|
|
# translation of kcmkio.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 09:42+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>نهانگاه</h1><p>این پیمانه به شما اجازه میدهد که تنظیمات نهانگاهتان را "
|
|
|
"پیکربندی کنید.</p><p>نهانگاه، یک حافظۀ درونی در Konqueror است که صفحههای "
|
|
|
"وب که اخیراً خوانده میشوند، در آن ذخیره میشوند. اگر میخواهید صفحۀ وبی که "
|
|
|
"اخیراً خواندهاید را دوباره بازیابی کنید، از اینترنت بارگیری نمیشود، بلکه "
|
|
|
"بیشتر از نهانگاه بازیابی میشود که بسیار سریعترند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به آغاز خدمت گردانندۀ کوکی نیست.\n"
|
|
|
"نمیتوانید کوکیهایی که در رایانهتان ذخیره میشوند را مدیریت کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
msgstr "&سیاست"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
msgstr "&مدیریت"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>کوکیها</h1> کوکیها دارای اطلاعاتی میباشند که Konqueror )یا دیگر "
|
|
|
"کاربردهای TDE که از قرارداد HTTP استفاده میکنند( در رایانهتان ذخیره میکنند، "
|
|
|
"توسط یک کارساز اینترنتی دور شروع میشود. این به این معناست که یک کارساز وب "
|
|
|
"میتواند اطلاعات راجع به شما و فعالیتهای مروریتان را برای استفادۀ بعدی در "
|
|
|
"ماشینتان ذخیره کند. ممکن است این مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید.<p> با "
|
|
|
"این وجود، کوکیها در وضعیتهای قطعی سودمند میباشند. برای مثال، اغلب آنها توسط "
|
|
|
"مغازههای اینترنتی استفاده میشوند، بنابراین میتوانید چیزها را در یک سبد خرید "
|
|
|
"بگذارید. برخی از پایگاهها به این نیاز دارند که شما مرورگری داشته باشید که از "
|
|
|
"کوکیها پشتیبانی کند. <p> بیشتر افراد خواستار توافق بین محرمانگی و منافعی "
|
|
|
"میباشند که کوکیها ارائه میکنند، TDE توانایی سفارشی کردن روشی که با آن کوکیها "
|
|
|
"را میگرداند را به شما ارائه میدهد. بنابراین، ممکن است بخواهید سیاست پیشفرض "
|
|
|
"TDE را تنظیم کنید؛ هر زمان که یک کارساز میخواهد یک کوکی را تنظیم کند، از شما "
|
|
|
"بپرسد و به شما اجازۀ تصمیمگیری بدهد. برای خرید مطلوب وبگاههایی که اعتماد "
|
|
|
"دارید، ممکن است بخواهید سیاستی را برای پذیرش تنظیم کنید، بعد میتوانید هر "
|
|
|
"زمان که TDE بدون این که ترفیع داده بشود و یک کوکی دریافت کند، به وبگاهها "
|
|
|
"دسترسی پیدا کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "خطای ارتباط DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
msgstr "قادر به حذف تمام کوکیها طبق درخواست نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
msgstr "قادر به حذف کوکیها طبق درخواست نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>کمک سریع مدیریت کوکیها</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
msgstr "خرابی در مراجعۀ اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به بازیابی اطلاعات در مورد کوکیهای که در رایانهتان ذخیره شدهاند نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
msgstr "پایان نشست"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "سیاست کوکی جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "تغییر سیاست کوکی"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در حال حاضر سیاستی برای <center><b>%1</b></center> موجود است، میخواهید "
|
|
|
"آن را جایگزین کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
msgstr "سیاست تکثیر"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به ایجاد ارتباط با خدمت گردانندۀ کوکی نیست.\n"
|
|
|
"هر تغییری که ایجاد کردید تأثیر ندارد، تا این که خدمت بازآغازی شود."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>کوکیها</h1> کوکیها دارای اطلاعاتی میباشند که Konqueror )یا هر کاربرد "
|
|
|
"دیگر TDE که از قرارداد HTTP استفاده میکند( از کارساز اینترنتی دور در "
|
|
|
"رایانهتان ذخیره میکند. این، به این معناست که یک کارساز وب میتواند اطلاعات "
|
|
|
"راجع به شما و فعالیتهای مروریتان را برای استفادۀ بعدی در ماشینتان ذخیره کند. "
|
|
|
"ممکن است این مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید.<p>با این وجود، کوکیها در "
|
|
|
"وضعیتهای قطعی سودمند میباشند. برای مثال، آنها اغلب توسط مغازههای اینترنتی "
|
|
|
"استفاده میشوند؛ بنابراین، میتوانید چیزها را در یک سبد خرید بگذارید. برخی "
|
|
|
"پایگاهها نیاز به این دارند که شما مرورگری داشته باشید که از کوکیها پشتیبانی "
|
|
|
"کنند.<p>زیرا بیشتر افراد خواستار توافق بین محرمانگی و منافعی میباشند که "
|
|
|
"کوکیها ارائه میدهند، TDE توانایی سفارشی کردن روشی را که با آن کوکیها را "
|
|
|
"میگرداند، به شما ارائه میدهد. برای مثال، ممکن است بخواهید سیاست پیشفرض TDE "
|
|
|
"را تنظیم کنید که هر زمان یک کارساز میخواهد یک کوکی را تنظیم کند یا به سادگی "
|
|
|
"رد کند و یا همه چیز را بپذیرد، از شما بپرسد. برای مثال، ممکن است انتخاب به "
|
|
|
"پذیرش تمام کوکیها از وبگاه مطلوب خریدتان بکنید. برای همین تمام آن چه باید "
|
|
|
"انجام دهید، هر مروری در مورد پایگاه خاص است و وقتی که با جعبۀ محاورۀ کوکی "
|
|
|
"ارائه میشوید، روی <i> این دامنه </i> فشار دهید. زیرتب »اعمال به« است و "
|
|
|
"پذیرش را انتخاب میکند یا به سادگی نام پایگاه موجود در تب <i> سیاست خاص دامنه "
|
|
|
"</i> را مشخص میکند و آن را برای پذیرش تنظیم میکند. این کار شما را قادر به "
|
|
|
"دریافت کوکیها از وبگاههای مورد اعتماد میکند، بدون این که هر زمان TDE یک "
|
|
|
"کوکی دریافت میکند از شما سؤال شود."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی پیشکار متغیر"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
msgstr "حداقل باید یک متغیر محیطی پیشکار معتبر را مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>مطمئن شوید که نام متغیر محیطی واقعی را به جای مقدارش وارد کردید. برای "
|
|
|
"مثال، اگر متغیر محیطی <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> باشد، "
|
|
|
"نیاز است که در اینجا به جای مقدار واقعی، <b>HTTP_PROXY</b> را وارد کنید."
|
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "برپایی پیشکار نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
msgstr "به طور موفقیتآمیزی وارسی شد."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "برپایی پیشکار"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
"proxy information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هیچ متغیری که عموماً برای تنظیم اطلاعات پیشکار کل سیستم استفاده شده، آشکار "
|
|
|
"نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای یادگیری نام متغیرهایی که فرآیند آشکارسازی به طورخودکار جستجو میکند، "
|
|
|
"تأیید را فشار دهید؛ بر روی دکمۀ کمک سریع در میله عنوان پنجرۀ محاورۀ قبلی "
|
|
|
"فشار دهید، و بعد بر روی دکمۀ »<b> آشکارسازی به طور خودکار</b>« فشار دهید.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
msgstr "آشکارسازی متغیر پیشکار به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی پیشکار راهنما"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
msgstr "تنظیم پیشکار نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
|
"entries are highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک یا چند تنظیم پیشکار مشخصشده، نامعتبر میباشند. مدخلهای نادرست مشخص میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
msgstr "یک نشانی تکراری را وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> در حال حاضر در فهرست میباشد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
msgstr "مدخل تکراری"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
msgstr "استثنای جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
msgstr "تغییر استثنا"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
msgstr "مدخل نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
msgstr "نشانی که وارد کردهاید، معتبر نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>مطمئن شوید که هیچکدام از نشانیها یا نشانیهای وبی که مشخص کردید، دارای "
|
|
|
"نویسههای نامعتبر یا نویسههای عام، نظیر فاصله، ستاره )*( یا علامت سئوال )؟"
|
|
|
"( نمیباشند.<p><u>مثالهای مدخلهای معتبر:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><p><u>مثالهای "
|
|
|
"مدخلهای نامعتبر:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com "
|
|
|
"file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وارد کردن نشانی وب یا نشانی که باید از حالتهای پیشکار بالا استفاده کند:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
"settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وارد کردن نشانی یا نشانی وبی که باید از حالت استفاده از تنظیمات پیشکار بالا "
|
|
|
"خارج شود:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
|
"code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>وارد کردن یک نشانی یا نشانی وب معتبر <p><b><u>توجه:</u></b> تطبیق نویسه "
|
|
|
"عام، نظیر <code>*.kde.org</code> پشتیبانی نمیشود. اگر بخواهید هر میزبانی را "
|
|
|
"در مدخل <code>.kde.org</code> تط، بعد به سادگی <code>.kde.org</code></qt> "
|
|
|
"وارد کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
msgstr "&پیشکار"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی دستنوشتۀ پیکربندی خودکار پیشکار، معتبر نیست. لطفاً قبل از اقدام، این "
|
|
|
"مسئله را تصحیح کنید. در غیر این صورت، از تغییراتتان چشمپوشی میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>پیشکار</h1><p>یک کارساز پیشکار، یک برنامۀ واسطه است که بین ماشینتان و "
|
|
|
"اینترنت قرار میگیرد و خدماتی نظیر نهانسازی و/یا پالایش صفحۀ وب را فراهم "
|
|
|
"میکند.</p><p>نهانسازی کارسازهای پیشکار، دستیابی سریعتر به پایگاههایی که در "
|
|
|
"حال حاضر با ذخیرۀ محلی یا نهانسازی محتوای آن صفحهها مشاهده کردهاید را میدهد؛ "
|
|
|
"به عبارت دیگر، پالایش کارسازهای دیگر، توانایی بلوک کردن درخواستها برای ads، "
|
|
|
"هرزنامه یا هر چیز دیگری که میخواهید بلوک کنید را فراهم می کند.</p><p><u>توجه:"
|
|
|
"</u> برخی از کارسازهای پیشکار هر دوی خدمات را فراهم میکنند. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>تنظیمات پیشکار که مشخص کردید، نامعتبر میباشند.<p>لطفاً بر روی دکمۀ "
|
|
|
"<b>برپایی ...</b> فشار دهید و قبل از اقدام مسئله را تصحیح کنید؛ در غیر این "
|
|
|
"صورت از تغییرهایتان چشمپوشی میشود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "خرابی در بهروزرسانی"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"باید کاربردهای اجرا را برای این که این تغییرها تأثیر داشته باشند، بازآغازی "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "برای اثر بخشی این تغییرها باید TDE را بازآغاز کنید."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>مرور شبکه محلی</h1> در اینجا <b>«مجاورت شبکه»</b> خود را برپا میکنید. "
|
|
|
"میتوانید یا از دمون LISa و lan:/ ioslave، یا دمون ResLISa و rlan:/ ioslave "
|
|
|
"استفاده نمایید.<br><br>در مورد <b>LAN ioslave</b> پیکربندی:<br> اگر آن را، "
|
|
|
"the ioslave، انتخاب کنید <i>اگر در دسترس باشد</i>، این موضوع را بررسی خواهد "
|
|
|
"کرد، که آیا وقتی که این میزبان را باز میکنید، میزبان از این خدمت پشتیبانی "
|
|
|
"میکند. لطفاً، توجه داشته باشید که ممکن است افراد بدگمان حتی این را یک حمله در "
|
|
|
"نظر بگیرند.<br><i>همیشه</i> به این معناست که همیشه پیوندهایی را برای خدمات "
|
|
|
"صرفنظر از این که آیا واقعا توسط میزبان ارائه شدند، میبینید. <i>هرگز</i> به "
|
|
|
"این معناست که هرگز پیوندهایی به خدمات نخواهید داشت. در هر دو مورد، با میزبان "
|
|
|
"تماس نخواهید داشت؛ بنابراین، هیچ کس به شما به عنوان یک مهاجم نگاه نخواهد کرد."
|
|
|
"<br><br>اطلاعات بیشتر راجع به <b>LISa</b> را میتوان در <a href=\"http://lisa-"
|
|
|
"home.sourceforge.net\">آغازۀ LISa </a> یافت، یا با الکساندر نئون دورف ><a "
|
|
|
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>< تماس بگیرید."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
msgstr "اشتراک &پنجرهها"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
msgstr "شبح &LISa"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "مقادیر اتمام وقت"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید مقادیر اتمام وقت را تنظیم کنید. اگر اتصال خیلی کند باشد، "
|
|
|
"ممکن است بخواهید مقادیر اتمام وقت را اصلاح کنید. بیشینۀ مقدار مجاز، %1 ثانیه "
|
|
|
"میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
msgstr "خواندن &سوکت:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
msgstr "اتصال &پیشکار:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
msgstr "&اتصال کارساز:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
msgstr "پاسخ &کارساز:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای FTP"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
msgstr "فعالسازی &حالت منفعل )PASV("
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حالت »منفعل« FTP را فعال میکند. برای اجازه دادن به FTP، به منظور کار کردن از "
|
|
|
"پشت باروها مورد نیاز است."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن پروندههایی که &نسبتاً بارگذاریشده"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>پروندههای FTP که نسبتاً بارگذاریشده را مشخص میکند.</p><p>وقتی که این "
|
|
|
"انتخاب فعال میشود، پروندههایی که نسبتاً بارگذاری شده، یک پسوند ».part« خواهند "
|
|
|
"داشت. به محض این که انتقال کامل میشود، این پسوند حذف خواهد شد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>تنظیمات شبکه</h1> در اینجا میتوانید طرز عمل برنامههای TDE را، زمانی که "
|
|
|
"از اتصالهای اینترنت و شبکه استفاده میکند تعریف کنید. اگر اتمام وقت را تجربه "
|
|
|
"کنید یا از یک مودم برای اتصال به اینترنت استفاده کنید، ممکن است بخواهید این "
|
|
|
"تنظیمات را میزان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "پذیرش"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "رد"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "سؤال"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
msgstr "این پیکربندی، فقط برای کارخواه samba است، نه برای کارساز."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
msgstr "نام کاربر پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
msgstr "اسم رمز پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>اشتراک پنجرهها</h1>اگر Konqueror به درستی پیکربندی شود، قادر به دستیابی "
|
|
|
"به سیستم پروندۀ پنجرههای مشترک میباشد. اگر رایانۀ مشخصی وجود دارد که توسط آن "
|
|
|
"میخواهید مرور کنید، حوزۀ <em>مرور کارساز</em> را پر کنید. اگر Samba را به "
|
|
|
"طور محلی اجرا نکنید، اجباری است. اگر از کد محلی یا از محل پروندۀ »smb.conf« "
|
|
|
"که توسط آن انتخابها که هنگام کاربرد Samba خوانده میشوند، استفاده کنید؛ "
|
|
|
"پروندههای <em>نشانی پخش</em> و <em>نشانی WINS</em> هم در دسترس میباشند. اگر "
|
|
|
"نشانی پخش به طور نادرستی حدس زده شود یا کارتهای چندگانه داشته باشید، در هر "
|
|
|
"صورت نشانی پخش )در smb.confواسط میشود( باید بر پا شود. معمولاً کارساز WINS "
|
|
|
"کارآیی را اصلاح میکند و بارگذاری شبکه را تا حد زیادی کاهش میدهد.<p>از "
|
|
|
"مقیدسازیها برای تخصص یک کاربر پیشفرض برای یک کارساز معین، احتمالاً با اسم رمز "
|
|
|
"متناظر، یا برای دستیابی به اشتراکهای مشخص استفاده میشود. اگر انتخاب کنید، "
|
|
|
"مقیدسازیهای جدید برای ورودها و اشتراکهای به دست آمده طی مرور ایجاد خواهند "
|
|
|
"شد. میتوانید تمام آنها را در اینجا ویرایش کنید. اسم رمزها به طور محلی ذخیره "
|
|
|
"میشوند و آن چنان رمزی میشوند که آنها را در برابر چشم آدمی غیرخواندنی "
|
|
|
"میسازند. به دلایل امنیتی، ممکن است نخواهید چنین کاری بکنید، در صورتی که "
|
|
|
"مدخلهای دارای اسم رمز به طور واضح چنین چیزی را نشان میدهند.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
|
msgstr "پیمانۀ کنترل TDE SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
msgstr "این تغییرات فقط برای کاربردهایی که جدیداً آغاز شده اعمال میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
msgstr "پشتیبانی SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
msgstr "نتیجه: SOCKS یافت شد و مقداردهی اولیه شد."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
msgstr "SOCKS را نمیتوان بارگذاری کرد."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>این پیمانه به شما اجازه میدهد پشتیبانی TDE را برای یک "
|
|
|
"کارساز یا پیشکار SOCKS پیکربندی کنید.</p><p>SOCKS، یک قرارداد برای پیمودن "
|
|
|
"باروها است، همانطور که در <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</"
|
|
|
"a> شرح داده شده است.<p>اگر نظری ندارید که این چیست، و اگر سرپرست سیستمتان به "
|
|
|
"شما نمیگوید که از آن استفاده کنید، سطح آن را غیرفعال میکند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center>شناسایی موجود برای <br/><b>%1</b><br/>یافت شد. میخواهید آن را "
|
|
|
"جایگزین کنید؟</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
msgstr "تکرار شناسایی"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
msgstr "افزودن شناسایی"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
msgstr "تغییر شناسایی"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>شناسایی مرورگر</h1> پیمانۀ شناسایی مرورگر به شما اجازه میدهد که کنترل "
|
|
|
"کاملی داشته باشید بر این که چطور Konqueror خودش را برای وبگاههایی که مرور "
|
|
|
"میکنید، شناسایی میکند.<P> این توانایی برای شناسایی جعلی لازم است، زیرا برخی "
|
|
|
"وبگاهها وقتی آشکار میکنند که در حال صحبت با نسخههای جاری ناوشگر نت اسکیپ یا "
|
|
|
"کاوشگر اینترنت میباشند، به درستی نمایش نمیدهند؛ حتی اگر مرورگر واقعاً از تمام "
|
|
|
"ویژگیهای لازم برای ارائۀ درست آن صفحهها پشتیبانی کند. در مورد چنین "
|
|
|
"پایگاههایی، میتوانید از این ویژگی برای سعی در مرور آنها استفاده کنید. لطفاً "
|
|
|
"درک کنید که این مسئله ممکن است همیشه کارساز نباشد، چون ممکن است چنین "
|
|
|
"پایگاههایی از قراردادها و یا مشخصههای شبکۀ غیراستاندارد استفاده کنند."
|
|
|
"<P><u>توجه:</u> برای کمک گرفتن مشخصی در مورد بخش خاص جعبۀ محاوره، به سادگی "
|
|
|
"دکمۀ کمک سریع روی میله عنوان پنجره را فشار دهید، سپس روی بخشی که به خاطر آن "
|
|
|
"در جستجوی کمک هستید، فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
msgstr "&اندازه نهانگاه دیسک:"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " کیلوبایت"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن نهانگاه"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
msgstr "&استفاده از نهانگاه"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید صفحههای وبی که مشاهده میکنید، برای دستیابی سریعتر در دیسک "
|
|
|
"سختتان ذخیره بشوند، این جعبه را علامت بزنید. این صفحههای ذخیرهشده، فقط زمانی "
|
|
|
"که نیاز است، به جای هر مشاهدهای از آن پایگاه بهروزرسانی خواهند شد. اگر اتصال "
|
|
|
"به اینترنت کند است، فوقالعاده مفید است."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "سیاست"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
msgstr "&نگه داشتن نهانگاه به طور همگام"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
|
"web page again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وارسی این که آیا صفحه وب نهانشده، قبل از تلاش برای واکشی مجدد صفحه وب، معتبر "
|
|
|
"است یا خیر."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
msgstr "استفاده از نهانگاه هر زمان که &ممکن است"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"همیشه از سندهای نهانگاه که در دسترس است استفاده کنید. باز هم میتوانید از "
|
|
|
"دکمۀ بارگذاری مجدد، برای همگام ساختن نهانگاه با میزبان دور استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
msgstr "حالت مرور &برونخط"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"صفحههای وبی که در حال حاضر در نهانگاه ذخیره نمیشوند را واکشی نکنید. حالت "
|
|
|
"برون خط، شما را از مشاهدۀ صفحههایی که قبلاً مشاهده نکردهاید، باز میدارد."
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"نام متغیر محیطی، برای مثال<b>FTP_PROXY</b> ، که برای ذخیرۀ نشانی کارساز "
|
|
|
"پیشکار FTP استفاده شده را وارد کنید.<p>\n"
|
|
|
"متناوباً، میتوانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> را فشار دهید تا برای "
|
|
|
"کشف خودکار این، تلاش شود.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"نام متغیر محیطی، برای مثال <b>HTTP_PROXY</b> ، که برای ذخیرۀ نشانی کارساز "
|
|
|
"پیشکار HTTP استفاده شده را وارد کنید.<p>\n"
|
|
|
"متناوباً، میتوانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> را برای تلاش در کشف "
|
|
|
"خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"نام متغیر محیطی، برای مثال <b>HTTPS_PROXY</b>، که برای ذخیرۀ نشانی کارساز "
|
|
|
"پیشکار HTTPS استفاده شده را وارد کنید.<p> \n"
|
|
|
"متناوباً، میتوانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> را برای تلاش در کشف "
|
|
|
"خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
msgstr "نمایش &مقدار متغیرهای محیطی"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&وارسی"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>وارسی این که آیا نام متغیرهای محیطی که عرضه کردید، معتبر میباشند یا نه. "
|
|
|
"اگر متغیر محیطی یافت نشد، برچسبهای مربوطه برای نشان دادن این که آنها نامعتبر "
|
|
|
"هستند<b>مشخص</b> خواهند شد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
msgstr "&آشکارسازی به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>تلاش برای کشف خودکار متغیرهای محیطی استفادهشده برای تنظیم اطلاعات پیشکار "
|
|
|
"کل سیستم.<p> این ویژگی با جستجو برای نام متغیرهایی که عموماً استفاده شده نظیر "
|
|
|
"HTTP_PROXY، FTP_PROXYو NO_PROXY کار میکند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
msgstr "&قام:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"وارد کردن متغیر محیطی، برای مثال <b>NO_PROXY</b>، که برای ذخیرۀ نشانی "
|
|
|
"پایگاههایی که کارساز پیشکار نباید برای آنها استفاده شود، به کار برده شده."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"متناوباً میتوانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> را برای تلاش در کشف "
|
|
|
"خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
msgstr "بدون &پیشکار:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
msgstr "دامنه ]گروه["
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
msgstr "میزبان ]تنظیم توسط["
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
msgstr "حذف &همه"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
msgstr "تغییر &سیاست..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
msgstr "&بارگذاری مجدد فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "پاک کردن جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&جستجو:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
msgstr "جستجوی دوسویه برای دامنهها و میزبانها"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "جزئیات"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "نام:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "مقدار:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "دامنه:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "مسیر:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "انقضا مییابد:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
msgstr "امن:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
msgstr "فعالسازی &کوکیها"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"فعالسازی پشتیبانی کوکی. به طور عادی میخواهید پشتیبانی کوکی فعالشده را داشته "
|
|
|
"باشید، و آن را برای وفق دادن با نیازهای محرمانهتان سفارشی کنید.<p>\n"
|
|
|
"لطفاً توجه داشته باشید که، ممکن است غیرفعال کردن پشتیبانی کوکی باعث غیرقابل "
|
|
|
"مرور شدن بسیاری از وبگاهها شود.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
msgstr "فقط &پذیرش کوکیها از کارساز مبدأ"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"رد کردن کوکیهای به اصطلاح دسته سوم. اینها کوکیهایی هستند، که از پایگاهی غیر "
|
|
|
"از پایگاهی که اخیراً دارید مرور میکنید، سرچشمه میگیرند. برای مثال، زمانی که "
|
|
|
"این انتخاب روشن است، اگر <b>www.foobar.com</b> را مشاهده کنید، فقط کوکیهایی "
|
|
|
"که از www.foobar.com سرچشمه میگیرند طبق تنظیماتتان پیش میروند. کوکیها از هر "
|
|
|
"پایگاه دیگری رد خواهند شد. این فرصت عملگرهای پایگاه را که گزارش عادتهای مرور "
|
|
|
"روزانه را ترجمه میکنند، کاهش میدهد.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
msgstr "پذیرش &خودکار کوکیهای نشست"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"پذیرش خودکار کوکیهای موقتی که دال بر سرآمدن پایان نشست جاری بودند. چنین "
|
|
|
"کوکیهایی در گردانندۀ سخت یا دستگاه ذخیرۀ رایانهتان ذخیره نخواهند شد. در عوض، "
|
|
|
"وقتی که تمام کاربردهایی )برای مثال، مرورگرتان( که از آنها استفاده میکنند را "
|
|
|
"میبندید، آنها حذف میشوند.<p>\n"
|
|
|
"<u> توجه:</u> علامت زدن این گزینه همراه با گزینۀ بعدی، به پیشفرضتان و "
|
|
|
"همچنین سیاستهای مشخص کوکی پایگاه نیز اعتنا نمیکند. با این وجود، این چنین عمل "
|
|
|
"کردن هم محرمانگیتان را افزایش میدهد، تا جایی که وقتی نشست جاری پایان مییابد "
|
|
|
"تمام کوکیها حذف خواهند شد.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
msgstr "رفتار &تمام کوکیها، نظیر کوکیهای نشست"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
|
"current session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"طرز عمل تمام کوکیها، نظیر کوکیهای نشست. کوکیهای نشست، قطعههای کوچک داده "
|
|
|
"هستند که به طور موقت در حافظۀ رایانهتان ذخیره میشوند تا زمانی که خارج بشوید، "
|
|
|
"یا تمام کاربردهایی )برای مثال، مرورگرتان( که از آنها استفاده میکنند را "
|
|
|
"ببندید. برخلاف کوکیهای منظم، کوکیهای نشست هرگز در گردانندۀ سختتان یا در "
|
|
|
"رسانۀ ذخیرهای دیگری ذخیره نمیشوند.<p>\n"
|
|
|
"<u>توجه:</u> علامت زدن این گزینه، همراه با گزینۀ قبلی به پیشفرضتان و همچنین "
|
|
|
"سیاستهای مشخص کوکی پایگاه اعتنا نمیکند. با این وجود، این چنین عمل کردن هم "
|
|
|
"محرمانگیتان را تا جایی افزایش میدهد، که وقتی نشست جاری پایان مییابد تمام "
|
|
|
"کوکیها حذف خواهند شد.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "سیاست پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"تعیین میکند که چه طور کوکیهایی که از یک ماشین دور دریافت میشوند، گردانده "
|
|
|
"خواهند شد.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>سؤال</b> باعث میشود که هر زمان یک کارساز میخواهد یک کوکی را تنظیم "
|
|
|
"کند، TDE برای تأیید شما سؤال کند.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>پذیرش</b> باعث میشود کوکیها بدون اعلان به شما پذیرفته شوند.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>رد</b> باعث میشود محل کوکی تمام کوکیهایی را که دریافت میکند، رد کند.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
"<u>توجه:</u> سیاستهای مشخص دامنه را که میتوان در زیر تنظیم کرد، همیشه طی "
|
|
|
"سیاست پیشفرض تقدم میگیرد.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
msgstr "سؤال &برای تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
msgstr "&پذیرش تمام کوکیها"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
msgstr "&رد تمام کوکیها"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
msgstr "سیاست پایگاه"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمۀ <b> افزودن... </b> را فشار دهید و "
|
|
|
"اطلاعات لازم را عرضه کنید. برای تغییر سیاست موجود، از دکمۀ <b> تغییر... </b> "
|
|
|
"استفاده کنید و سیاست جدید را از جعبه محاورۀ سیاست انتخاب کنید. با فشار دکمۀ "
|
|
|
"<b> حذف </b>، سیاستی که اخیراً انتخاب شده و باعث میشود حالت سیاست پیشفرض برای "
|
|
|
"آن دامنه استفاده شود، حذف خواهد شد؛ در حالی که <b> حذف همۀ</b> تمام سیاستهای "
|
|
|
"مشخص پایگاه را حذف خواهد کرد.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "&تغییر..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "دامنه"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"فهرست پایگاههایی که برای آنها یک سیاست مشخص کوکی تنظیم کردهاید. سیاستهای "
|
|
|
"مشخص به سیاست پیشفرض که برای این پایگاهها تنظیم میشود، اعتنا نمیکنند.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
msgstr "جستجوی تعاملی دامنهها"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"برپایی پیکربندی پیشکار.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"یک کارساز پیشکار، یک ماشین واسطه است که بین رایانهتان و اینترنت قرار میگیرد "
|
|
|
"و خدماتی نظیر نهان کردن و پالایش صفحه وب را فراهم میکند. نهان کردن کارسازان "
|
|
|
"پیشکار، امکان دستیابی سریعتر به وبگاههایی که در حال حاضر مشاهده کردهاید را "
|
|
|
"با ذخیرهسازی محلی یا نهانسازی آن صفحهها به شما میدهد؛ پالایش کارسازان "
|
|
|
"پیشکار، معمولاً توانایی بلوک کردن درخواستها برای ads، هرزنامه یا هر چیز دیگری "
|
|
|
"که میخواهید بلوک کنید را فراهم میکند.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"اگر مردد هستید که آیا برای اتصال به اینترنت به استفاده از کارساز پیشکار نیاز "
|
|
|
"دارید یا نه، با راهنمای برپایی فراهمکنندۀ خدمت اینترنتتان یا با سرپرست "
|
|
|
"سیستمتان مشورت کنید.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
msgstr "اتصال مستقیم به &اینترنت"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
msgstr "اتصال مستقیم به اینترنت."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
msgstr "آشکارسازی &خودکار پیکربندی پیشکار"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"آشکارسازی و پیکربندی تنظیمات پیشکار به طور خودکار.<p>\n"
|
|
|
"آشکارسازی به طور خودکار، با استفاده از <b>قرارداد کشف خودکار پیشکار "
|
|
|
"وب(WPAD)</b> انجام میشود.<p>\n"
|
|
|
"<b>توجه:</b> ممکن است این گزینه به درستی کار نکند، یا اصلاً در برخی توزیعهای "
|
|
|
"یونیکس/لینوکس کار نکند. اگر زمانی که از این گزینه استفاده میکنید با مسئلهای "
|
|
|
"مواجه شدید، لطفاً بخش FAQ را در http://konqueror.kde.org بررسی کنید.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
msgstr "&استفاده از نشانی وب پیکربندی پیشکار زیر"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استفاده از نشانی وب دستنوشتۀ پیشکار مشخصشده، برای پیکربندی تنظیمات پیشکار."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
msgstr "نشانی دستنوشتۀ پیکربندی پیشکار را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
msgstr "استفاده از &متغیرهای محیطی از پیش تنظیمشدۀ پیشکار"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"استفاده از متغیرهای محیطی برای پیکربندی تنظیمات پیشکار.<p>\n"
|
|
|
"متغیرهای محیطی، نظیر <b>HTTP_PROXY</b> و <b>NO_PROXY</b>، معمولاً در نصب "
|
|
|
"یونیکس چند کاربری که در آن هم کاربرد نگارهای هم کاربرد غیرنگارهای برای "
|
|
|
"اشتراک همین اطلاعات پیکربندی پیشکار نیاز است، استفاده میشود.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
msgstr "برپایی..."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی متغیر محیطی پیشکار."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن تنظیمات پیشکار &به طور دستی"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
msgstr "وارد کردن اطلاعات پیکربندی کارساز پیشکار به طور دستی."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی دستی پیشکار."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
msgstr "&اجازه"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
msgstr "اعلان هر زمان که &لازم باشد"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
msgstr "اعلان برای اطلاعات ورود، هر زمان که لازم شود."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
msgstr "از اطلاعات &ورود زیر استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
msgstr "استفاده از اطلاعات زیر برای ورود به پیشکار هنگام نیاز."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
msgstr "اسم رمز ورود."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
msgstr "نام ورود."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "نام کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "&گزینهها"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
msgstr "استفاده از اتصالهای مداوم به پیشکار"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"استفاده از اتصال مداوم پیشکار.<p>\n"
|
|
|
"اگر چه اتصال مداوم پیشکار سریعتراست، توجه داشته باشید که آن فقط با وجود "
|
|
|
"پیشکارهایی که کاملاً تابع قام ۱.۱ هستند به درستی کار میکند. از این انتخاب در "
|
|
|
"ترکیب با کارسازهای پیشکاری که تابع غیرقام ۱.۱ نظیر JunkBuster و WWWOfle "
|
|
|
"هستند، استفاده <b> نکنید</b> .\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
msgstr "&کارسازان"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قام را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قامها را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قاپ را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وارد کردن شمارۀ درگاه کارساز پیشکار قاپ. پیشفرض ۸۰۸۰ . مقدار مشترک دیگر، "
|
|
|
"۳۱۲۸ است."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
|
"common value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وارد کردن شمارۀ درگاه کارساز پیشکار قام. پیشفرض، ۸۰۸۰ است. مقدار مشترک دیگر، "
|
|
|
"۳۱۲۸ است."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
msgstr "&استفاده از همین کارساز پیشکار برای تمام قراردادها"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "&استثناها"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
msgstr "استفاده از پیشکار، فقط برای مدخلهای موجود در این فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"معکوس کردن استفاده از فهرست استثنا. علامت زدن این جعبه، فقط زمانی که نشانی "
|
|
|
"وب درخواستشده با یکی از نشانیهایی که در اینجا فهرستبندی شده تطابق میکند، "
|
|
|
"منجر به استفاده از کارسازهای پیشکار میشود.<p>اگر تمام آنچه که نیاز دارید، "
|
|
|
"استفاده از یک کارساز پیشکار برای تعدادی از پایگاههای مشخص باشد، این ویژگی "
|
|
|
"مفید است.<p>اگر نیازهای پیچیدهتری دارید، ممکن است بخواهید از یک دستنوشتۀ "
|
|
|
"پیکربندی استفاده کنید.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
msgstr "&حذف همه"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
msgstr "حذف تمام نشانیهای استثنای پیشکار از فهرست."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
msgstr "حذف نشانی استثنای پیشکار برگزیده از فهرست."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
msgstr "افزودن نشانی استثنای پیشکار جدید به فهرست."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "&تغییر..."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
msgstr "تغییر نشانی استثنای پیشکار برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
msgstr "نام &دامنه:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"وارد کردن میزبان یا دامنهای که این سیاست را به کار میبرد، برای مثال <b>www."
|
|
|
"kde.org</b> یا <b>.kde.org</b> .\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&سیاست:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"برگزیدن سیاست مطلوب:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>پذیرش</b> اجازه میدهد این پایگاه کوکیها را تنظیم کند</li>\n"
|
|
|
"<li><b>رد</b> رد تمام کوکیهای ارسالشده از این پایگاه</li>\n"
|
|
|
"<li><b>سؤال</b> اعلان زمانی که کوکیها از این پایگاه دریافت میشوند</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی پشتیبانی SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای فعالسازی پشتیبانی SOCKS4 و SOCKS5 در کاربردهای TDE و زیر سیستمهای ورودی/"
|
|
|
"خروجی، این را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
msgstr "پیادهسازی SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
msgstr "آشکارسازی &خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر آشکارسازی خودکار را انتخاب کنید، پس از آن TDE به طور خودکار به جستجوی "
|
|
|
"پیادهسازی SOCKS در رایانهتان میپردازد."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
msgstr "TDE را وادار میکند که در صورت یافتن NEC SOCKS، از آن استفاده کند."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
msgstr "استفاده از کتابخانۀ &سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر مایل به استفاده از کتابخانۀ SOCKS ثبتنشده هستید، سفارشی را انتخاب کنید. "
|
|
|
"لطفاً، توجه داشته باشید که ممکن است، زمانی که به API کتابخانهای که )در "
|
|
|
"زیر( مشخص میکنید وابسته باشد، همیشه کار نکند."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
msgstr "&مسیر:"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
msgstr "وارد کردن مسیر به کتابخانۀ SOCKS پشتیبانینشده."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
msgstr "TDE را مجبور میکند که اگر Dante یافت شود، از آن استفاده کند."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
msgstr "مسیرهای اضافی جستجوی کتابخانه"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید فهرستهای راهنمای اضافی را برای جستجوی کتابخانههای SOCKS "
|
|
|
"مشخص کنید. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib و /opt/socks5/lib "
|
|
|
"در حال حاضر توسط پیشفرض جستجو میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "مسیر"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
msgstr "فهرست مسیرهای اضافی است که جستجو میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&آزمون"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
msgstr "برای آزمون پشتیبانی SOCKS، اینجا را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردن قاپ منفعل"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وقتی که اتصالها منفعل هستند، کارخواه در عوض تکمیل روش دیگر، به کارساز متصل "
|
|
|
"میشود؛ بنابراین، باروها، اتصال را بلوک نمیکنند؛ به هر حال ممکن است کارسازان "
|
|
|
"قدیمی قاپ، قاپ منفعل را پشتیبانی نکنند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن پروندههایی که نسبتاً بارگذاریشده"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانی که پروندهای در حال بارگذاری است، پسوندش ».part« میباشد. وقتی که کاملاً "
|
|
|
"بارگذاری میشود، به نام حقیقیاش تغییر نام میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
msgstr "&زمانی که پایگاه زیر را مرور میکنید:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
"used.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"وارد کردن نام پایگاه یا دامنه، که در آن باید از شناسایی مرورگر جعلی استفاده "
|
|
|
"شود.<p>\n"
|
|
|
"<u>توجه:</u> نحو نویسۀ عام نظیر \\\"*،؟\\\" مجاز نمیباشد: در عوض، برای ایجاد "
|
|
|
"تطبیقهای عام، از نشانی سطح بالای یک پایگاه استفاده کنید؛ برای مثال، اگر "
|
|
|
"میخواهید تمام پایگاههای TDE، شناسایی مرورگر جعلی را دریافت کنند، <code>.kde."
|
|
|
"org</code> را وارد میکنید. سپس هویت جعلی به هر پایگاه TDE که با <code>.kde."
|
|
|
"org</code> پایان مییابد، ارسال میشود.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
msgstr "&استفاده از شناسایی زیر:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"گزینش شناسایی مرورگر مورد استفاده، وقتی دارای پایگاهی باشد که در بالا مشخص "
|
|
|
"کردید.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
msgstr "شناسایی حقیقی:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"متن شناسایی مرورگر واقعی که به ماشین دور ارسال میشود.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"در اینجا میتوانید متن شناسایی مرورگر پیشفرض را تغییر دهید، یا متن شناسایی "
|
|
|
"مشخص یک پایگاه <code> )برای مثال.www.kde.org(</code> یا یک دامنه <code>)برای "
|
|
|
"مثال: kde.org(</code> را تنظیم کنید.<p>\n"
|
|
|
"برای افزودن یک متن جدید شناسایی مشخص پایگاه، دکمۀ <code>جدید</code> را فشار "
|
|
|
"دهید و اطلاعات لازم را تهیه کنید. برای تغییر دادن مدخل مشخص پایگاه موجود، "
|
|
|
"دکمۀ <code>تغییر</code> را فشار دهید. دکمۀ <code>حذف</code>، متن شناسایی "
|
|
|
"مشخص پایگاه انتخابشده را که باعث میشود تنظیم برای آن پایگاه یا دامنه استفاده "
|
|
|
"شود را حذف خواهد کرد.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
msgstr "&ارسال شناسایی"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"ارسال شناسایی مرورگر به وبگاهها.<p>\n"
|
|
|
"<u>توجه:</u> بسیاری از پایگاهها برای نمایش صحیح صفحهها به این اطلاعات تکیه "
|
|
|
"میکنند؛ بنابراین، شدیداً توصیه میشود که این ویژگی را کلاً غیرفعال نکنید، بلکه "
|
|
|
"بیشتر آن را سفارشی کنید.<p>\n"
|
|
|
"فقط اطلاعات شناسایی کمینه توسط پیشفرض به پایگاههای دور ارسال میشوند. متن "
|
|
|
"شناسایی که ارسال میشود در زیر نمایش داده شده است.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
msgstr "شناسایی پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
|
"provided options to customize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ارسال متن شناسایی مرورگر به پایگاههایی که مشاهده میکنید. برای سفارشی کردن "
|
|
|
"آن، از انتخابهای فراهم شده استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ارسال متن شناسایی مرورگر به پایگاههایی که مشاهده میکنید. میتوانید آن را با "
|
|
|
"استفاده از انتخابهایی که در زیر فراهم شده، سفارشی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
msgstr "افزودن نام &سیستم عامل"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "نام سیستم عاملتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
msgstr "افزودن &نسخۀ سیستم عامل"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
|
"identification text."
|
|
|
msgstr "شمارۀ نسخۀ سیستم عاملتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
msgstr "افزودن نام &سکو"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
msgstr "نوع سکویتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
msgstr "افزودن نوع &ماشین )پردازنده("
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی ماشینتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
msgstr "افزودن اطلاعات &زبان"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "تنظیمات زبانتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
msgstr "شناسایی مشخص پایگاه"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
msgstr "نام پایگاه"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "شناسایی"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
msgstr "عامل کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
|
"instead of the default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست پایگاههایی که برای آن، به جای متن پیشفرض از متن شناسایی مشخصشده "
|
|
|
"استفاده خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
msgstr "افزودن متن شناسایی جدید برای یک پایگاه."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "تغییر متن شناسۀ برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "حذف متن شناسۀ برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
msgstr "حذف تمام شناسهها."
|