You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
456 lines
10 KiB
456 lines
10 KiB
# translation of kmines.po to Persian
|
|
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmines\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 12:23+0330\n"
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
"Language: fa\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "آسان"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "معمولی"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "حرفهای"
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "سفارشی"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "عرض:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "ارتفاع:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
msgstr "تعداد مینها:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
msgstr "انتخاب سطح:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
msgstr "مینها )%1٪(:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "دکمۀ چپ:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "دکمۀ میانی:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "دکمۀ راست:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Reveal"
|
|
msgstr "آشکار شدن"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
msgstr "آشکار شدن به طور خودکار"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
msgstr "زدن ضامن پرچم"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
msgstr "زدن ضامن؟ پرچم"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
msgstr "فعالسازی؟ نشانگذاری"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
msgstr "فعالسازی صفحه کلید"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
msgstr "مکث، در صورتی که پنجره، کانون را از دست بدهد"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
msgstr "آشکار شدن »سحرآمیز«"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
msgstr "گذاشتن پرچمها و آشکارسازی مربعها در جایی که آنها بدیهی هستند."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "مقیدسازیهای موشی"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
|
|
"highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"وقتی که آشکارسازی »سحرآمیز« روشن است، نمیتوانید امتیازهای بالا را وارد کنید."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
msgstr "رنگ پرچم:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
msgstr "رنگ انفجار:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
msgid "Error color:"
|
|
msgstr "رنگ خطا:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
"%n mines color:"
|
|
msgstr "%n رنگ مین:"
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
msgstr "حالت آشکارشده"
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
msgstr "حالت آشکارشده به طور خودکار"
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
msgid "Flag set"
|
|
msgstr "گذاشتن پرچم"
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
msgstr "برداشتن پرچم"
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
msgstr "گذاشتن علامت سؤال"
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
msgstr "برداشتن علامت سؤال"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
msgid "Clicks"
|
|
msgstr "فشارها"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "بینام"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "حرکت به بالا"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "حرکت به پایین"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "حرکت به راست"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "حرکت به چپ"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
msgstr "حرکت در لبۀ چپ"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
msgstr "حرکت در لبۀ راست"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
msgstr "حرکت در لبۀ بالا"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
msgstr "حرکت در لبۀ پایین"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
msgstr "آشکار شدن مین"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
msgstr "نشانگذاری مین"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
msgstr "آشکارسازی خودکار"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
msgstr "سرعت حل..."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "مشاهدۀ ثبت"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
msgstr "اجرای مجدد ثبت"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "ذخیرۀ ثبت..."
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
msgstr "بارگذاری ثبت..."
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "بازی"
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "بازی سفارشی"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
msgstr "بازی صفحه کلید"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
msgstr "KMines یک بازی روبندۀ مین کلاسیک است."
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgid "KMines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
msgstr "نگاشتهای تصویردانهای لبخندکها"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
msgstr "حلکننده/مشاور"
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
msgstr "حالت آشکارسازی سحرآمیز"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
msgstr "محاسبۀ میزان حل کردن"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "آغاز کردن"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "عرض: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "ارتفاع: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
msgstr "مینها: %1 )%2٪("
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
msgstr "میزان موفقیت:"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
msgstr "میزان موفقیت: %1٪"
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
|
|
"flagged more cases than present mines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>مینهای باقی مانده.<br/> زمانی که حالتهای بیشتری را نسبت به مینهای موجود، "
|
|
"پرچمدار کردهاید، به<font color=\"red\">قرمز</font> تبدیل میشود.</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
msgstr "فشار دهید تا یک بازی جدید آغاز شود"
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
|
|
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>زمان سپریشده.<br/>اگر یک امتیاز بالا باشد به <font color=\"blue\">آبی</"
|
|
"font>تبدیل میشود و اگر بهترین زمان باشد به <font color=\"red\">قرمز</"
|
|
"font>تبدیل میشود.</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
msgid "Mines field."
|
|
msgstr "حوزۀ مینها."
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
msgstr "برای ازسرگیری، فشار دهید"
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
msgstr "انفجار!"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game won!"
|
|
msgstr "بازی را بردید!"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
msgstr "بازی را باختید!"
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
"highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"وقتی که حلکننده شما را راهنمایی میکند، امتیازتان با امتیازهای بالا جمع "
|
|
"نخواهد شد."
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
msgstr "مشاهدۀ ثبت بازی"
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "پرونده از قبل وجود دارد. جاینوشت شود؟"
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "پرونده موجود میباشد"
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
msgstr "پروندۀ XML روی خط %1 را نمیتوان خواند"
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
msgstr "پرونده را نمیتوان بارگذاری کرد."
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
msgstr "پروندۀ ثبت شناخته نشد."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
msgstr "اندازۀ یک مربع."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
msgstr "عرض حوزۀ بازی."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
msgstr "ارتفاع حوزۀ بازی."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
msgstr "تعداد مینها در حوزۀ بازی."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
msgstr "آیا ممکن است از نشانگر »نامعلوم« استفاده شود."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
msgstr "آیا با استفاده از صفحه کلید میتوان بازی را اجرا کرد."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
msgstr "آیا زمانی که پنجرۀ کانون را از دست میدهد، بازی مکث میکند."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
msgstr "آیا در وضعیتهای بدیهی، پرچمها گذارده میشوند و مربعها آشکار میشوند."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
msgstr "سطح دشواری."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
msgstr "کنشهای دکمۀ موشی"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "رنگ"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
msgstr "رنگ مین"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
msgstr "آیا میله گزینگان مرئی است."
|
|
|
|
#: kminesui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&حرکت"
|