = %2, شناسۀ گروه = %3(."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی فراخوانی stat در پروندۀ %1.\n"
|
|
|
"خطا: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"crontab %1 را نمیتوان حذف کرد.\n"
|
|
|
"خطا: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نامهدان %1 را نمیتوان حذف کرد.\n"
|
|
|
"خطا: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:811
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام سعی در کشتن فرآیندها برای شناسۀ کاربر %1، نمیتوان انشعاب ایجاد کرد. "
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
|
"Local passwd source set to %1\n"
|
|
|
"Local group source set to %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"متنهای KUser پیکربندی نشدند.\n"
|
|
|
"متن اسم رمز محلی با %1 تنظیم میشود\n"
|
|
|
"متن گروه محلی با %2 تنظیم میگردد."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
|
"Check KUser settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی فراخوانی Stat در %1: %2\n"
|
|
|
"تنظیمات KUser بررسی شود."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مدخل /etc/passwd برای %1 وجود ندارد.\n"
|
|
|
"مدخل در عمل »ذخیره« بعدی حذف میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به پردازش پروندۀ اسم رمز NIS، بدون مشخص کردن UID کمینه نیست.\n"
|
|
|
"لطفاً، تنظیمات KUser )پروندهها( را بهروز کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای مشخص کردن شناسۀ کاربر کمینه NIS به پرونده)های( NIS نیاز دارد.\n"
|
|
|
"لطفاً، تنظیمات KUser )پروندهها( را بهروز کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:486
|
|
|
msgid "Unable to build password database."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد دادگان اسم رمز نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:492
|
|
|
msgid "Unable to build password databases."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد دادگان اسم رمز نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kuserldap.cpp:243
|
|
|
msgid "Loading Users From LDAP"
|
|
|
msgstr "بارگذاری کاربران از LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:120
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:122
|
|
|
msgid "User Login"
|
|
|
msgstr "ورود کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:123
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "نام کامل"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:124
|
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای آغازه"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:125
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
msgstr "پوستۀ ورود"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:131
|
|
|
msgid "Samba Login Script"
|
|
|
msgstr "دستنوشتۀ ورود سامبا"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:132
|
|
|
msgid "Samba Profile Path"
|
|
|
msgstr "مسیر Profile سامبا"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:133
|
|
|
msgid "Samba Home Drive"
|
|
|
msgstr "گردانندۀ آغازۀ سامبا"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:134
|
|
|
msgid "Samba Home Path"
|
|
|
msgstr "مسیر آغازۀ سامبا"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "TDE User Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر کاربر TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "KUser"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46 main.cpp:48
|
|
|
msgid "kuser author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ kuser"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "TDE User Manager"
|
|
|
msgstr "مدیر کاربر TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "گروهها"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از گروههای خصوصی استفاده میکنید.\n"
|
|
|
"میخواهید گروه خصوصی »%1« کاربر را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:169
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "حذف نشود"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:188
|
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
|
msgstr "خارج از فضای شناسۀ کاربر اجرا کردهاید."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:200
|
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، نام کاربر جدید را وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:206
|
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
|
msgstr "کاربری با نام %1 از قبل وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
|
|
|
"all the selected users?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %1 کاربر را برگزیدهاید. واقعاً میخواهید اسم رمز را برای همۀ کاربران برگزیده "
|
|
|
"تغییر دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
|
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
|
msgstr "تغییر داده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:396
|
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
|
msgstr "خارج از فضای شناسۀ گروه اجرا کردهاید."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
|
"cannot be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گروه »%1«، گروه خصوصی یک یا بیش از یک کاربر میباشد )نظیر »%2«(؛ نمیتواند حذف "
|
|
|
"شود."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:460
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید گروه »%1« را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:465
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید %1 گروه برگزیده را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
|
msgstr "خواندن پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "آماده"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:84
|
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
|
msgstr "&حذف..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:87
|
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
|
msgstr "&تنظیم اسم رمز..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
|
msgstr "&برگزیدن اتصال..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
|
msgstr "نمایش گروهها/کاربران سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Hide System Users/Groups"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن گروهها/کاربران سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't create backup file for %1"
|
|
|
msgstr "پروندۀ پشتیبان برای %1 را نمیتوان ایجاد کرد"
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:71
|
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "پروندۀ %1 وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:76
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
|
msgstr "پروندۀ %1 را نمیتوان برای خواندن باز کرد."
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
|
msgstr "پروندۀ %1 را نمیتوان برای نوشتن باز کرد."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
|
|
|
msgid "Do not change"
|
|
|
msgstr "تغییر داده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " روز"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "هرگز"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:107
|
|
|
msgid "User Info"
|
|
|
msgstr "اطلاعات کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:116
|
|
|
msgid "User login:"
|
|
|
msgstr "ورود کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ &کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
|
msgstr "تنظیم &اسم رمز..."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
|
msgstr "&نام کامل:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Surname:"
|
|
|
msgstr "شهرت:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "نشانی رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:159
|
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
|
msgstr "پوستۀ &ورود:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ &آغازه:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:172
|
|
|
msgid "&Office:"
|
|
|
msgstr "&اداره:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:177
|
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
|
msgstr "تلفن &اداره:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
|
msgstr "تلفن &خانه:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Login class:"
|
|
|
msgstr "ردۀ ورود:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:192
|
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
|
msgstr "&اداره #1:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
|
msgstr "&اداره #2:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:202
|
|
|
msgid "&Address:"
|
|
|
msgstr "&نشانی:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:206
|
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
|
msgstr "حساب &غیرفعال شد"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:212
|
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردن اطلاعات حساب &POSIX"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:224
|
|
|
msgid "Password Management"
|
|
|
msgstr "مدیریت اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
|
msgstr "آخرین تغییر اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:236
|
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
|
msgstr "پارامترهای POSIX:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:237
|
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است پس از آخرین تغییر اسم رمز، زمان پیش از اسم رمز تغییر &نکرده باشد:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
|
msgstr "زمانی که پس از تغییر آخرین اسم رمز، اسم رمز &انقضا مییابد:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:239
|
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
|
msgstr "زمان قبل از انقضای اسم رمز برای &صدور اخطار انقضا:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:240
|
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
|
msgstr "زمانی که حساب پس از انقضای اسم رمز &غیرفعال میشود:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:251
|
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
|
msgstr "انقضای &حساب در:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:274
|
|
|
msgid "RID:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:279
|
|
|
msgid "Login script:"
|
|
|
msgstr "دستنوشتۀ ورود:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:284
|
|
|
msgid "Profile path:"
|
|
|
msgstr "مسیر Profile:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home drive:"
|
|
|
msgstr "گردانندۀ آغازه:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Home path:"
|
|
|
msgstr "مسیر آغازه:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:299
|
|
|
msgid "User workstations:"
|
|
|
msgstr "ایستگاههای کاری کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
|
msgstr "نام دامنه:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Disable &Samba account information"
|
|
|
msgstr "غیرفعالسازی اطلاعات حساب &سامبا"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
|
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
|
msgstr "گروه اصلی: "
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:333
|
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
|
|
|
msgid "User Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:349
|
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای کاربر - %1 کاربر برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:882
|
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
|
msgstr "لازم است که شناسۀ کاربری مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:887
|
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
|
msgstr "باید فهرست راهنمای آغازه را مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:893
|
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
|
msgstr "باید حوزۀ شهرت را پر کنید."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:900
|
|
|
msgid "You need to specify a samba RID."
|
|
|
msgstr "لازم است که RID سامبا را مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:944
|
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
|
msgstr "کاربری با شناسۀ کاربر %1 از قبل وجود دارد"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:954
|
|
|
msgid "User with RID %1 already exists"
|
|
|
msgstr "کاربری با RID %1 از قبل وجود دارد"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
|
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>پوستۀ %1 هنوز در پروندۀ %2 فهرست نشده است. به منظور استفاده از این پوسته، "
|
|
|
"باید ابتدا آن را به این پرونده اضافه کنید.<p>میخواهید هم اکنون آن را اضافه "
|
|
|
"کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:972
|
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
|
msgstr "پوستۀ فهرستنشده"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:973
|
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
|
msgstr "&افزودن پوسته"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:974
|
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
|
msgstr "&اضافه نشود"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:29
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
|
msgstr "وارد کردن اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:34
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:50
|
|
|
msgid "Verify:"
|
|
|
msgstr "وارسی:"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
|
"Try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اسم رمزها قابل شناسایی نیستند.\n"
|
|
|
"دوباره سعی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:38
|
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:42
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:48
|
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
|
msgstr "اتصالهای تعریفشده:"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:81
|
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، نام اتصال جدید را وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:84
|
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
|
msgstr "اتصالی با این نام از قبل وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:122
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید اتصال »%1« را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:123
|
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
|
msgstr "حذف اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local User Database Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای دادگان کاربر محلی"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ گروه:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ اسم رمز Shadow:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ گروه Shadow:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
|
msgstr "اسم رمزهای MD5 shadow"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات NIS"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS password source:"
|
|
|
msgstr "متن اسم رمز NIS:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS group source:"
|
|
|
msgstr "متن گروه NIS:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum UID:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کاربرکمینۀ NIS:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum GID:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ گروه کمینه NIS:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
|
msgstr "متن دادگان کاربر/گروه:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
|
msgstr "اولین شناسۀ گروه عادی:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
|
msgstr "قالب مسیر آغازه:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell:"
|
|
|
msgstr "پوسته:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
|
msgstr "اولین شناسۀ کاربر عادی:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
|
msgstr "رونوشت skeleton در پوشۀ آغازه"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User private groups"
|
|
|
msgstr "گروههای خصوصی کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default group:"
|
|
|
msgstr "گروه پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default connection"
|
|
|
msgstr "اتصال پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show system users"
|
|
|
msgstr "نمایش کاربران سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
|
msgstr "متن دادگان کاربر و گروه"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
|
|
|
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
|
|
|
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
|
|
|
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
|
|
|
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
|
|
|
"access to all users and groups which your installation knows about."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه به شما اجازه میدهد که محل ذخیرۀ دادههای user/group را تغییر دهید. "
|
|
|
"اخیراً سه پایانۀ ذخیرهگاه پشتیبانی میشوند. <BR><B>پروندهها</B> دادههای user/"
|
|
|
"group را در پروندههای مسطح /etc/passwd و /etc/group سنتی ذخیره میکنند. "
|
|
|
"<BR><B>LDAP</B> با استفاده از ردههای شیء posixAccount و posixGroup، داده "
|
|
|
"را در کارساز فهرست راهنما ذخیره میکند، این پایانۀ پشتیبانی اجازۀ مدیریت "
|
|
|
"کاربران/گروههای سامبا را از طریق رده شیء sambaSamAccount میدهد."
|
|
|
"<BR><B>سیستم</B> یک دستیابی فقط خواندنی را برای همۀ کاربران و گروهها فراهم "
|
|
|
"میکند، که نصب شما از آنها آگاهی دارد."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
|
msgstr "پوسته"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
|
"users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه به شما اجازه میدهد که پوستۀ پیشفرض را برای کاربران جدید برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home path template"
|
|
|
msgstr "قالب مسیر آغازه"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
|
|
|
"macro will replaced with the actual user name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، قالب مسیر آغازۀ یونیکس را برای کاربران جدید مشخص میکند. کلاندستور "
|
|
|
"«%U»با نام کاربر واقعی جایگزین میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First UID"
|
|
|
msgstr "اولین شناسۀ کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
|
|
|
"UID starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، در جایی که جستجو برای شناسۀ کاربر موجود \n"
|
|
|
"آغاز میشود، اولین شناسۀ کاربر را مشخص میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First GID"
|
|
|
msgstr "اولین شناسۀ گروه"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
|
|
|
"GID starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، اولین شناسۀ گروه را در جایی که جستجو برای شناسۀ گروه موجود آغاز "
|
|
|
"میشود، مشخص میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
|
|
|
"user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت علامت زدن این گزینه، فهرست راهنمای آغازه برای کاربر جدید ایجاد میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
|
|
|
"copied to the new user's home directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت علامت زدن این گزینه، محتوای پوشۀ skeleton به فهرست راهنمای آغازه "
|
|
|
"کاربر جدید رونوشت میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
|
|
|
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
|
|
|
"private group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت فعال بودن این گزینه، ایجاد کاربر جدید، گروهی خصوصی با نام همان کاربر "
|
|
|
"ایجاد میکند، و گروه اصلی کاربر به این گروه خصوصی انتساب مییابد."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
|
msgstr "گروه اصلی پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
|
"user."
|
|
|
msgstr "این گروه اصلی پیشفرضی است که به یک کاربر جدید ایجادشده انتساب میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "smin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "smax"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "swarn"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sinact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sexpire"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
|
msgstr "این تنظیم برای مشخص کردن تاریخی است که حسابهای کاربر انقضا مییابند."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
|
msgstr "اگر میخواهید حسابهای کار هرگز انقضا نیابند، این گزینه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادگان کاربران را مشخص میکند )معمولاً /etc/passwd(."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ گروه"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادگان گروه را مشخص میکند )معمولاً /etc/group(."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
|
msgstr "اسم رمزهای MD5 Shadow"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
|
|
|
"this unchecked if DES encryption should be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید اسم رمزها در پروندۀ MD5shadow درهم شوند، این گزینه را علامت "
|
|
|
"بزنید. اگر باید از کدبندی DES استفاده شود، آن را علامت نزنید."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ اسم رمز Shadow"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
|
|
|
"if your system does not use a shadow password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ اسم رمز shadow را مشخص میکند )معمولاً /etc/shadow(. اگر سیستمتان از "
|
|
|
"پروندۀ اسم رمز /etc/shadow استفاده نمیکند، آن را خالی بگذارید."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ shadow گروه"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ گروه shadow را مشخص میکند )معمولاً /etc/gshadow(. اگر سیستمتان از "
|
|
|
"پروندۀ گروه shadow استفاده نمیکند، آن را خالی بگذارید."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS password source"
|
|
|
msgstr "متن اسم رمز NIS"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum UID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کاربر کمینۀ NIS"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS group source"
|
|
|
msgstr "متن گروه NIS"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum GID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ گروه کمینۀ NIS"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User"
|
|
|
msgstr "کاربر LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Password"
|
|
|
msgstr "اسم رمز LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SASL Realm"
|
|
|
msgstr "ناحیۀ LDAP SASL"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Host"
|
|
|
msgstr "میزبان LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Port"
|
|
|
msgstr "درگاه LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP version"
|
|
|
msgstr "نسخۀ LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Size limit"
|
|
|
msgstr "حد اندازۀ LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Time limit"
|
|
|
msgstr "حد زمان LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Base DN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Filter"
|
|
|
msgstr "پالایۀ LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP no encryption"
|
|
|
msgstr "بدون رمزبندی LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP TLS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SSL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Anonymous"
|
|
|
msgstr "LDAP بینام"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Simple auth"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SASL auth"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SASL mechanism"
|
|
|
msgstr "سازوکار LDAP SASL"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User container"
|
|
|
msgstr "دربرگیرندۀ کاربر LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جایی که مدخلهای کاربر وابسته به LDAP base DN ذخیره میشوند را مشخص میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User filter"
|
|
|
msgstr "پالایۀ کاربر LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the filter used for user entries."
|
|
|
msgstr "پالایۀ مورد استفاده برای مدخلهای کاربر را مشخص میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Group container"
|
|
|
msgstr "دربرگیرنده گروه LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جایی که مدخلهای گروه وابسته به LDAP base DN ذخیره میشوند را مشخص میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Group filter"
|
|
|
msgstr "پالایۀ گروه LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the filter used for group entries."
|
|
|
msgstr "پالایۀ مورد استفاده برای مدخلهای گروه را مشخص میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User RDN prefix"
|
|
|
msgstr "پیشوند RDN کاربر LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
|
|
|
msgstr "مشخص میکند چه پیشوندی برای مدخلهای کاربر استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ نام کامل کاربر در خصیصۀ cn"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
|
|
|
"Name) attribute."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر نام کامل کاربر باید در خصیصۀ cn )نام متعارف( ذخیره شود، این گزینه را "
|
|
|
"علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update the gecos field"
|
|
|
msgstr " بهروزرسانی حوزۀ gecos"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
|
|
|
msgstr "اگر خصیصۀ gecos باید بهروز شود، این گزینه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
|
|
|
msgstr "مدیریت رده شیء LDAP shadowAccoun"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
|
|
|
"It allows to enforce password change/expiration policies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر شیء shadowAccount باید در مدخلهای کاربران استفاده شود، این گزینه را "
|
|
|
"علامت بزنید. اجازه میدهد که بر سیاستهای تغییر/انقضای اسم رمز تأکید شود."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Structural objectclass"
|
|
|
msgstr "ردۀ شیء ساختاری LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
|
|
|
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
|
|
|
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه اجازه میدهد که ردۀ شیء ساختاری استفادهشده توسط مدخلهای کاربران "
|
|
|
"مشخص شود. اگر میخواهید این مدخلها را نه تنها برای احراز هویت، بلکه برای یک "
|
|
|
"کتاب نشانی نیز استفاده کنید، inetOrgPerson را انتخاب نمایید."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Group RDN prefix"
|
|
|
msgstr "پیشوند RDN گروه LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
|
|
|
msgstr "پیشوندی که برای مدخلهای گروه استفاده میشود را مشخص میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Password hash method"
|
|
|
msgstr "روش درهم کردن اسم رمز LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
|
|
|
msgstr "روش درهم کردن اسم رمز را مشخص میکند. امنترین آن SSHA است."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable samba account management"
|
|
|
msgstr "فعالسازی مدیریت حساب سامبا"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
|
|
|
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
|
|
|
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید از مدخلهای کاربر/گروه در دامنۀ سامبا استفاده کنید، این گزینه را "
|
|
|
"علامت بزنید. KUser، رده شیء sambaSamAccount را برای هر مدخل که توسط پایانۀ "
|
|
|
"ldapsam passdb در نسخۀ بالاتر از ۳.۰ سامبا قابل استفاده است، ایجاد میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba domain name"
|
|
|
msgstr "نام دامنۀ سامبا"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the samba domain name."
|
|
|
msgstr "نام دامنۀ سامبا را مشخص میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba domain SID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ امنیت دامنۀ سامبا"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
|
|
|
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
|
|
|
"domain_name'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شناسۀ امنیت دامنه را مشخص میکند. این در تک دامنه یکتاست. میتوانید مقدار "
|
|
|
"شناسۀ امنیت دامنه را با »net getlocalsid domain_name« پرسوجو کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithmic RID base"
|
|
|
msgstr "پایۀ RID الگوریتمی"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
|
|
|
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
|
|
|
"database and smb.conf must store the same values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این مقدار، انحراف برای نگاشت الگوریتمی از شناسۀ کاربران و شناسۀ گروهها در "
|
|
|
"rid میباشد. مقدار پیشفرض )و کمینه( ۱۰۰۰ است، که باید زوج باشد و دادگان LDAP "
|
|
|
"و smb.conf باید همان مقادیر را ذخیره کند."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba login script"
|
|
|
msgstr "دستنوشتۀ ورود سامبا"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
|
|
|
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام دستنوشتۀ ورود را )در مشترک »Netlogon «( مشخص میکند، که به عنوان ورودهای "
|
|
|
"کاربر در ماشین ویندوز اجرا میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba home drive"
|
|
|
msgstr "گردانندۀ آغازه سامبا"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
|
|
|
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حرف گردانندهای را مشخص میکند، که در آن فهرست راهنمای کاربر، هنگام ورود یا "
|
|
|
"خروج وی به ماشین ویندوزی، به طور خودکار نگاشت میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba profile path template"
|
|
|
msgstr "قالب مسیر profile سامبا"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
|
|
|
"macro will be replaced with the actual user name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محل roaming profile کاربر را مشخص میکند. کلاندستور »%U« با نام کاربر واقعی "
|
|
|
"جایگزین میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba home path template"
|
|
|
msgstr " قالب مسیر آغازۀ سامبا"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
|
|
|
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
|
|
|
"the actual user name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محل فهرست راهنمای آغازۀ کاربر را مشخص میکند. این حوزه فقط برای ماشینهای "
|
|
|
"ویندوز معنی دارد. کلاندستور »%U« با نام کاربر واقعی جایگزین میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store LanManager hashed password"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ اسم رمز درهم LanManager"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
|
|
|
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ذخیرۀ اسم رمز درهم LanManager در خصیصۀ sambaLMPassword. اگر بر روی سیستم خود "
|
|
|
"کارخواه قدیمی دارید )مجموعههای ویندوز ۹x و قبل از آن(، این گزینه را علامت "
|
|
|
"بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User"
|
|
|
msgstr "&کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "&گروه"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
|
|
|
msgstr "مدیریت حسابها/گروههای کاربر سامبا"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default login script:"
|
|
|
msgstr "دستنوشتۀ ورود پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile path template:"
|
|
|
msgstr "قالب مسیر Profile:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
|
msgstr "&پرسوجوی کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SID دامنه )میتوانید نام دامنه را توسط «net getlocalsid domain_name» به دست "
|
|
|
"آورید(:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithmic RID base:"
|
|
|
msgstr "پایۀ RID الگورتمی:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cn"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "gidNumber"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "متن ساده"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CRYPT"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MD5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMD5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SHA"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSHA"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User base:"
|
|
|
msgstr "پایۀ کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group filter:"
|
|
|
msgstr "پالایۀ گروه:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structural objectclass:"
|
|
|
msgstr "ردۀ شیء ساختاری:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User filter:"
|
|
|
msgstr "پالایۀ کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "account"
|
|
|
msgstr "حساب"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "inetOrgPerson"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group RDN prefix:"
|
|
|
msgstr "پیشوند RDN گروه:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "uid"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "uidNumber"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group base:"
|
|
|
msgstr "پایۀ گروه:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User RDN prefix:"
|
|
|
msgstr "پیشوند RDN کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password hash:"
|
|
|
msgstr "درهم کردن اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
|
|
|
msgstr "مدیریت ردۀ شیء shadowAccount"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update the gecos attribute"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی خصیصۀ gecos"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
|
msgstr "زمان قبل از انقضای اسم رمز برای صدور اخطار انقضا:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
|
msgstr "زمانی که اسم رمز بعد از آخرین تغییر، انقضا مییابد:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
|
msgstr "زمانی که حساب پس از انقضای اسم رمز غیرفعال میشود:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
|
msgstr "بعد از آخرین تغییر اسم رمز، ممکن است زمان پیش از اسم رمز تغییر نکند:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
|
msgstr "انقضای حساب در:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
|
#~ msgstr "تغییر داده نشود"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&حذف..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "تنظیمات"
|