|
|
# translation of libkicker.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# , 2003
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 20:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 11:00+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: panner.cpp:108
|
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
|
msgstr "Движи налево"
|
|
|
|
|
|
#: panner.cpp:109
|
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
|
msgstr "Движи надесно"
|
|
|
|
|
|
#: panner.cpp:122
|
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
|
msgstr "Движи нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: panner.cpp:123
|
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
|
msgstr "Движи надолу"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be "
|
|
|
"removed or added"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е овозможена оваа опција, панелите не може да се преместуваат и не може "
|
|
|
"да се додаваат или отстрануваат елементи"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable conserve space"
|
|
|
msgstr "Овозможи штедење на простор"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable transparency"
|
|
|
msgstr "Овозможи проѕирност"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent"
|
|
|
msgstr "Кога е овозможена оваа опција панелот ќе стане полупроѕирен"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable resize handles"
|
|
|
msgstr "Овозможи обоена подлога."
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:31
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the panel will provide a resize handle on order "
|
|
|
"to change its width via click-and-drag"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е овозможена оваа опција панелот ќе прикаже мозаична слика како подлога"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make the task buttons push further into the screen when activated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable transparency for menubar panel"
|
|
|
msgstr "Овозможи проѕирност за панелот на менито"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become "
|
|
|
"pseudo-transparent as well"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е овозможена оваа опција и панелот што го содржи менито ќе стане "
|
|
|
"полупроѕирен"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:47
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable blurring for menubar panel"
|
|
|
msgstr "Овозможи проѕирност за панелот на менито"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:48
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will blur "
|
|
|
"pseudo-transparent image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е овозможена оваа опција и панелот што го содржи менито ќе стане "
|
|
|
"полупроѕирен"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable background image"
|
|
|
msgstr "Овозможи слика за подлога"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its "
|
|
|
"background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е овозможена оваа опција панелот ќе прикаже мозаична слика како подлога"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable colourized background."
|
|
|
msgstr "Овозможи обоена подлога."
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rotate background"
|
|
|
msgstr "Ротирај подлога"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top "
|
|
|
"edges of the screen, the background image will be rotated to match the "
|
|
|
"panel's orientation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е овозможена оваа опција и кога панелот е поставен на страничните "
|
|
|
"работи или на горниот раб на екранот, сликата на подлогата ќе биде ротирана "
|
|
|
"за да одговара на ориентацијата на панелот"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background image"
|
|
|
msgstr "Слика за подлога"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the "
|
|
|
"'browse' button to choose a theme using the file dialog. This option is only "
|
|
|
"effective if 'Enable background image' is selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да изберете слика што ќе се прикаже на панелот. Притиснете на "
|
|
|
"копчето „Прелистај“ за да изберете тема користејќи го дијалогот за датотеки. "
|
|
|
"Оваа опција е активна само ако е избрано „Овозможи слика за подлога“"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го регулира нивото на заситување на бојата за обојување што се користи со "
|
|
|
"проѕирните панели"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The tint color used to colorize transparent panels"
|
|
|
msgstr "Бојата за обојување што се користи за проѕирните панели"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа опција ја одредува бојата што ќе се користи при обојување на проѕирните "
|
|
|
"панели"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Raise when the pointer touches the screen here"
|
|
|
msgstr "Подигни кога покажувачот ќе го допре екранот тука"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade out applet handles"
|
|
|
msgstr "Згасни ги дршките на аплетите"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. "
|
|
|
"Applet handles let you move, remove and configure applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција за да направите дршките на аплетите да бидат видливи "
|
|
|
"само кога глушецот ќе застане врз нив. Дршките на аплетите ви овозможуваат "
|
|
|
"да преместувате, отстранувате и конфигурирате аплети."
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide applet handles"
|
|
|
msgstr "Скриј ги дршките на аплетите"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could "
|
|
|
"disable moving, removing or configuring some applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција за дршките на аплетите да бида сокриени секогаш. Но "
|
|
|
"ова може да го оневозможи преместувањето, отстранувањето и конфигурирањето "
|
|
|
"на некои аплети."
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show informational tooltips"
|
|
|
msgstr "Прикажи информативни совети"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show visual effect when panel icon is activated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
|
|
|
"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
|
|
|
"caused the crash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Листа на аплети што се вчитани при стартување. Во случај на пад овие аплети "
|
|
|
"нема да бидат вчитани на наредното стартување на Kicker, ако тие го "
|
|
|
"предизвикале падот"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a "
|
|
|
"crash these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case "
|
|
|
"they caused the crash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Листа на екстензии што се вчитани при стартување. Во случај на пад овие "
|
|
|
"екстензии нема да бидат вчитани на наредното стартување на Kicker, ако тие "
|
|
|
"го предизвикале падот"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "When this option is enabled, the classic TDE Menu is used."
|
|
|
msgstr "Кога е овозможена оваа опција панелот ќе стане полупроѕирен"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:129
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "When this option is enabled, the Kickoff Menu opens on mouse hover."
|
|
|
msgstr "Кога е овозможена оваа опција панелот ќе стане полупроѕирен"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the Kickoff Menu application view switching "
|
|
|
"will scroll."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е овозможена оваа опција панелот ќе прикаже мозаична слика како подлога"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:139 kickerSettings.kcfg:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred width of the KMenu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this option the scale of the fonts Kickoff uses can be influenced"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, tdeabc is utilized to search for addresses. "
|
|
|
"This may start KMail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:161
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the Geeko eye moves when the mouse hovers the "
|
|
|
"start menu button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е овозможена оваа опција, панелите не може да се преместуваат и не може "
|
|
|
"да се додаваат или отстрануваат елементи"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:168
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show names and icons on tabs"
|
|
|
msgstr "Прикажи ги прво имињата на деталните елементи"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only the names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only the icons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Appearace of the Kickoff tabbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:182
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the tabs in the Kickoff menu will switch "
|
|
|
"without the need to click"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е овозможена оваа опција и панелот што го содржи менито ќе стане "
|
|
|
"полупроѕирен"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show simple menu entries"
|
|
|
msgstr "Прикажи едноставни елементи во менито"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show names first on detailed entries"
|
|
|
msgstr "Прикажи ги прво имињата на деталните елементи"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only description for menu entries"
|
|
|
msgstr "Прикажи само опис на елементите на менито"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show detailed menu entries"
|
|
|
msgstr "Прикажи детални елементи на менито"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formation of the menu entry text"
|
|
|
msgstr "Формат на текстот на елемент на менито"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show section titles in Kmenu"
|
|
|
msgstr "Прикажи наслови на секции во К-менито"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Simplify menus with only a single item inside"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of menu entries in pixels"
|
|
|
msgstr "Висина на елементите на менито во пиксели"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files in Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Прикажи ги скриените датотеки во брзиот прелистувач"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:231
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Open in Terminal entry in Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Прикажи ги скриените датотеки во брзиот прелистувач"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
|
msgstr "Максимален број на елементи"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bookmarks in KMenu"
|
|
|
msgstr "Прикажи обележувачи во К-менито"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Користи го брзиот прелистувач"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
msgstr "Изборни менија"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recently used applications"
|
|
|
msgstr "Неодамна користени апликации"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of visible entries"
|
|
|
msgstr "Број на видливи елементи"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги прикажува неодамна користените апликации наместо најчесто користените"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The menu entries shown in the Favorites tab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the panel has been started before or not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When the applications were first seen by Kickoff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
|
|
|
msgstr "Овозможува слика за подлога на копчето на К-менито"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the Desktop button"
|
|
|
msgstr "Овозможува слика за подлога на копчето „Површина“"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овозможува слика за подлога на копчето „Апликација“, URL и за специјалните "
|
|
|
"копчиња"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button"
|
|
|
msgstr "Овозможува слика за подлога на копчето Брз прелистувач"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the Window List button"
|
|
|
msgstr "Овозможува слика за подлога на копчето Листа на прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image tile for Kmenu button background"
|
|
|
msgstr "Слика за подлога за копчето К-мени"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:318 kickerSettings.kcfg:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for Kmenu button background"
|
|
|
msgstr "Боја на подлога за копчето К-мени"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image tile for Desktop button background"
|
|
|
msgstr "Слика за подлога за копчето Раб. површина"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
|
|
|
msgstr "Слика за подлога за копчињата Апликација, URL и за спец. копчиња"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
|
|
|
msgstr "Боја на подлога за копчињата Апликација, URL и за спец. копчиња"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image tile for Browser button background"
|
|
|
msgstr "Слика за подлога за копчето Прелистувач"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for Browser button background"
|
|
|
msgstr "Боја на подлога за копчето Прелистувач"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image tile for Window List button background"
|
|
|
msgstr "Слика за подлога за копчето Листа на прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for Window List button background"
|
|
|
msgstr "Боја на подлога за копчето Листа на прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use side image in Kmenu"
|
|
|
msgstr "Користи странична слика во К-менито"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:368
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Tooltip in Kmenu"
|
|
|
msgstr "Користи странична слика во К-менито"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:373
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show searh field in Kmenu"
|
|
|
msgstr "Прикажи наслови на секции во К-менито"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:378
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use side image on top of Kmenu"
|
|
|
msgstr "Користи странична слика во К-менито"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:383 kickerSettings.kcfg:388 kickerSettings.kcfg:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Име на датотеката што ќе се користи како странична слика во К-менито"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:393 kickerSettings.kcfg:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that "
|
|
|
"SidePixmapName does not cover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име на датотеката што ќе се користи како пополнување на висината на К-менито "
|
|
|
"што не е покриена од страничната слика"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show text on the TDE Menu button"
|
|
|
msgstr "Покажи текст на копчето К-мени"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text to be shown on TDE Menu Button"
|
|
|
msgstr "Прикажаниот текст на копчето К-мени"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom TDE Menu Button Icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search shortcut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon mouse over effects"
|
|
|
msgstr "Овозможи ефекти на икони при премин со глушец"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons in mouse over effects"
|
|
|
msgstr "Покажи икони во ефекти при премин со глушец"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show text in mouse over effects"
|
|
|
msgstr "Покажи текст во ефекти при премин со глушец"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Определува колку брзо згаснуваат советите, мерено во илјадити делови од "
|
|
|
"секундата"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ефектите при премин со глушец се прикажани по дефинираното време (во "
|
|
|
"милисекунди)"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ефектите при премин со глушец се сокриени по дефинираното време (во "
|
|
|
"милисекунди)"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable background tiles"
|
|
|
msgstr "Овозможи плочки за подлога"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The margin between panel icons and the panel border"
|
|
|
msgstr "Маргината меѓу иконите и работ на панелот"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:473
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum height of the TDE Menu button in pixels"
|
|
|
msgstr "Покажи текст на копчето К-мени"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the "
|
|
|
"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
|
|
|
"turns this off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчињата што претставуваат КСервиси (воглавно апликации) следат за "
|
|
|
"отстранувањето на сервисот и се отстрануваат себе си кога ова ќе се случи. "
|
|
|
"Оваа опција го исклучува тоа."
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for the buttons with text."
|
|
|
msgstr "Фонт за копчињата со текст."
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color for the buttons."
|
|
|
msgstr "Боја на текст за копчињата."
|