You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
251 lines
7.8 KiB
251 lines
7.8 KiB
# translation of kcmsmserver.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000,2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 20:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 01:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmsmserver/sk/>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Správca sedenia</h1> Tento modul umožňuje konfigurovať správcu sedenia. "
|
|
"Je možné nastaviť potvrdzovanie pri odhlásení a či sa má pri odhlásení "
|
|
"uložiť sedenie a pri ďalšom prihlásení obnoviť. Navyše môžete určiť, či sa "
|
|
"má po ukončení sedenia počítač automaticky vypnúť."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Správca sedenia"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
msgstr "Potvrdiť &odhlásenie"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoľte túto možnosť ak chcete, aby správca sedenia zobrazoval dialógové "
|
|
"okno pre potvrdenie odhlásenia."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fadeaway screen during &logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:68
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout "
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoľte túto možnosť ak chcete, aby sa zobrazil efekt vytrácania pri "
|
|
"odhlasovaní."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use effects for logout fadea&way"
|
|
msgstr "&Zobraziť vytrácanie sa pri odhlásení"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to enable additional graphical effects for "
|
|
"fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly "
|
|
"animated and semitransparent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
msgstr "Ď&alšie možnosti vypnutia"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoľte túto možnosť ak chcete, aby sa zobrazovali ďalšie možnosti v "
|
|
"dialógovom okne pre potvrdenie odhlásenia."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoľte túto voľbu, ak chcete vidieť dialógové okno zobrazujúce stav "
|
|
"odhlásenia."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &alternative shutdown dialog layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to use an alternative shutdown dialog, where "
|
|
"buttons are arranged in rows rathen then columns. This layout is popular in "
|
|
"Ubuntu and therefore it is also known as 'Ubuntu style' shutdown dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Login"
|
|
msgstr "Pri prihlásení"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
|
|
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
|
|
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
|
|
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
|
|
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Obnoviť predchádzajúce sedenie:</b> Uloží všetky bežiace aplikácie "
|
|
"pri ukončení a obnoví ich pri ďalšom štarte</li>\n"
|
|
"<li><b>Obnoviť ručne uložené sedenie: </b> Umožňuje uložiť sedenie "
|
|
"kedykoľvek pomocou voľby \"Uložiť sedenie\" v TDE Menu. To znamená že "
|
|
"aktuálne bežiace aplikácie budú obnovené pri ďalšom štarte.</li>\n"
|
|
"<li><b>Štart s novým sedením:</b> Neuložíte nič. Spustí sa nové sedenie s "
|
|
"prázdnou plochou.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
msgstr "Obnoviť &uložené sedenie"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
msgstr "Obnoviť &ručne uložené sedenie"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
msgstr "Spustiť &prázdne sedenie"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
msgstr "Štandardná voľba pre vypnutie"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
|
|
"only has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať čo sa štandardne stane po odhlásení. Toto nastavenie má "
|
|
"zmysel iba v prípade, že ste prihlásený pomocou TDM."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End current session"
|
|
msgstr "U&končiť aktuálne sedenie"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Vypnúť počítač"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Reštartovať počítač"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
msgstr "Aplikácie &vylúčené zo sedení:"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
|
|
"session. For example 'xterm,xconsole'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať zoznam aplikácií (oddelených čiarkami), ktoré sa nemajú "
|
|
"ukladať ako súčasť sedenia a preto nebudú znovu spustené pri obnove sedenia. "
|
|
"Napríklad \"xterm,xconsole\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &logout fadeaway"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť &vytrácanie sa pri odhlásení"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
|
|
#~ "logout confirmation dialog box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povoľte túto možnosť ak chcete, aby sa zobrazil efekt vytrácania pri "
|
|
#~ "odhlasovaní."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
|
|
#~ "confirmation dialog box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povoľte túto možnosť ak chcete, aby sa zobrazil efekt vytrácania pri "
|
|
#~ "odhlasovaní."
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
|
|
#~ msgstr "&Zobraziť vytrácanie sa pri odhlásení"
|