|
|
# translation of useraccount.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: useraccount\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-10 16:19+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Change your Face"
|
|
|
msgstr "چهرۀ خود را تغییر دهید"
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Select a new face:"
|
|
|
msgstr "گزینش چهرۀ جدید:"
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Custom &Image..."
|
|
|
msgstr "&تصویر سفارشی..."
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:83
|
|
|
msgid "&Acquire Image..."
|
|
|
msgstr "&به دست آوردن تصویر..."
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:104
|
|
|
msgid "(Custom)"
|
|
|
msgstr ")سفارشی("
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
|
|
|
msgid "There was an error loading the image."
|
|
|
msgstr "یک خطای بارگذاری تصویر وجود داشت."
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک خطای ذخیرۀ تصویر وجود داشت.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:156
|
|
|
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ رونوشت در پوشۀ چهرههای سفارشی برای استفاده در آینده"
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:162
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
msgstr "انتخاب تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Change &Password..."
|
|
|
msgstr "تغییر &اسم رمز..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "kcm_useraccount"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Password & User Information"
|
|
|
msgstr "اسم رمز و اطلاعات کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Face editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر چهره"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Password changer"
|
|
|
msgstr "تغییردهندۀ اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96 main.cpp:97
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
|
|
|
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
|
|
|
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در اینجا میتوانید اطلاعات شخصی خود را، که در برنامههای نامه و "
|
|
|
"واژهپردازها استفاده میشوند تغییر دهید، برای مثال: شما میتوانید اسم رمز ورود "
|
|
|
"خود را با فشار <em>تغییر اسم رمز</em> تغییر دهید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
|
|
|
"found. You will not be able to change your password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک خطای برنامه رخ داد: برنامۀ داخلی »tdepasswd« پیدا نشد. شما قادر به تغییر "
|
|
|
"اسم رمز خود نیستید."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، اسم رمز خود را به منظور ذخیرۀ تنظیمات خود وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
|
msgid "You must enter your password in order to change your information."
|
|
|
msgstr "باید اسم رمز خود را به منظور تغییر اطلاعات خود وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid "You must enter a correct password."
|
|
|
msgstr "باید اسم رمز صحیح را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
|
|
|
"message was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطایی رخ داد و احتمالاً اسم رمز شما تغییر کرده است. پیام خطا این بود:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error saving the image: %1"
|
|
|
msgstr "یک خطای ذخیرۀ تصویر وجود داشت: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:269 main.cpp:300
|
|
|
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
|
|
|
msgstr "سرپرست شما تغییر تصویرتان را نپذیرفته است."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر نمیرسد %1 یک پروندۀ تصویری باشد.\n"
|
|
|
"لطفاً پروندهها را با این پسوندها استفاده کنید.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of login images"
|
|
|
msgstr "اندازۀ تصاویر ورود"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default image file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ تصویر پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The filename of the user's custom image file"
|
|
|
msgstr "نام پروندۀ، پروندۀ تصویر سفارشی کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's login image"
|
|
|
msgstr "تصویر ورود کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
|
|
|
msgstr "مرتب کردن کلید برای TDEIconViewItems"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
|
msgstr "نوع پژواک اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KCMUserAccount"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Organization:"
|
|
|
msgstr "&سازمان:"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&نام:"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "نشانی &رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SMTP server:"
|
|
|
msgstr "کارساز &SMTP:"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User ID:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(برای تغییر تصویر خود، دکمه را فشار دهید)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Password..."
|
|
|
msgstr "تغییر اسم رمز..."
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At Password Prompt"
|
|
|
msgstr "در اعلان اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show one star for each letter"
|
|
|
msgstr "نمایش یک ستاره برای هر حرف"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show three stars for each letter"
|
|
|
msgstr "نمایش سه ستاره برای هر حرف"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show nothing"
|
|
|
msgstr "نمایش هیچ چیز"
|