You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/tdeio_media.po

913 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of tdeio_media.po to Macedonian
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Автом. акција"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Не прави ништо"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори во нов прозорец"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:54
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:260
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Менаџерот за мултимедиа на TDE не работи."
#: mediaimpl.cpp:187
msgid "This media name already exists."
msgstr "Ова име на носач веќе постои."
#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293
msgid "No such medium."
msgstr "Нема таков медиум."
#: mediaimpl.cpp:238
msgid "The drive is encrypted."
msgstr ""
#: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1288
#: mediamanager/halbackend.cpp:1297 mediamanager/halbackend.cpp:1687
#: mediamanager/halbackend.cpp:1704 mediamanager/halbackend.cpp:1715
#: mediamanager/halbackend.cpp:1817 mediamanager/halbackend.cpp:1825
#: mediamanager/halbackend.cpp:1832 mediamanager/halbackend.cpp:1872
#: mediamanager/halbackend.cpp:1878 mediamanager/halbackend.cpp:1885
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:62
msgid "Internal Error"
msgstr "Внатрешна грешка"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1619 mediamanager/halbackend.cpp:1641
#: mediamanager/halbackend.cpp:1800 mediamanager/halbackend.cpp:1855
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1341
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1352
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Нема таков медиум: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD-Снимач"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:417
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:430
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:438
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-дискета"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:449
msgid "Removable Device"
msgstr "Подвижен носач"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:454 mediamanager/fstabbackend.cpp:460
msgid "Remote Share"
msgstr "Оддалечен деллив ресурс"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:465
msgid "Hard Disk"
msgstr "Тврд диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:773 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Непознато"
#: mediamanager/halbackend.cpp:785 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Дискета"
#: mediamanager/halbackend.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-дискета"
#: mediamanager/halbackend.cpp:863 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:884
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1245 mediamanager/halbackend.cpp:1271
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1246
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1272
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1308
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Невалиден тип на датотечен систем"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1310
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Уредот е веќе монтиран."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1364
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Исто така, пронајдени се програми кои сѐ уште го користат уредот. Тие се "
"наведени подолу. Треба или да ги затворите или да ги измените нивните "
"работни папки пред повторно да се обидете да го одмонтирате уредот."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1405 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1580
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1426 mediamanager/halbackend.cpp:1739
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1398
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1416
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1456
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"За жал, уредот <b>%1</b>, (%2) именуван <b>„%3“</b> и тековно монтиран на <b>"
"%4</b>, не можеше да биде одмонтиран. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1432 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1462
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Следната грешка беше вратена од наредбата „umount“:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Permission denied"
msgstr "Нема привилегии"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1586 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1745
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Одмонтирањето не успеа поради следната грешка:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1747
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Уредот е зафатен:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1751
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1763
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1835
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266
#: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293
#: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Карактеристиката е достапна само со HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Карактеристиката е достапна само со HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271
#: mediamanager/mediamanager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Карактеристиката е достапна само со HAL"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:472
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:509
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Подвижен носач"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:526
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:535
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:544
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:553
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:580
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:589
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:598
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:607
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:616
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:625
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:634
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:643
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:679
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:688
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:697
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:706
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:713
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:734
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:841
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "Zip-дискета"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1204
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Внатрешна грешка"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1231
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1233
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1308
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1306
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage "
"device<br>Incorrect encryption password"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1412
msgid ""
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
"%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
"lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1539
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Исто така, пронајдени се програми кои сѐ уште го користат уредот. Тие се "
"наведени подолу. Треба или да ги затворите или да ги измените нивните "
"работни папки пред повторно да се обидете да го одмонтирате уредот."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "%1 не може да биде пронајдено."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:90
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 не е носач за монтирање."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:105
#, fuzzy
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 не е носач за монтирање."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:111
#, fuzzy
msgid "%1 is already decrypted."
msgstr "Уредот е веќе монтиран."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:232
#, fuzzy
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr ""
"Уредот беше успешно одмонтиран, но вратичката не можеше да биде отворена"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:234
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "Уредот беше успешно одмонтиран, но не можеше да биде изваден"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Одмонтирај го дадениот URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Одмонтирај го дадениот URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:281
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Монтирај го дадениот URL (стандардно)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:282
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Извади го зададениот URL преку tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:283
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "Одмонтирај и извади го зададениот URL (потребно за некои USB-уреди)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:284
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "URL media:/ за монтирање/одмонтирање/вадење/отстранување"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Датотечен систем: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Точката за монтирање треба да биде под /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Зачувувањето на промените не успеа"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Монтирам"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Информација за носачот"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Слободен"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Зафатен"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "Базен URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка на монтирање"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Јазол на уредот"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Преглед на носачот"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Користење"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Графикон"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Име на протокол"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Име на приклучница"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
#: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/decryptdialog.ui:109 mounthelper/decryptdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Опции за општо монтирање"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Опции за општо монтирање"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Само за читање"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Го монтира датотечниот систем само за читање."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тивко"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Обидите за chown (менување корисник) или chmod (менување дозволи) на "
"датотеките не враќаат грешки, иако наредбите не успеале. Користете "
"внимателно!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхроно"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Сите В/И до датотечниот систем треба да се прават синхроно."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Ажурирања за времето на пристап"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Го ажурира времето на пристап кон и-јазолот (inode) за секој пристап."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка на монтирање:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Под која папка ќе биде монтиран овој датотечен систем. Забележете дека нема "
"гаранција дека системот ќе ги почитува Вашите желби. Како прво, папката "
"треба да биде под /media - и треба да не постои."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Монтирај автоматски"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Го монтира датотечниот систем автоматски."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Опции за монтирање специфични за дат. системи"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Множ. знаци UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 е 8-битно кодирање на Уникод, без последици по датотечните системи, кое "
"се користи од конзолата. Може да се овозможи за датотечниот систем со оваа "
"опција."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Монтирај како корисник"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Го монтира датотечниот систем како корисник."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Кратки имиња:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Го дефинира поведението за креирање и прикажување имиња на датотеки што "
"се собираат во должина од 8.3 знаци. Ако постои долго име за датотека, "
"секогаш ќе се прикажува долгото име.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Мали букви</b></h3>\n"
"Го прави краткото име со мали букви по прикажувањето; го зачувува долгото "
"име ако краткото име не е само со големи букви.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Го прави краткото име со големи букви по прикажувањето; го зачувува долгото "
"име ако краткото име не е само со големи букви.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Го прикажува краткото име како што е; го зачувува долгото име ако краткото "
"име не е само со големи букви или само со мали букви.\n"
"\n"
"<h3><b>Мешано</b></h3>\n"
"Го прикажува краткото име како што е; го зачувува долгото име ако краткото "
"име не е само со големи букви."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Мали букви"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Мешано"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Датотечен систем: iso9660"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is already mounted to %2."
#~ msgstr "Уредот е веќе монтиран."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is already unmounted."
#~ msgstr "Уредот е веќе монтиран."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Непознато"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is already unlocked."
#~ msgstr "Уредот е веќе монтиран."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is already locked."
#~ msgstr "Уредот е веќе монтиран."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#~| "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgid ""
#~ "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
#~ "%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgstr ""
#~ "За жал, уредот <b>%1</b>, (%2) именуван <b>„%3“</b> и тековно монтиран на "
#~ "<b>%4</b>, не можеше да биде одмонтиран. "
#, fuzzy
#~| msgid "The TDE mediamanager is not running."
#~ msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
#~ msgstr "Менаџерот за мултимедиа на TDE не работи."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown lock error."
#~ msgstr "Непознато"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
#~ msgstr "%1 не е носач за монтирање."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown unlock error."
#~ msgstr "Непознато"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount given URL"
#~ msgid "Mount given URL"
#~ msgstr "Одмонтирај го дадениот URL"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount given URL"
#~ msgid "Unlock given URL"
#~ msgstr "Одмонтирај го дадениот URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock given URL"
#~ msgstr "Одмонтирај го дадениот URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Eject given URL"
#~ msgstr "Одмонтирај го дадениот URL"
#, fuzzy
#~| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
#~ msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
#~ msgstr "URL media:/ за монтирање/одмонтирање/вадење/отстранување"