|
|
# translation of libkpgp.po to Persian
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:42+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قابل اجرای PGP را نمیتوان یافت.\n"
|
|
|
"لطفاً، بررسی کنید که PATH شما درست تنظیم شده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:206
|
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
|
msgstr "بررسی امنیتی OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:213
|
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|
|
msgstr "عبارت عبور خیلی طولانی است. باید کمتر از ۱۰۲۴ نویسه باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:215
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
|
msgstr "خارج از حافظه."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک عبارت عبور نامعتبر وارد کردید.\n"
|
|
|
"میخواهید دوباره سعی کنید، یا لغو کرده و پیام سرگشایینشده را مشاهده میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
|
|
|
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
|
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
|
msgstr "اخطار PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "&سعی مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
|
"sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک عبارت عبور نامعتبر وارد کردید.\n"
|
|
|
"میخواهید دوباره سعی کرده، ادامه دهید و پیام امضانشده را ترک کنید، یا ارسال "
|
|
|
"پیام را لغو میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "ارسال &امضانشده"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"میخواهید پیام امضانشده را ارسال کنید، یا ارسال پیام را لغو میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
|
|
|
"the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"میخواهید به هر صورت رمزبندی کرده و پیام را همانطور که هست رها کنید، یا ارسال "
|
|
|
"را لغو میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
|
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
|
msgstr "ارسال &رمزبندیشده"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "ارسال &رمزبندینشده"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"میخواهید پیام را همانطور که هست ترک کنید، یا ارسال پیام را لغو میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:416
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "&ارسال همانطور که هست"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:427
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای زیر رخ داد:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پیام خطای %1 است:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای دریافت این پیام، کلید رمزبندی انتخاب نکردید؛ بنابراین، پیام رمزبندی "
|
|
|
"نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای هر کدام از دریافتهای این پیام، کلید رمزبندی انتخاب نکردید؛ بنابراین، "
|
|
|
"پیام رمزبندی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلید رمزبندی را برای یکی ازگیرندهها انتخاب نکردید؛ این شخص نمیتواند پیامی که "
|
|
|
"شما رمزبندی کردهاید را سرگشایی کند."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلیدهای رمزبندی را برای برخی از گیرندهها انتخاب نکردید؛ این اشخاص نمیتوانند "
|
|
|
"پیامی که شما رمزبندی کردهاید را سرگشایی کنند."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This feature is\n"
|
|
|
"still missing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این ویژگی \n"
|
|
|
"هنوز مفقود است"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یا GnuPG/PGP نصبشده ندارید، یا عدم استفاده از GnuPG/PGP را انتخاب کردهاید."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش کلید رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلید)های( رمزبندی، برای »%1« مسأله دارند.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"لطفاً، کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند را دوباره برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای »%1«، کلید OpenPGP معتبری یافت نشد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بیش از یک کلید »%1« را تطبیق میدهد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلیدهای عمومی که شناسه)های( کاربر %1\n"
|
|
|
" را تطابق میکنند را نمیتوان یافت؛\n"
|
|
|
"پیام رمزبندی نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلیدهای عمومی که شناسه)های( کاربر %1 \n"
|
|
|
" را تطابق میکنند را نمیتوان یافت؛\n"
|
|
|
"این اشخاص نمیتوانند پیام را بخوانند."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلیدهای عمومی برای \n"
|
|
|
"شناسه)های( کاربر %1، با امضای معتبر تأیید نشدند.\n"
|
|
|
" پیام رمزبندی نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلیدهای عمومی برای \n"
|
|
|
"شناسه)های( کاربر %1، با امضای معتبر تأیید نشدند؛\n"
|
|
|
"این اشخاص نمیتوانند پیام را بخوانند."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
|
msgstr "عبارت عبور بد؛ نمیتوان امضا کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
|
|
|
"key rings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در امضا: لطفاً، هویت کاربر PGP، برپایی،PGP و حلقههای کلید خود را بررسی "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
|
msgstr "خرابی در رمزبندی: لطفاً، برپایی PGP و حلقههای کلید خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
|
msgstr "خطا هنگام اجرای PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
|
msgstr "عبارت عبور بد؛ نمیتوان سرگشایی کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
|
msgstr "کلید سرّی که برای سرگشایی این پیام لازم است را ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" پروندۀ %1 keyring وجود ندارد.\n"
|
|
|
"لطفاً، برپایی PGP خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "خطای ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
|
msgstr "نه گیرندهها و نه عبارت عبور، مشخص نشدند."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
|
msgstr "عبارت عبوری که وارد کردید نامعتبر است."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
|
|
|
"encryption done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلید)هایی( که میخواهید پیام خود را با آن رمزبندی کنید، معتبر نیست. رمزبندی "
|
|
|
"صورت نگرفت."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلید)های( زیر معتبر نیستند:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"مالک)های( آنها نمیتوانند پیام را سرگشایی کنند."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلید)های( رمزبندی مفقود برای:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
|
msgstr "خطای اجرای PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
|
msgstr "برای این پیام، کلید سرّی ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
|
msgstr "؟؟؟ )پروندۀ ~/.pgp/pubring.pkr را نمیتوان یافت("
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "خطای ناشناخته."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
|
msgstr "امضا، به علت نادرست بودن عبارت عبور خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
|
msgstr "امضا، به علت بیمصرف بودن کلید سرّی شما خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
|
msgstr "خطای اجرای gpg"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:371
|
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
|
msgstr "؟؟؟ )پروندۀ ~/.gnupg/pubring.gpg یافت نشد("
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، عبارت عبور OpenPGP خود را وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، عبارت عبور OpenPGP خود را برای\n"
|
|
|
"»%1« وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، بررسی کنید که رمزبندی پیش از آغاز استفادۀ جدی از آن، واقعاً کار کند. "
|
|
|
"همچنین، شایان ذکر است که پیوستها توسط پیمانۀ PGP/GPG رمزبندی نمیشوند."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
|
msgstr "ابزار رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن ابزار رمزبندی مورد &استفاده:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
msgstr "آشکارسازی خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
msgstr "محافظ محرمانۀ GnuPG - Gnu"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
|
msgstr "PGP نسخۀ ۲.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
|
msgstr "PGP نسخۀ ۵.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
|
msgstr "PGP نسخۀ ۶.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
|
msgstr "از هیچ ابزار رمزبندی استفاده نکنید"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
|
msgstr "&نگه داشتن عبارت عبور در حافظه"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
|
|
|
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
|
|
|
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
|
|
|
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
|
|
|
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
|
|
|
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
|
|
|
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
|
|
|
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
|
|
|
"plugins.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>در صورت فعالسازی این گزینه، عبارت عبور کلید خصوصی شما با کاربردی که "
|
|
|
"هم اندازۀ کاربرد در حال اجرا میباشد، یادآوری میشود. بنابراین، باید فقط یک "
|
|
|
"بار عبارت عبور را وارد کنید.</p><p>توجه داشته باشید که این یک ریسک امنیتی "
|
|
|
"است. اگر رایانۀ خود را ترک کنید، دیگران میتوانند از آن برای ارسال پیامهای "
|
|
|
"امضا شده استفاده کرده و/یا پیامهای رمزبندیشدۀ شما را بخوانند. اگر تخلیۀ هسته "
|
|
|
"رخ دهد، محتوای حافظۀ خواندنی-نوشتنی شما در دیسک ذخیره میشود، که عبارت عبور "
|
|
|
"شما را هم در بر میگیرد.</p><p>توجه داشته باشید که هنگام استفاده از KMail، "
|
|
|
"این تنظیم فقط در صورتی اعمال میشود که از عامل gpg استفاده نمیکنید. همچنین، "
|
|
|
"اگر از وصلههای رمز استفاده میکنید، نادیده گرفته میشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
msgstr "&رمزبندی همیشگی برای خود"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
|
|
|
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
|
|
|
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
|
|
|
"good idea.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>در صورت فعال بودن این گزینه، پیام/پرونده نه تنها با کلید عمومی "
|
|
|
"گیرنده، بلکه با کلید شما رمزبندی میشود. میتوانید بعداً پیام/پرونده را سرگشایی "
|
|
|
"کنید. معمولاً، ایدۀ خوبی است.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "&نمایش متن امضاشده/رمزبندیشده پس از تألیف"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
|
|
|
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
|
|
|
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
|
|
|
"works.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>در صورت فعال بودن این گزینه، متن امضا/رمزبندیشده در یک پنجرۀ مجزا "
|
|
|
"نمایش داده میشود و شما میتوانید ظاهر آن را پیش از ارسال ببینید. این کار "
|
|
|
"هنگامی مفید است که عملکرد سیستم رمزبندی خود را وارسی میکنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "نمایش همیشگی کلیدهای رمزبندی &برای تصویب"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
|
|
|
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
|
|
|
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
|
|
|
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>هنگامی که این گزینه فعال است، همیشه کاربرد فهرستی از کلیدهای عمومی را "
|
|
|
"نمایش میدهد، و میتوانید کلید عمومی که برای رمزبندی استفاده میشود را از آن "
|
|
|
"انتخاب کنید. در صورت خاموش بودن، اگر کاربرد کلید درست را پیدا نکند یا اگر "
|
|
|
"چندین کلید قابل استفاده وجود داشته باشد، فقط محاوره را نمایش میدهد. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&جستجو برای:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کلید"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
|
msgstr "یادآوری انتخاب"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>اگر این جعبه را علامت بزنید، انتخاب شما ذخیره شده و دوباره سؤال "
|
|
|
"نمیشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
msgstr "کلیدهای &بازخوانی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
|
msgstr "اثر انگشت: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "باطل"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "انقضایافته"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
msgstr "نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
|
msgstr "اعتبار تعریفنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "بدون اعتبار"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
|
msgstr "با اعتبار اندک"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
|
msgstr "با اعتبار کامل"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
|
msgstr "با اعتبار اخیر"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
|
msgstr "کلید سرّی موجود"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
|
msgstr "فقط امضای کلید"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
|
msgstr "فقط رمزبندی کلید"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
|
msgstr "ایجاد داده: %1، وضعیت: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
|
msgstr "ایجاد داده: %1، وضعیت: %2 )%3("
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
|
msgstr "کلیدهای بررسی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
msgstr "کلید بررسی MMMMMMMM × ۰..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
|
msgstr "کلید بررسی %1 × ۰..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
|
msgstr "کلید بررسی مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش کلید OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
msgstr "لطفاً، کلید OpenPGP را برای استفاده برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "تغییر..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
|
msgstr "تصویب کلید رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
|
msgstr "کلیدهای زیر برای رمزبندی استفاده میشوند:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
|
msgstr "کلیدهای شما:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
|
"<none>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "گیرنده:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
|
msgstr "کلیدهای رمزبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
msgstr "تنظیم رمزبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "با این کلید هرگز رمزبندی نکنید"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "همیشه با این کلید رمزبندی کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "رمزبندی، در صورت امکان رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
|
msgstr "همیشه سؤال شود"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "سؤال، در صورت امکان رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلید)هایی( را برگزینید که باید جهت رمزبندی پیام برای خودتان استفاده شوند."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلید)هایی( را برگزینید که باید جهت رمزبندی پیام برای\n"
|
|
|
"%1 استفاده شوند."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
|
msgstr "نتیجۀ آخرین عملیات رمزبندی/امضا:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "اخطار PGP"
|