You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdepim/korn.po

569 lines
12 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of korn.po to Persian
# translation of korn.po to
#
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# zahra dadkhah <dadkhah@itland.ir>, 2006.
# maryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 09:53+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "&بررسی مجدد‌"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "&بازنشانی شمارشگر‌"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "&مشاهدۀ رایانامه‌ها‌"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "&اجرای فرمان‌"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (کل: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "از"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "نام DCOP"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr ""
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr ""
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS در صورت امکان"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "همیشه TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "TLS هرگز"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "ورود"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "بی‌نام"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr ""
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "کارساز"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "رمز‌بندی"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "نام کاربر"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "نامه‌دان"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "اسم رمز"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "ذخیرۀ اسم رمز"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "احراز هویت"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "نام KMail"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "چپ"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "راست"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "حسابها"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "پیکربندی جعبه"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "پویانمایی عادی"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "جعبه‌ها"
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "پیکربندی Korn"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "جزئیات نامه"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "پیام &کامل‌"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "در حال بارگذاری نامۀ کامل. لطفاً، منتظر بمانید..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "موضوع:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "فرستنده:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "بازبین نامۀ TDE"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr ""
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr ""
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "پرونده:"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "ساده"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr ""
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "برنامه:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "برنامه:"
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&وارونه کردن گزینش‌"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "&حذف گزینش‌"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "&نمایش‌"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "اندازه )بایت("
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "نامه‌ها در جعبه: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "در حال بررسی مجدد جعبه..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "در حال واکشی پیامها..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "در حال بارگیری موضوعها..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید %n پیام را حذف کنید؟"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "تأیید"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "در حال حذف نامه؛ لطفاً، منتظر بمانید..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "نشانی وب معتبر نیست"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "قادر به باز کردن پی‌رو tdeio برای %1 نیست."
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "کار ناشناخته به دست آورد؛ احتمالاً چیزی اشتباه است..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "خطای TDEIO بعدی با شمارش رخ داد: %1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "نتوانست پی‌رو متصل شده‌ای به دست بیاورد؛ نمی‌توانم این راه را حذف کنم..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "هنگام حذف رایانامه، خطایی رخ داد: %1."
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "کارساز:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربر:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "نامه‌دان:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "احراز هویت:"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "کار ناشناخته بازگشت؛ اگر این یکی انجام شود، امتحان خواهم کرد..."
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "هنگام واکشی رایانامۀ درخواست‌شده، خطایی رخ داد: %1."
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "کار نامعتبری به دست آورد؛ چیز عجیبی رخ داد؟"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "خطا هنگام واکشی %1: %2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "در حال حاضر، پی‌رو معلق است."
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "قادر به باز کردن پی‌رو tdeio برای %1 نیست."
#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&کارساز‌"
#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&قرارداد:"
#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&حساب‌"
#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "&بررسی هر) ثانیه(:"
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&رویدادها‌"
#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "&استفاده از تنظیمات جعبه‌"
#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "در نامۀ جدید"
#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "اجرای &فرمان:"
#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "پخش &صدا:"
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "نمایش بالاپر &منفعل‌"
#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "افزودن &تاریخ به بالاپر منفعل‌"
#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "شمایل:"
#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "زمینه:"
#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "نامۀ جدید"
#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "متن:"
#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "پویانمایی:"
#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "قلم:"
#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "بازنشانی شمارشگر:"
#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "دکمۀ موشی"
#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "میانی"
#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "بالاپر:"
#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "مشاهدۀ رایانامه‌ها:"
#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "بررسی مجدد:"
#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "اجرای فرمان:"
#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&فرمان:"
#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "در نامۀ &جدید‌"
#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "&اجرای فرمان:"
#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "پخش &صدا:"
#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "افزودن &تاریخ به بالاپر منفعل‌"
#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "&حسابها‌"
#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "&ویرایش‌"
#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr ""
#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "&اشیای DCO"
#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"نامهای اشیای DCOP توسط این جعبه. اشیای DCOP اجازه می‌دهند که برنامه‌های دیگر "
"رایانامه‌های »مجازی« را به جعبه اضافه کنند."
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "&جعبه‌ها‌"
#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "استفاده از &TDEWallet در صورت امکان‌"
#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&افقی‌"
#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&عمودی‌"
#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "&پیوند زده‌شده‌"
#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"