|
|
# translation of kghostview.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Zahra Farahmandi <farahmandi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 14:57+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات سند"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "نام پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Document title:"
|
|
|
msgstr "عنوان سند:"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
|
msgstr "تاریخ انتشار:"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی از همه"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات DSC"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
|
msgstr "اخطار DSC"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
|
msgstr "خطای DSC"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
|
msgstr "بر خط %1:"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
|
msgstr "خطوط اسناد DSC، باید کوتاهتر از ۲۵۵ نویسه باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "برو به صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "صفحه:"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
msgstr "صفحۀ ۱"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "صفحه %1 از %2"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
|
msgstr "صفحه %1 )%2 از %3("
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
|
msgstr "پیامهای Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "&اطلاعات سند"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
|
msgstr "نشانگذاری صفحۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
|
msgstr "نشانگذاری &تمام صفحهها"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
|
msgstr "نشانگذاری صفحههای &زوج"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
|
msgstr "نشانگذاری صفحههای &فرد"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
|
msgstr "&زدن ضامن نشانهای صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
|
msgstr "&حذف نشانهای صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "&جهت"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
|
msgstr "&اندازۀ کاغذ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
|
msgstr "بدون &لرزش تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
|
msgstr "سر و ته"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
|
msgstr "دورنمای دریا"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
|
msgstr "&متناسب با عرض صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
|
msgstr "&متناسب با پرده"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "صفحۀ قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "به صفحۀ قبلی سند حرکت میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "صفحۀ بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "به صفحۀ بعدی سند حرکت میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
msgstr "به اولین صفحۀ سند حرکت میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
msgstr "به آخرین صفحۀ سند حرکت میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
|
msgid "Read Up"
|
|
|
msgstr "خواندن از بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
|
msgid "Read Down"
|
|
|
msgstr "خواندن از پایین"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
|
msgstr "نمایش &میلههای لغزش"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن &میلههای لغزش"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
msgstr "&پایش پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
|
msgstr "نمایش فهرست &صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن فهرست &صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
|
msgstr "نمایش &برچسبهای صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن &برچسبهای صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
|
msgid "Auto "
|
|
|
msgstr "خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مشاهدهگر برای پستاسکریپت (.ps، .eps) و پروندههای ).pdf( حملپذیر قالب سند"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KGhostView، پروندههای پستاسکریپت و PDF را نمایش میدهد، چاپ و ذخیره میکند.\n"
|
|
|
"بر اساس کار اصلی توسط تیم تیسن."
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ ۲۰۰۳-۲۰۰۰"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ ۲۰۰۰-۱۹۹۹"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
msgstr "پایهای برای پوسته"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
msgstr "درگاه KParts"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
msgstr "جعبههای محاوره"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
|
msgstr "برای مشارکت با تجزیهگر DSC GSView"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
|
|
|
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
|
|
|
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>حین پرداخت، خطایی رخ داد.<br><strong>%1</strong><br>ممکن است نمایش حاوی "
|
|
|
"خطاهایی باشد.<br>در زیر هر پیام خطایی که از Ghostscript دریافت شده، وجود "
|
|
|
"دارد (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) که ممکن است به شما کمک کند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
|
|
|
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
|
|
|
"all.\n"
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
|
|
|
"will work as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نسخۀ gs شما )نسخۀ %1( بسیار قدیمی است، بنابراین، پیامدهای امنیتی دارد که "
|
|
|
"ممکن است رفع آنها غیر ممکن باشد. لطفاً، به یک نسخۀ جدیدتر ارتقا دهید.\n"
|
|
|
"KGhostView سعی میکند با آن کار کند، اما ممکن است اصلاً پروندهای را نمایش "
|
|
|
"ندهد.\n"
|
|
|
"اگر چه نسخههای جدیدتر هم خوب کار میکنند، اما به نظر میرسد که نسخۀ %2 برای "
|
|
|
"سیستمتان مناسب باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیکربندی\n"
|
|
|
"Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نتوانست <nobr><strong>%1</strong></nobr> را باز کند: پرونده موجود نیست.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نتوانست <nobr><strong>%1</strong></nobr> را باز کند: مجوز رد شد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
|
msgstr "پروندۀ موقت را نتوانست ایجاد کند: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نتوانست <nobr><strong>%1</strong></nobr> که نوع <strong>%2</strong> را "
|
|
|
"دارد، باز کند. KGhostview، فقط میتواند پستاسکریپت (.ps، .eps) و پروندههای (."
|
|
|
"pdf) قالب حملپذیر سند را بار کند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نتوانست <nobr><strong>%1</strong></nobr> را از فشردگی خارج کند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
|
msgstr "پروندۀ موقت را نتوانست ایجاد کند: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>نتوانست پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></nobr> را باز کند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>خطای باز کردن پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "چاپ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
|
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
|
msgstr "خرابی در چاپ زیرا فهرست صفحههایی که باید چاپ شوند خالی بود."
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
|
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
|
msgstr "خطای چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>خرابی در چاپ:</strong><br>نتوانست به پستاسکریپت تبدیل کند</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&بیشینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای تمام پرده"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
|
msgstr "نتوانست جریان استاندارد ورودی را باز کند: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|تمام پروندههای سند\n"
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|پروندههای پستاسکریپت\n"
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|پروندههای (PDF) قالب حملپذیر سند\n"
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|پروندههای پستاسکریپت کپسولهشده\n"
|
|
|
"*|تمام پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
|
"specified interpreter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ghostscript را نتوانست آغاز کند. احتمالاً توسط یک مفسر که نادرست مشخصشده به "
|
|
|
"وجود میآید."
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
|
msgstr "با کد خطای %1 خارج شد."
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
|
msgstr "فرآیند کشته یا فروپاشی شد."
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
|
msgstr "پیکربندی Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"صفحه برای باز کردن. برای مثال، استفاده از --page=3 برای نمایش سومین صفحه. "
|
|
|
"توجه داشته باشید که اگر صفحه موجود نباشد، ممکن است هر صفحۀ دیگری نمایش داده "
|
|
|
"شود"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
|
msgstr "بزرگنمایی نمایش"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جهت تصویر نمایش داده شده. از »خودکار«، »طولی«، »عرضی«، »سر و ته« یا »دورنمای "
|
|
|
"دریا«"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
msgstr "معادل جهت=طولی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
|
msgstr "معادل جهت=عرضی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
|
msgstr "معادل جهت=سر و ته"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
|
msgstr "معادل جهت=دورنمای دریا"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "محل برای باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
msgstr "با استفاده از این جعبۀ بررسی میتوانید صفحههایی را برای چاپ برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
msgstr "&بزرگنمایی"
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
msgstr "&رسانه"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی حذف لبۀ ناصاف قلمها و تصاویر"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
|
"longer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حذف لبۀ ناصاف، ظاهر نتیجۀ چاپ را بهتر میکند، اما باعث میشود نمایش بیشتر طول "
|
|
|
"بکشد"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
|
msgstr "&استفاده از قلمهای سکو"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
|
msgstr "&نمایش پیامهای Ghostscript در یک جعبۀ جدا"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
|
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ghostscript، پرداختکنندۀ پایهای است )برنامهای که عکس ترسیم میکند(<br>\n"
|
|
|
"در مورد مسائل، ممکن است بخواهید پیامهای خطایش را ببینید"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
msgstr "پالت"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
msgstr "&تکرنگ"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "&مقیاس خاکستری"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
msgstr "&رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
|
msgstr "&پیکربندی خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
|
msgstr "&مفسر:"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
|
msgstr "Ghostscript، پرداختکنندۀ پایهای است )یعنی، برنامهای که ترسیم میکند("
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
|
msgstr ")نسخۀ gs آشکارشده: %1("
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
|
msgstr "نشانوندهای &حذف نکردن لبۀ ناصاف:"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
|
msgstr "نشانوندهای &حذفکنندۀ لبۀ ناصاف:"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
|
msgstr "آیا از حذف لبۀ ناصاف استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
|
"makes the display take longer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حذف لبۀ ناصاف، به ویژه با توجه به متن، ظاهر نتیجۀ چاپ را بهتر میکند، اما "
|
|
|
"باعث میشود نمایش بیشتر طول بکشد"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
|
msgstr "آیا یک پنجره با پیامهای Ghostscript دیده شود"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
|
|
|
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
|
|
|
"will popup regardless of this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آیا پنجرهای با پیامهای Ghostscript دیده شود. با این کار میتواند اطلاعات "
|
|
|
"اضافی در مورد پروندههایی که میبینید را به شما بدهد. در مورد یک خطا، یک پنجره "
|
|
|
"بدون توجه به این گزینه، بالا میپرد."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
|
msgstr "استفاده از قلمهای سکو"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
|
msgstr "آیا فهرست صفحه نمایش داده شود"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
|
msgstr "آیا به جای شمارۀ صفحهها نام صفحهها نمایش داده شود"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
|
|
|
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
|
|
|
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
|
|
|
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
|
|
|
"real content starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گاهی اوقات، روی نام صفحهها اطلاعاتی وجود دارد که میتوان از آنها در panner "
|
|
|
"فهرست به جای فقط شمارۀ فهرست استفاده کرد. اغلب، این نامها در واقع شمارهگذاری "
|
|
|
"دیگری هستند. اغلب، چند صفحۀ اول از شمارهگذاری رومی )i، ii، iii، iv ...) و "
|
|
|
"هنگامی که محتوای اصلی آغاز میشود از اعداد عربی از یک )۱، ۲، ۳...( استفاده "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
|
msgstr "آیا هنگامی که صفحهها بسیار بزرگ هستند، میلههای لغزش نمایش داده شوند"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watch File"
|
|
|
msgstr "پایش پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر روشن باشد، پرونده هر زمان که روی دیسک تغییر کند، مجدداً بارگذاری میشود"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retain document viewing data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
|
msgstr "مفسر ghostscript مورد استفاده"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
|
"interpreter to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kghostview، خودش سند را نمایش نمیدهد: به ghostscript متکی است، و بنابراین "
|
|
|
"لازم است که وجود داشته باشد. در اینجا میتوانید برای استفاده، مفسر "
|
|
|
"ghostscript را تعریف کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
|
msgstr "نشانوندها برای ghostscript، در صورت اجرا با حذف لبۀ ناصاف"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
|
msgstr "این، نسخۀ ghostscript است که اجرا میکنید"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
|
|
|
"need to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این، نسخۀ ghostscript است که اجرا میکنید. معمولاً، تا زمانی که به طور خودکار "
|
|
|
"آشکار میشود، لازم نیست این را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
|
msgstr "این یک تنظیم درونی است"
|
|
|
|
|
|
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار &اصلی"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
#~ msgstr "دورنمای دریا"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "صفحه:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&پایش پرونده"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
|
#~ "%1%"
|
|
|
#~ msgstr "%1٪"
|