|
|
# translation of kmenuedit.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-10 11:47+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به دنبال فرمان زیر، میتوانید چندین نگهدارندۀ جا داشته باشید که وقتی برنامۀ "
|
|
|
"واقعی اجرا میشود با مقادیر واقعی جایگزین میشوند:\n"
|
|
|
"%f - نام تک پرونده\n"
|
|
|
"%F - فهرستی از پروندهها، برای کاربردهایی استفاده میشود که میتوانند چند "
|
|
|
"پروندۀ محلی را با هم باز کنند\n"
|
|
|
"%u - یک تک نشانی وب\n"
|
|
|
"%U - فهرست نشانیهای وب\n"
|
|
|
"%d -باز کردن پوشۀ پرونده\n"
|
|
|
"%D - فهرست پوشهها\n"
|
|
|
"%i - شمایل\n"
|
|
|
"%m - خرد شمایل\n"
|
|
|
"%c - عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
msgstr "فعالسازی &راهاندازی بازخورد"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
msgstr "&جادهی در سینی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&نام:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "&توضیح:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "&فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "مسیر &کار:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
|
msgstr "اجرا در &پایانه"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
|
msgstr "&گزینههای پایانه:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
|
msgstr "&اجرا به عنوان یک کاربر متفاوت"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&نام کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
|
msgstr "&کلید میانبر جاری:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>کلید <b>%1</b> را نمیتوان در اینجا استفاده کرد، زیرا هنوز برای فعال کردن "
|
|
|
"<b>%2</b> استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>کلید <b>%1</b> را نمیتوان در اینجا استفاده کرد، زیرا هنوز در حال استفاده "
|
|
|
"است."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
|
msgid "TDE control center editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر مرکز کنترل TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
|
msgid "Trinity Control Center Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر مرکز کنترل TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
|
msgstr "زیرفهرست &جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
|
msgstr "&فقرۀ جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
|
msgstr "&جداساز جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:70
|
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در مرکز کنترل تغییراتی را ایجاد کردهاید.\n"
|
|
|
"میخواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور میاندازید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
|
msgstr "تغییرات مرکز کنترل ذخیره شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در گزینگان تغییراتی را ایجاد کردهاید.\n"
|
|
|
"میخواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور میاندازید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:171
|
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
|
msgstr "تغییرات گزینگان ذخیره شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "TDE menu editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر گزینگان TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
|
msgstr "زیرفهرست برای پیشگزینش"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
|
msgstr "مدخل گزینگان برای پیشگزینش"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "TDE Menu Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر گزینگان TDE"
|
|
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
|
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
|
msgstr " ]مخفی["
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
|
msgstr "زیرفهرست جدید"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
|
msgstr "نام زیرفهرست:"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "فقرۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
|
msgid "Item name:"
|
|
|
msgstr "نام فقره:"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
|
msgstr "تغییرات گزینگان را به دلیل مشکلات زیر نتوانست ذخیره کند:"
|