|
|
# translation of kooka.po to Persian
|
|
|
# Elnaz pazhouhi <pazhouhi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kooka\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 09:04+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "الناز پژوهی، نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "seventhsky_2006@yahoo.com, kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
|
msgstr "دستیار ذخیرۀ Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
|
msgstr "<B>دستیار ذخیره</B><P>برگزیدن یک قالب تصویر برای ذخیرۀ تصویر پویش شده."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
|
msgstr "قالبهای تصویر موجود:"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:118
|
|
|
msgid "-No format selected-"
|
|
|
msgstr "-هیچ قالبی انتخاب نشد-"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:125
|
|
|
msgid "Select the image sub-format"
|
|
|
msgstr "برگزیدن زیرقالب تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
|
msgstr "اگر تعریف شده است، برای ذخیرۀ قالب دوباره سوال نکن."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
|
msgstr "-هیچ اشارهای موجود نیست-"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
|
|
"please check the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" وجود ندارد و نمیتوان آن را ایجاد کرد؛\n"
|
|
|
"لطفاًً، مجوزها را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The directory\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" is not writeable;\n"
|
|
|
"please check the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" قابل نوشتن نیست؛\n"
|
|
|
"لطفاًً، مجوزها را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "نام پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
|
msgid "Enter filename:"
|
|
|
msgstr "نام پرونده را وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:488
|
|
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
|
|
msgstr "تصویر رنگ پالتشده )عمق ۱۶ یا ۲۴ بیت("
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:491
|
|
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
|
|
msgstr "تصویر خاکستری پالتشده )عمق ۱۶ بیت("
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:494
|
|
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
|
|
msgstr "تصویر خطی )سیاه و سفید، عمق ۱ بیت("
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:497
|
|
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
|
|
msgstr "تصویر رنگ بالا )یا درست-(، پالت نشده"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:500
|
|
|
msgid "Unknown image type"
|
|
|
msgstr "نوع تصویر ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:711
|
|
|
msgid " image save OK "
|
|
|
msgstr "تأیید ذخیرۀ تصویر "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:712
|
|
|
msgid " permission error "
|
|
|
msgstr " خطای مجوز "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:713
|
|
|
msgid " bad filename "
|
|
|
msgstr " نام پروندۀ بد "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:714
|
|
|
msgid " no space on device "
|
|
|
msgstr "روی دستگاه هیچ فاصلهای نیست"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:715
|
|
|
msgid " could not write image format "
|
|
|
msgstr " نتوانست قالب تصویر را بنویسد"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:716
|
|
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
|
|
msgstr " نمیتوان پرونده را با استفاده از آن قرارداد نوشت"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:717
|
|
|
msgid " user canceled saving "
|
|
|
msgstr " کاربر ذخیره را لغو کرد"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:718
|
|
|
msgid " unknown error "
|
|
|
msgstr " خطای ناشناخته "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:719
|
|
|
msgid " parameter wrong "
|
|
|
msgstr " پارامتر نادرست "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
|
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام پروندهای که تأمین کردهاید، پسوند پرونده ندارد.\n"
|
|
|
"پسوند صحیح باید به طور خودکار اضافه شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
|
|
msgstr "که به نام پروندۀ جدیدی منتج میشود: %1"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
|
|
msgid "Extension Missing"
|
|
|
msgstr "فاقد پسوند"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
|
msgstr "افزودن پسوند"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "اضافه نشود"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
|
msgstr "تغییرات قالب تصویر، اخیراً پشتیبانی نمیشوند."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
|
msgstr "پسوند اشتباه یافت شد"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Image Printing"
|
|
|
msgstr "چاپ تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Image Print Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ چاپ تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
|
|
msgstr "مقیاسبندی به همان اندازۀ روی پرده"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
|
|
msgstr "مقیاسبندی پرده. که مطابق با دقت پرده چاپ میکند."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
|
|
msgstr "اندازۀ اصلی )محاسبه از دقت پویش("
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
|
|
|
"resolution in the dialog field below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اندازۀ چاپ را از دقت پویش محاسبه میکند. دقت پویش را در حوزۀ محاورۀ زیر وارد "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
|
msgstr "مقیاسبندی تصویر در بُعد سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
|
|
|
"the paper."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خودتان اندازۀ چاپ را در محاورۀ زیر تنظیم کنید. تصویر، در مرکز کاغذ قرار "
|
|
|
"میگیرد."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
|
msgstr " مقیاسبندی تصویر برای تناسب با صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
|
|
|
"maintained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خروجی چاپ، فضای بیشینهای را روی پیجوی برگزیده استفاده میکند. ضریب نسبت "
|
|
|
"نگهداری میشود."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
|
msgstr "دقت"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
|
msgstr "تولید پستاسکریپت با دقت کم )چاپ پیشنویس سریع("
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
|
msgstr "دقت پویش )نقطه در اینچ("
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
|
|
msgid " dpi"
|
|
|
msgstr " نقطه در اینچ"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Image width:"
|
|
|
msgstr "عرض تصویر:"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
|
|
msgid " mm"
|
|
|
msgstr " میلیمتر"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Image height:"
|
|
|
msgstr "ارتفاع تصویر:"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
|
msgstr "نگهداری ضریب نسبت"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
|
msgstr "دقت پرده: %1 نقطه در اینچ"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک دقت پویش بزرگتر از ۰ مشخص کنید"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
|
|
"At least one dimension is zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای چاپ سفارشی، باید یک اندازۀ معتبر مشخص شود.\n"
|
|
|
"حداقل یک بُعد، صفر است."
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
|
msgstr "بازشناخت نویسۀ نوری"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:66
|
|
|
msgid "Start OCR"
|
|
|
msgstr "آغاز OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:67
|
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
|
msgstr "آغاز فرایند بازشناخت نویسۀ نوری"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
|
msgstr "ایست فرایند OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:121
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:122
|
|
|
msgid "Image Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
|
|
msgid "OCR"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:151
|
|
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
|
|
msgstr "<b>آغاز بازشناخت نویسۀ نوری با %1</b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:178
|
|
|
msgid "Spell-checking"
|
|
|
msgstr "غلطیاب"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:181
|
|
|
msgid "OCR Post Processing"
|
|
|
msgstr "پس پردازش OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:182
|
|
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
|
|
msgstr "فعالسازی غلطیاب برای اعتبارسنجی نتیجۀ OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:185
|
|
|
msgid "Spell-Check Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای غلطیاب"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
|
|
msgid "GOCR"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
|
|
|
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GOCR یک پروژۀ متن باز برای بازشناخت نویسۀ نوری است.<P>نویسندۀ gocr <B>جورج "
|
|
|
"اسکولنبرگ </B>است<BR> برای اطلاعات بیشتر دربارۀ gocr <A HREF=http://jocr."
|
|
|
"sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A> را ببینید."
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنوز برای دوگانیgocr، مسیری پیکربندی نشده است.\n"
|
|
|
"لطفاً به پیکربندی Kooka بروید و مسیر را به طور دستی وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
|
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
|
|
msgstr "نرمافزار OCR یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
|
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
|
|
msgstr "استفاده از دوگانی GOCR:"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
|
|
msgid "&Gray level"
|
|
|
msgstr "سطحِِ &خاکستری"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
|
|
"considered to be black.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 160"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فرض بر این است که تصویردانههای خاکستری مقدار عددی،\n"
|
|
|
"سیاه باشند.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"پیشفرض ۱۶۰ است."
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
|
|
msgid "&Dust size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ &گرد و غبار"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
|
|
"will be considered to be dust and \n"
|
|
|
"removed from the image.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فرض بر این است که خوشههای کوچکتر از این مقدار\n"
|
|
|
"گرد و خاک باشند، و\n"
|
|
|
"از تصویر حذف میشوند.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"پیشفرض ۱۰ است"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
|
|
msgid "&Space width"
|
|
|
msgstr "عرض &فضا"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spacing between characters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فضای بین نویسهها.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"پیشفرض ۰ است، که یعنی به طور خودکار آشکار شده است"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
|
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
|
|
|
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
|
|
|
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
|
|
|
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این نسخۀ Kooka با <I> موتور KADMOS OCR/ICR </I> ،یک موتور تجاری برای "
|
|
|
"بازشناخت نویسۀ نوری، پیوند خورده است.<P>Kadmos محصولی از <B>بازشناخت مجدد "
|
|
|
"AG</B> است.<BR> برای اطلاعات بیشتر دربارۀ Kadmos OCR <A HREF=http://www."
|
|
|
"rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A> را ببینید."
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
|
msgid "European Countries"
|
|
|
msgstr "کشورهای اروپایی"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
|
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
|
|
msgstr "جمهوری چک، اسلواکی"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
|
|
msgid "Great Britain, USA"
|
|
|
msgstr "بریتانیای کبیر، ایالات متحدۀ امریکا"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
|
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندههای ردهبندیکننده برای KADMOS را نمیتوان پیدا کرد.\n"
|
|
|
"OCR با KADMOS ممکن نیست!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"موتور OCR را در محاورۀ تنظیمات تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
|
|
msgid "Installation Error"
|
|
|
msgstr "خطای نصب"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
|
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، نوع قلم و زبان متن روی تصویر را ردهبندی کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
|
|
msgid "Font Type Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش نوع قلم"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
|
|
msgid "Machine print"
|
|
|
msgstr "چاپ ماشینی"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
|
|
msgid "Hand writing"
|
|
|
msgstr "دستخط"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
|
|
msgid "Norm font"
|
|
|
msgstr "قلم عادی"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "کشور"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
|
|
msgid "OCR Modifier"
|
|
|
msgstr "تغییردهندۀ OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
|
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
|
|
msgstr "فعالسازی کاهش خودکار نوفه"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
|
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
|
|
msgstr "فعالسازی مقیاسبندی خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
|
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "پروندۀ ردهبندی کنندۀ %1 وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
|
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
|
|
msgstr "پروندۀ ردهبندی کنندۀ %1 خوانا نیست"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
|
|
msgid "ocrad"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
|
|
|
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
|
|
|
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
|
|
|
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
|
|
|
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
|
|
|
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
|
|
|
"broken characters, the same with merged character groups."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ocrad یک پروژۀ نرمافزاری آزاد برای بازشناخت نویسۀ نوری است.<p>نویسندۀ ocrad "
|
|
|
"<b>آنتونیو دیاز</b> است <br> برای اطلاعات بیشتر دربارۀ ocrad <A HREF="
|
|
|
"\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/"
|
|
|
"ocrad/ocrad.html</A> را ببینید.<p>تصاویر باید در حالت سیاه/سفید برای ocrad "
|
|
|
"پویش شوند.<br> اگر نویسهها دستکم به بزرگی ۲۰ تصویردانه باشند، بهترین نتایج "
|
|
|
"به دست میآید.<p>معمولاً مسائل، به واسطۀ نویسههای خیلی توپر یا خیلی روشن یا "
|
|
|
"نویسههای شکسته، همچنین گروههای نویسۀ ادغامشده رخ میدهند."
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنوز مسیری به دوگانی ocrad پیکربندی نشده است.\n"
|
|
|
"لطفاً، به پیکربندی Kooka بروید و مسیر را به صورت دستی وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
|
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
|
|
msgstr "حالت تحلیل طرحبندی OCRAD:"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
|
|
msgid "No Layout Detection"
|
|
|
msgstr "آشکارسازی طرحبندی وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
|
|
msgid "Column Detection"
|
|
|
msgstr "آشکارسازی ستون"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
|
|
msgid "Full Layout Detection"
|
|
|
msgstr "آشکارسازی طرحبندی کامل"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
|
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
|
|
msgstr "استفاده از دوگانی ocrad:"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
|
|
msgid "Version: "
|
|
|
msgstr "نسخه:"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:97
|
|
|
msgid "TDE Scanning"
|
|
|
msgstr "پویش TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:140
|
|
|
msgid "&OCR Image..."
|
|
|
msgstr "تصویر &OCR..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:144
|
|
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
|
|
msgstr "&OCR در گزینش..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:149
|
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
|
msgstr "مقیاس بر اساس &عرض"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:154
|
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
|
msgstr "مقیاس بر اساس &ارتفاع"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:159
|
|
|
msgid "Original &Size"
|
|
|
msgstr "&اندازۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
|
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
|
|
msgstr "نگه داشتن تنظیمات &بزرگنمایی"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:182
|
|
|
msgid "Set Zoom..."
|
|
|
msgstr "تنظیم بزرگنمایی..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:187
|
|
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
|
|
msgstr "ایجاد از &گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:191
|
|
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
|
|
msgstr "انعکاس تصویر &به طور عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
|
|
msgstr "&انعکاس تصویر به طور افقی"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:199
|
|
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
|
|
msgstr "انعکاس تصویر در &هر دو جهت"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:203
|
|
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
|
|
msgstr "باز کردن تصویر در کاربرد &نگارهای..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:207
|
|
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
|
|
msgstr "&چرخش تصویر در جهت گردش عقربههای ساعت"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:212
|
|
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
|
|
msgstr "چرخش تصویر در جهت &خلاف گردش عقربههای ساعت"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:217
|
|
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
|
|
msgstr "چرخش ۱۸۰ &درجهای تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:223
|
|
|
msgid "&Create Folder..."
|
|
|
msgstr "&ایجاد پوشه..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:228
|
|
|
msgid "&Save Image..."
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ تصویر..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:233
|
|
|
msgid "&Import Image..."
|
|
|
msgstr "&واردات تصویر..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:238
|
|
|
msgid "&Delete Image"
|
|
|
msgstr "&حذف تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:243
|
|
|
msgid "&Unload Image"
|
|
|
msgstr "&خالی کردن تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:250
|
|
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "&بار کردن پارامترهای پویش"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:254
|
|
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پارامترهای &پویش"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:259
|
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
|
msgstr "برگزیدن دستگاه پویش"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:263
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr "فعالسازی همۀ اخطارها و پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:268
|
|
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ متن &نتیجۀ OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:460
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr "اکنون همۀ پیامها و اخطارها نشان داده میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:59
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:89
|
|
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
|
|
msgstr "موتور OCR مورد استفاده"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:90
|
|
|
msgid "GOCR engine"
|
|
|
msgstr "موتور GOCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:91
|
|
|
msgid "KADMOS engine"
|
|
|
msgstr "موتور KADMOS"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:92
|
|
|
msgid "OCRAD engine"
|
|
|
msgstr "موتور OCRAD"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:101
|
|
|
msgid "GOCR OCR"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:120
|
|
|
msgid "OCRAD OCR"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:139
|
|
|
msgid "KADMOS OCR"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:142
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
|
|
msgstr "موتور KADMOS OCR موجود است"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:147
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
|
|
msgstr "موتور KADMOS OCR در این نسخۀ Kooka موجود نیست"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:183
|
|
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن %1 دوگانی مورد استفاده:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
|
msgstr "وارد کردن مسیر %1، ابزار خط فرمان بازشناخت نویسۀ نوری."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
|
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مسیر به یک دوگانی معتبر منجر نمیشود.\n"
|
|
|
"لطفاً، نصب خود را بررسی کرده و/یا برنامه را نصب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
|
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامه وجود دارد، اما قابل اجرا نیست.\n"
|
|
|
"لطفاً، نصب خود را بررسی کرده و/یا دوگانی را به طور صحیح نصب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:295
|
|
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
|
|
msgstr "نرمافزار OCR قابل اجرا نیست"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
|
|
msgstr "تنظیمات راهاندازی Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"توجه داشته باشید که تغییر این گزینهها در آغاز بعدی Kooka تأثیر خواهد داشت!"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
|
msgstr "پرسوجوی شبکه برای پویشگرهای موجود"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر یک پرسوجوی شبکه را برای ویرایشگرهای معتبر میخواهید، این گزینه را علامت "
|
|
|
"بزنید.\n"
|
|
|
"توجه کنید که این به معنای پرسوجو در کل شبکه نیست، اما تنها ایستگاه "
|
|
|
"پیکربندیشده برای SANE است!"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
|
msgstr "نمایش جعبۀ گزینش پویشگر در راهاندازی بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
|
|
|
"startup',\n"
|
|
|
"but you want to see it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر یک بار »عدم نمایش گزینش پویشگر در راهاندازی« را علامت زدید،\n"
|
|
|
"ولی میخواهید آن را دوباره ببینید، این گزینه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
|
|
msgstr "بار کردن آخرین تصویر درون مشاهدهگر در راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
|
|
|
"on startup.\n"
|
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید Kooka آخرین تصویر گزینش درون مشاهدهگر در راهاندازی را بار کند، "
|
|
|
"این را علامت بزنید.\n"
|
|
|
"اگر تصاویرتان بزرگ است، ممکنِ است آغاز ِKooka کند باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
|
|
msgstr "پیکربندی دستیار ذخیرۀ تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:358
|
|
|
msgid "Always display image save assistant"
|
|
|
msgstr "نمایش همیشگی دستیار ذخیرۀ تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
|
"default format for the image type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید دستیار ذخیرۀ تصویر را حتی اگر یک قالب پیشفرض برای نوع تصویر "
|
|
|
"وجود دارد ببینید، این گزینه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
|
msgstr "سؤال برای نامِ پرونده هنگام ذخیرۀ پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"illegal اگر میخواهید هنگامی که تصویری پویش شده است، نامِ پروندهای را وارد "
|
|
|
"کنید، این را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
|
msgstr "نمای ریزنقش"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
|
|
msgstr "نمای گالری ریزنقش"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
|
"picture gallery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید ظاهر نمای ریزنقش گالری عکس پویش خود را پیکربندی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
|
msgstr "زمینۀ نمای ریزنقش"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:393
|
|
|
msgid "Select background image:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن تصویر زمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:400
|
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ ریزنقش"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:401
|
|
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
|
|
msgstr "قابک ریزنقش"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:408
|
|
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
|
|
msgstr "&عرض بیشینۀ ریزنقش:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:414
|
|
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
|
|
msgstr "&ارتفاع بیشینۀ ریزنقش:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:426
|
|
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
|
|
msgstr "عرض &قابک ریزنقش:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:431
|
|
|
msgid "Frame color &1: "
|
|
|
msgstr "رنگ &۱ قابک:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:435
|
|
|
msgid "Frame color &2: "
|
|
|
msgstr "رنگ &۲ قابک:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تنظیمات موتور OCR تغییر کرده بود.\n"
|
|
|
"توجه کنید که لازم است Kooka برای تغییر موتورOCR بازآغازی شود."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
|
msgstr "تغییر موتور OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:105
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:120
|
|
|
msgid "Image View"
|
|
|
msgstr "نمای تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:126
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "ریزنقش"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
|
msgstr "گالری"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:160
|
|
|
msgid "Gallery Folders"
|
|
|
msgstr "پوشههای گالری"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:166
|
|
|
msgid "Gallery:"
|
|
|
msgstr "گالری:"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:189
|
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
|
msgstr "پویش پارامتر"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:208
|
|
|
msgid "Scan Preview"
|
|
|
msgstr "پویش پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:227
|
|
|
msgid "OCR Result Text"
|
|
|
msgstr "متن نتیجۀ OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "چاپ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:532
|
|
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
|
|
msgstr "آغاز OCR هنگام گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:546
|
|
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
|
|
msgstr "آغاز OCR روی یک تصویر کامل"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
|
|
"Probably there is already one running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست فرایند OCR را آغاز کند. \n"
|
|
|
"شاید هم اکنون یک اجرا وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:690
|
|
|
msgid "Create new image from selection"
|
|
|
msgstr "ایجاد تصویر جدید از گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:716
|
|
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
|
|
msgstr "چرخش ۹۰ درجۀ تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:720
|
|
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
|
|
msgstr "چرخش ۱۸۰ درجۀ تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:725
|
|
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
|
|
msgstr "چرخش ۹۰- درجۀ تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:761
|
|
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
|
|
msgstr "انعکاس عمودی تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:765
|
|
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
|
|
msgstr "انعکاس افقی تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:769
|
|
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
|
|
msgstr "انعکاس تصویر در هر دو جهت"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:916
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "بار کردن %1"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:930
|
|
|
msgid "Storing image changes"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ تغییرات تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:936
|
|
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
|
|
msgstr "تصویر را نمیتوان ذخیره کرد، غیرقابل نوشتن است!"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1052
|
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
|
msgstr "نمای ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1054
|
|
|
msgid "Show Image Viewer"
|
|
|
msgstr "نمایش مشاهدهگر تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1058
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "نمایش پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1062
|
|
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
|
|
msgstr "نمایش پوشههای گالری اخیر"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1065
|
|
|
msgid "Show Gallery"
|
|
|
msgstr "نمایش گالری"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1069
|
|
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
|
|
msgstr "نمایش پنجرۀ ریزنقش"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1073
|
|
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "نمایش پارامترهای پویش"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1077
|
|
|
msgid "Show OCR Results"
|
|
|
msgstr "نمایش نتایج OCR"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
|
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این نسخۀ Kooka با پشتیبانی KADMOS ترجمه نشد.\n"
|
|
|
"لطفاً، موتورOCR دیگری را در محاورۀ گزینههای Kooka برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
|
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
|
|
msgstr "بررسی واژهنامۀ Kooka OCR"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
|
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
|
|
msgstr "فرآیند OCR ایستاد."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
|
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
|
|
msgstr "خرابی در تجزیۀ پروندۀ نتیجۀ OCR:"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
|
|
msgid "Parse Problem"
|
|
|
msgstr "مسئلۀ تجزیه"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
|
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندههای ردهبندیشدۀ لازم برای OCR را نمیتوان بار کرد:%1؛\n"
|
|
|
"OCR با موتور KADMOS ممکن نیست."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
|
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
|
msgstr "مسئلۀ نصب KADMOS"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
|
msgstr "سیستم KADMOS OCR را نمیتوان آغاز کرد:\n"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check the configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"لطفاً، پیکربندی را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
|
|
msgid "KADMOS Failure"
|
|
|
msgstr "خرابی در KADMOS"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
|
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "orf %1 وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
|
|
msgstr "انکار مجوز روی پروندۀ %1."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
|
|
"Please check the configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"غلطیاب نتوانست روی این سیستم آغاز شود.\n"
|
|
|
"لطفاً، پیکربندی را بررسی کنید"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
|
|
msgid "Spell-Check"
|
|
|
msgstr "غلطیاب"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n"
|
|
|
"using the SANE library.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n"
|
|
|
"and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n"
|
|
|
"Schulenburg's and friends' Open Source ocr program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n"
|
|
|
"the Free Software Foundation\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
|
|
|
"with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n"
|
|
|
"Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n"
|
|
|
"including the source code for KADMOS in the source distribution.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
|
|
|
"with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n"
|
|
|
"without including the source code for TQt in the source distribution.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
msgstr "مشخصۀ دستگاه همساز SANE )مثلاً umax:/dev/sg0("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
|
msgstr "حالت گالری- به پویشگر وصل نشود"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Kooka"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "توسعهدهنده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "graphics, web"
|
|
|
msgstr "نگارهای، وب"
|
|
|
|
|
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ متن نتیجۀ OCR"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
|
msgstr "نام تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:82
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:86
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "قالب"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:151
|
|
|
msgid "Kooka Gallery"
|
|
|
msgstr "گالری Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr "%n فقره"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شما یک پسوند پرونده که با پسوند موجود فرق دارد وارد کردهاید. هنوز این کار "
|
|
|
"ممکن نیست. تبدیل »on the fly« برای نشر آینده در نظر گرفته شده است. \n"
|
|
|
"Kooka پسوند را درست میکند."
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
|
|
msgstr "تبدیل On the Fly"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:603
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sub-image %1"
|
|
|
msgstr "زیرتصویر %1"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot write this image format.\n"
|
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتواند این قالب تصویر را بنویسد.\n"
|
|
|
"تصویر ذخیره نخواهد شد!"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
|
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "خطای ذخیره"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Image file is write protected.\n"
|
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ تصویر، محافظ از نوشتن است.\n"
|
|
|
"تصویر ذخیره نخواهد شد!"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
|
|
"Kooka will support other protocols later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتواند تصویر را ذخیره کند، زیرا پرونده محلی است.\n"
|
|
|
"Kooka بعداً قراردادهای دیگر را پشتیبانی خواهد کرد."
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:802
|
|
|
msgid "Incoming/"
|
|
|
msgstr "واردشونده/"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:864
|
|
|
msgid "%1 images"
|
|
|
msgstr " %1 تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:983
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "همۀ پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
|
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
|
|
msgstr "واردات پروندۀ تصویر به گالری"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
|
|
msgid "Canceled by user"
|
|
|
msgstr "لغوشده توسط کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
|
|
"It cannot be restored!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" واقعاً میخواهید این تصویر را حذف کنید؟\n"
|
|
|
"نمیتواند بازگردانده شود!"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
|
|
"and all the images inside?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"واقعاً میخواهید پوشۀ %1 و همۀ تصویرهای \n"
|
|
|
"درون آن را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
|
|
msgid "Delete Collection Item"
|
|
|
msgstr "حذف فقرۀ مجموعه"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، برای پوشۀ جدید یک نام وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "image %1"
|
|
|
msgstr "تصویر %1"
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار مشاهدهگر تصویر"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "نام پرونده"
|