|
|
# translation of kpoker.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpoker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:46+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: betbox.cpp:53
|
|
|
msgid "Adjust Bet"
|
|
|
msgstr "تنظیم شرطبندی"
|
|
|
|
|
|
#: betbox.cpp:54
|
|
|
msgid "Fold"
|
|
|
msgstr "درهم آمیختن"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
msgstr "شما"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374
|
|
|
msgid "&Deal"
|
|
|
msgstr "&توزیع"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You won %1"
|
|
|
msgstr "%1 بردید"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:310
|
|
|
msgid "Continue the round"
|
|
|
msgstr "ادامۀ دور"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:311
|
|
|
msgid "The current pot"
|
|
|
msgstr "قوری جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:531
|
|
|
msgid "Clicking on draw means you adjust your bet"
|
|
|
msgstr "فشار روی قرعهکشی، یعنی شرطبندی خود را تنظیم میکنید"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:533
|
|
|
msgid "Clicking on draw means you are out"
|
|
|
msgstr "فشار روی قرعهکشی، یعنی خارج هستید"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "هیچکس"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "هیچچیز"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:689
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pot: %1"
|
|
|
msgstr "قوری: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:810
|
|
|
msgid "%1 won %2"
|
|
|
msgstr "%1، %2 برد"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089
|
|
|
msgid "&Deal New Round"
|
|
|
msgstr "&توزیع دور جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:891
|
|
|
msgid "&See!"
|
|
|
msgstr "&دیدن!"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:901
|
|
|
msgid "&Draw New Cards"
|
|
|
msgstr "&کشیدن کارتهای جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:927
|
|
|
msgid "One Pair"
|
|
|
msgstr "یک جفت"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:931
|
|
|
msgid "Two Pairs"
|
|
|
msgstr "دو جفت"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:935
|
|
|
msgid "3 of a Kind"
|
|
|
msgstr "۳ تا از یک نوع"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:939
|
|
|
msgid "Straight"
|
|
|
msgstr "مستقیم"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:943
|
|
|
msgid "Flush"
|
|
|
msgstr "تراز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:947
|
|
|
msgid "Full House"
|
|
|
msgstr "خانۀ پر"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:951
|
|
|
msgid "4 of a Kind"
|
|
|
msgstr "۴ تا از یک نوع"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:955
|
|
|
msgid "Straight Flush"
|
|
|
msgstr "تراز مستقیم"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:959
|
|
|
msgid "Royal Flush"
|
|
|
msgstr "تراز سلطنتی"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:1000
|
|
|
msgid "You Lost"
|
|
|
msgstr "باختید"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Oops, you went bankrupt.\n"
|
|
|
"Starting a new game.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اووه، ورشکست شدید.\n"
|
|
|
"آغاز یک بازی جدید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:1075
|
|
|
msgid "You won %1!"
|
|
|
msgstr " %1 بردید!"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:1078
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
msgstr "بازی تمام شد"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:1186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are the only player with money!\n"
|
|
|
"Switching to one player rules..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تنها بازیکن دارای پول هستید!\n"
|
|
|
"سودهی به سمت قواعد یک بازیکن..."
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:1188
|
|
|
msgid "You Won"
|
|
|
msgstr "شما بردید"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "TDE Poker Game"
|
|
|
msgstr "بازی پوکر TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "KPoker"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a full list of credits see helpfile\n"
|
|
|
"Any suggestions, bug reports etc. are welcome"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای فهرست کامل اعتبارها، به پروندۀ کمک مراجعه کنید\n"
|
|
|
"از هر پیشنهاد، گزارش اشکال و غیره استقبال میشود"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Code for poker rules"
|
|
|
msgstr "کد برای قواعد پوکر"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Try loading a game"
|
|
|
msgstr "سعی برای بارگذاری یک بازی"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:58
|
|
|
msgid "The following values are used if loading from config fails"
|
|
|
msgstr "اگر بارگذاری در نتیجۀ پیکربندی خراب بشود، از مقادیر زیر استفاده میشود"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:68
|
|
|
msgid "How many players do you want?"
|
|
|
msgstr "چند بازیکن میخواهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Your name:"
|
|
|
msgstr "نامتان:"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:77
|
|
|
msgid "Players' starting money:"
|
|
|
msgstr "پول آغازی بازیکنان:"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:84
|
|
|
msgid "The names of your opponents:"
|
|
|
msgstr "نام حریفهای شما:"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:90
|
|
|
msgid "Show this dialog every time on startup"
|
|
|
msgstr "نمایش همیشگی این محاوره، هنگام راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Computer %1"
|
|
|
msgstr "رایانۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:192
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "بازیکن"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "All changes will be activated in the next round."
|
|
|
msgstr "در دور بعدی، تمام تغییرات فعال میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: optionsdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Draw delay:"
|
|
|
msgstr "تأخیر قرعهکشی:"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdlg.cpp:52
|
|
|
msgid "Maximal bet:"
|
|
|
msgstr "حداکثر شرطبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Minimal bet:"
|
|
|
msgstr "حداقل شرطبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: playerbox.cpp:61
|
|
|
msgid "Held"
|
|
|
msgstr "نگهداشتهشده"
|
|
|
|
|
|
#: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Money of %1"
|
|
|
msgstr "پول %1"
|
|
|
|
|
|
#: playerbox.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cash: %1"
|
|
|
msgstr "پول نقد: %1"
|
|
|
|
|
|
#: playerbox.cpp:129
|
|
|
msgid "Out"
|
|
|
msgstr "خارج"
|
|
|
|
|
|
#: playerbox.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cash per round: %1"
|
|
|
msgstr "پول نقد در هر دور: %1"
|
|
|
|
|
|
#: playerbox.cpp:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Bet: %1"
|
|
|
msgstr "شرطبندی: %1"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:90
|
|
|
msgid "Soun&d"
|
|
|
msgstr "&صوت"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:94
|
|
|
msgid "&Blinking Cards"
|
|
|
msgstr "کارتهای &چشمکزن"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:98
|
|
|
msgid "&Adjust Bet is Default"
|
|
|
msgstr "&میزان کردن شرطبندی، پیشفرض است"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:111
|
|
|
msgid "Draw"
|
|
|
msgstr "قرعهکشی"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:113
|
|
|
msgid "Exchange Card 1"
|
|
|
msgstr "مبادلۀ کارت ۱"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:115
|
|
|
msgid "Exchange Card 2"
|
|
|
msgstr "مبادلۀ کارت ۲"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:117
|
|
|
msgid "Exchange Card 3"
|
|
|
msgstr "مبادلۀ کارت ۳"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:119
|
|
|
msgid "Exchange Card 4"
|
|
|
msgstr "مبادلۀ کارت ۴"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:121
|
|
|
msgid "Exchange Card 5"
|
|
|
msgstr "مبادلۀ کارت ۵"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:180
|
|
|
msgid "Do you want to save this game?"
|
|
|
msgstr "میخواهید این بازی را ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:201
|
|
|
msgid "Last hand: "
|
|
|
msgstr "آخرین دست: "
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:203
|
|
|
msgid "Last winner: "
|
|
|
msgstr "آخرین برنده: "
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:212
|
|
|
msgid "Click a card to hold it"
|
|
|
msgstr "فشار دادن روی کارت برای نگه داشتن آن"
|