You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3099 lines
87 KiB
3099 lines
87 KiB
# translation of konqueror.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
|
|
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
|
|
# Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-25 20:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 20:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/konqueror/sk/>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marián Čavojský, Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "?,visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Ovládnite svoju pracovnú plochu!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror je správca súborov, webový prehliadač a univerzálny prezerač "
|
|
"dokumentov."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Štartovacie miesta"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Úvod"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Tipy"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Špecifikácie"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Domovský priečinok"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Vaše osobné súbory"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Ukladacie médiá"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "Disky a odpojiteľné médiá"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Sieťové priečinky"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Zdieľané súbory a priečinky"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3892
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kôš"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Prezrieť a obnoviť z koša"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikácie"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Nainštalované programy"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia pracovnej plochy"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Ďalej: Úvod do Konqueror-u"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Hľadať na webe"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror umožňuje jednoducho pracovať so súbormi. Môžete prezerať lokálne "
|
|
"aj sieťové priečinky a zároveň sa tešiť z pokročilých vlastností ako sú "
|
|
"výkonný bočný panel a náhľady súborov."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror je tiež plný možností a jednoducho použiteľný webovský prehliadač, "
|
|
"ktorý môžte použiť na prieskum Internetu. Jednoducho zadajte internetovú "
|
|
"adresu (napr. <a href=\"https://www.trinitydesktop.org\">https://www."
|
|
"trinitydesktop.org</A>) web stránky, ktorú chcete zobraziť a stlačte Enter, "
|
|
"alebo si vyberte z ponuky niektorú z Vašich záložiek."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak sa chcete vrátiť na predchádzajúcu stránku, stlačte spätné tlačidlo <img "
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"> v paneli nástrojov."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete rýchlo prejsť do Domovského priečinka, stlačte domovské tlačidlo "
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre detailnejšiu dokumentáciu ku Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">sem</a>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Tip na vyladenie:</em> Ak chcete rýchlejší štart pre Konqueror, vypnite "
|
|
"informačnú obrazovku kliknutím <a href=\"%1\">sem</a>. Znovu ju môžete "
|
|
"zapnúť v Pomocník->Úvod do Konquerora a potom stlačením Okno -> Uložiť "
|
|
"profil \"Prehliadanie Web-u\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Ďalej: Tipy a triky"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror bol navrhnutý tak, aby podporoval internetové štandardy. Cieľom je "
|
|
"úplne implementovať oficiálne štandardy organizácií ako sú W3 a OASIS, ale "
|
|
"zároveň pridávať podporu pre ostatné obvyklé funkcie, ktoré sa stávajú v "
|
|
"podstate štandardom v Internete. Spolu s funkciami ako favicons, Internetové "
|
|
"kľúčové slová, a <A HREF=\"%1\">záložky XBEL</A>, Konqueror tiež "
|
|
"implementuje:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Prehliadanie webu"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Podporované štandardy"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Ďalšie požiadavky*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, čiastočne Level 2) založené na <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "zabudované"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskádové štýly</A> (CSS 1, čiastočne CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (približne rovnaké ako JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript je (všeobecne) zakázaný. Povoliť JavaScript je možné <A HREF="
|
|
"\"%1\">tu</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
"A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript je (všeobecne) povolený. Nastaviť JavaScript je možné <A HREF=\\"
|
|
"\"%1\\\">tu</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Podpora Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VM kompatibilná s JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> alebo <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Povoliť jazyk Java (všeobecne) je možné <A HREF=\"%1\">tu</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">moduly</A> (pre "
|
|
"zobrazovanie <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>TM</SUP>, <A HREF=\"%2\">Real</"
|
|
"A>Audio<SUP>TM</SUP>, <A HREF=\"%3\">Real</A>Video<SUP>TM</SUP> atď.)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) pre zabezpečenú komunikáciu až do 168 bitov"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Podpora obojsmerného 16-bitového unicode"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Automatické vypĺňanie formulárov"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "V Š E O B E C N É"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Funkcia"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Formáty obrázkov"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Prenosové protokoly"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (vrátane kompresie gzip/bzip2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "a <A HREF=\"%1\">a veľa ďalších...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "Dopĺňanie URL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuál"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Rozbaľovacie"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Krátko-) Automaticky"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Späť na štartovacie miesta</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Tipy a triky"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používajte Internetové kľúčové slová a webové skratky: zadaním \"gg: TDE\" "
|
|
"môžete hľadať slovo \"TDE\" v Internete pomocou Google. Ďalej je "
|
|
"preddefinovaných veľa webovských skratiek pre zrýchlenie hľadania softvéru "
|
|
"alebo hľadanie typických slov v encyklopédiách. A dokonca môžete internetové "
|
|
"skratky <a href=\"%1\"> sami tvoriť</a>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete zväčšiť písmená na stránke, použite tlačidlo pre lupu <img "
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keď chcete vložiť do panelu miesta novú adresu, možno budete chcieť najskôr "
|
|
"vyčistiť aktuálnu adresu stlačením čiernej šipky s bielym krížikom <img "
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre vytvorenie odkazu pre aktuálnu stránku na ploche jednoducho pretiahnite "
|
|
"nápis \"Miesto\", vľavo na pruhu umiestnenia, na plochu a vyberte \"Odkaz\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"V menu Okno môžete nájsť aj <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Režim "
|
|
"celej obrazovky\". Táto funkcia je veľmi výhodná pre sedenia \"Talk\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Rozdeľ a panuj\") - rozdelením okna na dve časti, "
|
|
"(napr. Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Rozdeliť náhľad ľavý/"
|
|
"pravý) si môžete prispôsobiť vzhľad Konquerora. Dokonca môžete použiť "
|
|
"niektoré príklady (napr. Midnight Commander), alebo si vytvoriť svoje "
|
|
"vlastné."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak web server žiada, aby ste použili iný prehliadač, použite funkciu <a href="
|
|
"\"%1\">užívateľský agent</a> (a nezabudnite poslať správcovi toho servera "
|
|
"sťažnosť!)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> História v bočnom paneli vám umožní, "
|
|
"že budete mať prehľad o stránkach, ktoré ste naposledy navštívili."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite <a href=\"%1\">zástupcu</a> pre vyrovnávaciu pamäť pre zrýchlenie "
|
|
"Vášho pripojenia na Internet."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
"Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokročilí používatelia ocenia Konsole, ktorú je možné tiež vložiť do "
|
|
"Konquerora (Okno -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Zobraziť "
|
|
"emulátor terminálu)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vďaka <a href=\"%1\">DCOP</a> môžete dokonale ovládať Konqueror aj pomocou "
|
|
"skriptu."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Ďalej: Špecifikácie"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Nainštalované moduly"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Modul</td><td>Popis</td><td>Súbor</td><td>Typy</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Nainštalované"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr "<td>Typ MIME</td><td>Popis</td><td>Prípony</td><td>Modul</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr "Chcete zakázať zobrazovanie Úvodu v profile prehliadania webu?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Rýchlejší štart?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Zakázať"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Ponechať"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Ukázať &skryté súbory"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "Prepnúť zobrazenie skrytých súborov"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "Ikon&y priečinkov zobrazujú obsah"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr "Ikony &médií zobrazujú aktuálne voľné miesto"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Náhľad"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "Povoliť náhľady"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "Zakázať náhľady"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Zvukové súbory"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Podľa názvu (rozlišovať veľkosť písmen)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Podľa názvu (nerozlišovať veľkosť písmen)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Podľa veľkosti"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Podľa typu"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Podľa dátumu"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Najskôr priečinky"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Zostupne"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Označiť..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "Odznačiť..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Odznačiť všetko"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Invertovať výber"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Umožňuje vybrať súbory alebo priečinky podľa danej masky"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Umožňuje zrušiť výber súborov alebo priečinkov podľa danej masky"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Vyberie všetky položky"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "Zruší výber všetkých vybraných položiek"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Prevráti aktuálny výber položiek"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Označiť súbory:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "Odznačiť súbory:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžete presunúť myšou žiadne položky do priečinka, do ktorého nemáte právo "
|
|
"zápisu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "&Zobraziť záložky Netscape v oknách Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "Zmeniť &URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "Zme&niť komentár"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "Zmeniť &ikonu..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Aktualizovať Favicon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Rekurzívne triedenie"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nový priečinok..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "&Nová záložka"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "Vložiť &oddeľovač"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "&Triediť podľa abecedy"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Nastaviť ako priečinok pre panel &nástrojov"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "Zobraziť v paneli &nástrojov"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Skryť v paneli &nástrojov"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "&Rozbaliť všetky priečinky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "Zabaliť &všetky priečinky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "&Otvoriť v Konquerorovi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Kontrolovať &stav"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Kontrolovať stav: &Všetky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Aktualizovať všetky &Favicony"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "Zrušiť &kontrolu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Zrušiť aktualizáciu &Favicon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importovať záložky &Netscape..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importovať záložky &Opera..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importovať všetky sedenia po &páde ako záložky..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importovať záložky &Galeon..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importovať záložky &KDE2/KDE3/TDE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importovať záložky &IE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importovať záložky &Mozilla..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Exportovať ako záložky &Netscape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportovať ako záložky &Opera..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportovať ako záložky &HTML..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportovať ako záložky &IE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportovať ako záložky &Mozilla..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|Zoznam záložiek HTML"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Vystrihnúť položky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Vytvoriť &nový priečinok pre záložky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nový priečinok:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Triediť podľa abecedy"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Odstrániť položky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentár:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Prvýkrát zobrazené:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Naposledy zobrazené:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Počet návštev:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Vložiť oddeľovač"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Vytvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Kopírovať %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Vytvoriť záložku"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1 zmena"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Premenovanie"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Presunúť %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Použiť ako panel záložiek"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 v paneli záložiek"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skryť"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Kopírovať položky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Presunúť položky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Moje záložky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "Žiadna favicon nebola nájdená"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "Aktualizácia favicon..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Lokálny súbor"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Import %1 záložiek"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 záložiek"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr "Importovať ako nový podpriečinok alebo nahradiť aktuálne záložky?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1 import"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Ako nový priečinok"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon súbory záložiek (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|TDE súbory záložiek (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "Pády"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Priečinok na hľadanie extra záložiek"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr "Zmiešať záložky inštalované tretími stranami do záložiek užívateľa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Pôvodný autor"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Pustiť položky"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Záložka"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Priečinok"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Prázdny priečinok"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Obľúbené - Internet Explorer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Import záložiek do súboru vo formáte Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "Export záložiek do súboru v tlačiteľnom formáte HTML"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Export záložiek do súboru vo formáte Internet Obľúbené - Internet Explorer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Otvoriť na zadanej pozícii v súbore záložiek"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "Nastaviť titulok pre užívateľa, napríklad \"Konsole\""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Skryť všetky funkcie pre prehliadač"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Upraviť súbor"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Už beží iná inštancia %1, chcete spustiť ďalšiu inštanciu alebo pokračovať v "
|
|
"používaní už bežiacej?\n"
|
|
"Uvedomte si, že zdvojené pohľady sú v režime iba na čítanie."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Spustiť iný"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Pokračovať v rovnakom"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Editor záložiek"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Editor záložiek pre Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, vývojári TDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Pôvodný autor"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "Môžete zadať iba jednu voľbu --export."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Môžete zadať iba jednu voľbu --import."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Kontrolujem..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Chyba "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Vyčistiť rýchle hľadanie"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vyčistiť rýchle hľadanie</b><br>Vyčistí rýchle hľadanie, takže sa znovu "
|
|
"zobrazia všetky záložky."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "&Hľadať:"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Obnoviť"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozšírenia"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Stavový riadok"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri načítavaní modulu %1.\n"
|
|
"Informácie sú:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "Prehliadač webu, správca súborov, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, vývojári aplikácie Konqueror"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr "Správca, oprava chýb Trinity"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr "vývojár (framework, parts, I/O lib, JavaScript) a správca"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "vývojár (framework, súčasti)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "vývojár (framework)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "vývojár"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "vývojár (Zoznamy)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "vývojár (Zoznamy, V/V knižnica)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "vývojár (zobrazovacie jadro HTML)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "vývojár (zobrazovacie jadro HTML, V/V knižnica)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr "vývojár (zobrazovacie jadro HTML, V/V knižnica, testovací framework)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "vývojár (zobrazovacie jadro HTML, JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "vývojár (JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety a iné vložené objekty)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "vývojár ( V/V knižnica)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"vývojár (podpora správcu zabezpečenia Java 2, a iné významné\n"
|
|
"zlepšenia pre podporu appletov)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "vývojár (SSL, Netscape pluginy)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "vývojár (podpora pre prihlásenie, V/V knižnica)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "grafika/ikony"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "autor kfm"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "vývojár (framework pre navigačný panel)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "vývojár (rôzne)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "vývojár (AdBlock filter)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtnutie tohto boxu aspoň na dvoch miestach \"spojí\" tieto zobrazenia. "
|
|
"Potom, keď zmeníte priečinok v jednom zobrazení, ostatné zobrazenia s ním "
|
|
"spojené sa automaticky obnovia, aby zobrazovali aktuálny priečinok. Toto je "
|
|
"veľmi užitočné pri rozdielnych typoch zobrazenia, ako je strom priečinkov, "
|
|
"zobrazenie s ikonami, alebo detailné zobrazenia a možno aj okno emulácie "
|
|
"terminálu."
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Zatvoriť zobrazenie"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zastavené"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Ukážka v %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Ukážka v"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Zobraziť %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Skryť %1"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Štart bez predvoleného okna"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Prednahratie pre neskoršie použitie"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Otvoriť tento profil"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Zoznam dostupných profilov"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ MIME používaný pre toto URL, (napr. text/html alebo prípojný bod/adresár)"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre URL, ktoré ukazujú na súbor, otvorí priečinok a vyberie súbor, namiesto "
|
|
"otvorenia súboru priamo"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Otvoriť toto umiestnenie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesprávne URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol nie je podporovaný\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyzerá to, že je chyba v nastavení. Asociovali ste Konqueror s %1, ale on "
|
|
"nevie pracovať s týmto typom súborov."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1495
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1526
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť časť pre vyhľadávanie, overte Vašu inštaláciu."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1802
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Zrušené."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1840
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
|
|
"Znovu načítaním stránky tieto zmeny zahodíte."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Zahodiť zmeny?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "Za&hodiť zmeny"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4079
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastaviť nahrávanie dokumentu<p>Všetky sieťové prenosy budú zastavené a "
|
|
"Konqueror zobrazí len obsah ktorý bol zatiaľ prijatý."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4082
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Zastaví sťahovanie dokumentu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4069
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
"to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znovu nahrať práve zobrazený dokument<p>To môžete urobiť napr. keď "
|
|
"potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená potom, čo ste si ju "
|
|
"nahrali."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4072
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Znovu načíta aktuálny dokument"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "Váš bočný panel nie je funkčný alebo je nedostupný."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "Zobraziť bočný panel História"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr "Nedá sa nájsť bežiaci modul histórie v bočnom panely."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
|
|
"Odpojením karty zmeny zahodíte."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2817
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto zobrazenie obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
|
|
"Zavretím zobrazenia zmeny zahodíte."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
|
|
"Zavretím karty zmeny zahodíte."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2872
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zatvoriť všetky ostatné karty?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie zatvorenia ostatných kariet"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3935 konq_tabs.cpp:489
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Zatvoriť &ostatné karty"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2887
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
|
|
"Zatvorením ostatných kariet zmeny zahodíte."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2920
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
|
|
"Znovu načítaním všetkých kariet zmeny zahodíte."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Na zápis do %1 nemáte oprávnenie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3002
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Zadajte cieľ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3011
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> nie je platný</qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3027
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Kopírovať vybrané súbory z %1 do:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3037
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Presunúť vybrané súbory z %1 do:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3837
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&Upraviť typ súboru..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3839 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nové &Okno"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3840
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Zdvojiť okno"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3841
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Poslať &odkaz..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3842
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "&Poslať súbor..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3845
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "Otvoriť &terminál"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3847
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "&Otvoriť umiestnenie..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3849
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Nájsť súbor..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3854
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&Použiť index.html"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3855
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Uzamknúť na tomto mieste"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3856
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Z&viazať zobrazenie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3859
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Hore"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3878 konq_mainwindow.cpp:3897
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3882
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3886
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&ystém"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3887
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "Ap&likácie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3888
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "&Ukladacie médiá"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3889
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "&Sieťové priečinky"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3890
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "Nas&tavenie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3893
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Po spustení"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3894
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Najčastejšie navštevované"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3901 konq_mainwindow.cpp:4453
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "&Uložiť profil zobrazenia..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3902
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "Ukladať zmeny zobrazenia pre každý &priečinok"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3904
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "Odstrániť nastavenie priečinka"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3924
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Nastaviť rozšírenia..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3925
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Nastaviť kontrolu pravopisu..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3928
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Rozdeliť zobrazenie zv&isle"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3929
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Rozdeliť zobrazenie &vodorovne"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:86
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nová karta"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3931
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Zdvojiť aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3932
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3933
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Zatvoriť aktívne zobrazenie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3934
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3937
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3938
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Aktivovať kartu %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3946
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3947
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3950
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Výpis ladiacich informácii"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3953
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "Nas&taviť profily zobrazení..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3954
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Načítať profil &zobrazenia"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3967 konq_tabs.cpp:467
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "Znovu nah&rať všetky karty"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "Znovu nah&rať kartu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3984
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Za&staviť"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3986
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Premenovať"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3987
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Presunúť do &Koša"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3993
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Kopírovať &súbory..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3994
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "&Presunúť súbory..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3996
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Vytvoriť priečinok..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3997
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Animované logo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4000 konq_mainwindow.cpp:4001
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "&Umiestnenie: "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4004
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Pruh umiestnenia"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4009
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "Panel umiestnenia<p>Zadajte webovú adresu alebo vyhľadávaci výraz."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4012
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Vyčistiť pruh umiestnenia"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4017
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr "Zmazať panel umiestnenia<p>Zmaže obsah v panely umiestnenia."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Vytvoriť záložku pre toto umiestnenie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4044
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Úvod do Kon&querora"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4046
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Prejsť na"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4047
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "Prejsť na<p>Otvorí stránku ktorú sme zadali v paneli umiestnenia."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4053
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte rodičovský priečinok<p>Napríklad, ak je aktuálne miesto file:/home/"
|
|
"%1, kliknutím na toto tlačidlo sa dostanete do file:/home."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4056
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Zobrazí rodičovský priečinok"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4058
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4059
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4061
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4062
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4064
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte Vašu \"Domácu stránku\"<p>Vašu domácu "
|
|
"stránku môžete nastaviť v <b>\"Ovládacom centre TDE\"</b> v časti <b>Správca "
|
|
"súborov</b>/<b>Správanie</b>."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4067
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "Prejsť na Vašu \"Domovskú stránku\""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4074
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znovu nahrať práve zobrazené dokumenty v kartách<p>To môžete urobiť napr. "
|
|
"keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená potom, čo ste si "
|
|
"ju nahrali."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4077
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Znovu načíta aktuálny dokument vo všetkých kartách"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4084
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na toto tlačidlo vystrihnete vybraný text alebo položky a "
|
|
"premiestnite ho do systémovej schránky<p>Potom môžete použiť príkaz "
|
|
"<b>Vložiť</b> v Konquerorovi, ale aj v iných aplikáciách."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4088
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Presunie vybraný text/položky do schránky"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4090
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na toto tlačidlo skopírujete vybraný text alebo položky do "
|
|
"schránky<p>Tým budú dostupné pre príkaz <b>Vložiť</b> v Konquerorovi a "
|
|
"ostatných aplikáciách TDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4094
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopíruje vybraný text/položky do schránky"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4096
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na toto tlačidlo vložíte vystrihnuté resp. skopírované položky zo "
|
|
"schránky.<p>Funguje to aj pre text vystrihnutý alebo skopírovaný do schránky "
|
|
"z iných aplikácií TDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4099
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Vloží obsah schránky"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4101
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačiť aktuálny dokument<p>Zobrazí sa vám dialóg s niekoľkými voľbami, ako "
|
|
"sú počet kópii a ktorú tlačiareň použiť.<p>Tento dialóg zároveň dáva možnosť "
|
|
"prístupu k špeciálnym službám TDE ako je napríklad tlač dokumentu do PDF "
|
|
"súboru."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4107
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Vytlačí aktuálny dokument"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4113
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Načítať index.html pri otvorení priečinka, ak existuje."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4114
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzamknuté zobrazenie nemôže zmeniť priečinok. Používajte v kombinácii so "
|
|
"\"spojeným zobrazením\", aby ste mohli prehliadať množstvá súborov z jedného "
|
|
"priečinka"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4115
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví zobrazenia ako \"viazané\". Viazané zobrazenie sleduje zmeny v "
|
|
"priečinkoch vykonané v ostatných viazaných zobrazeniach."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4139
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok na kartách"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4144
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom okne"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4145
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť na novej karte"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4452
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "&Uložiť profil zobrazenia \"%1\"..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4793
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Otvoriť v to&mto okne"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4794
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Otvoriť dokument v aktuálnom okne"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4796 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom &okne"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4797
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Otvoriť dokument v novom okne"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4807 konq_mainwindow.cpp:4811
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť na karte na &pozadí"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4808 konq_mainwindow.cpp:4813
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "Otvoriť dokument na novej karte na pozadí"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4809 konq_mainwindow.cpp:4812
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť na &novej karte"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4810 konq_mainwindow.cpp:4814
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "Otvoriť dokument na novej karte na popredí"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Otvoriť pomocou %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5118
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "&Typ zobrazenia"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5327
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5329 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5331
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť &aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5363
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
|
|
"Zavretím okna zmeny zahodíte."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5381
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
|
|
"Zavretím okna zmeny zahodíte."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5473
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš bočný panel nie je funkčný, alebo je nedostupný. Nie je možné pridať "
|
|
"novú položku."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5473 konq_mainwindow.cpp:5480
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Bočný Web panel"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5478
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Pridať nové webové rozšírenie \"%1\" do Vášho bočného panelu?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5480
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nepridať"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Správa profilov"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "Pre&menovať profil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Odstrániť profil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Názov profilu:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Uložiť &URL do profilu"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "Uložiť do profilu &veľkosť okna"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento panel zobrazuje zoznam aktuálne otvorených kariet. Kartu aktivujete "
|
|
"kliknutím. Možnosť zobraziť zatváracie tlačidlo namiesto web ikony v ľavom "
|
|
"rohu karty je konfigurovateľná. Taktiež môžte použiť klávesové skratky pre "
|
|
"navigáciu medzi kartami. Text na karte je titulok webu aktuálne zobrazeného "
|
|
"kartou, dajte kurzor myši nad kartu, aby ste videli celý titulok v prípade, "
|
|
"že bol skrátený, aby sa zmestil na kartu."
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "Znovu nah&rať kartu"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Zdvojiť kartu"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "O&dpojiť kartu"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Ostatné karty"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Zatvoriť kartu"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otvoriť na novej karte"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Stránka ktorú sa snažíte si pozrieť je výsledok zaslaných dát z formulára. "
|
|
"Ak tieto dáta pošlete ešte raz, všetky akcie ktoré formulár vyvolal budú "
|
|
"zopakované."
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1370
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Znovu poslať"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet.\n"
|
|
"Načítanie profilu ich všetky zatvorí ."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Načítať profil zobrazenia"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
|
|
"Načítaním profilu zmeny zahodíte."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
|
|
"Načítaním profilu zmeny zahodíte."
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "Zobraziť &ako"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "Typ Mime"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmenený"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Čas prístupu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvorený"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:284
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Prístupové práva"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:285
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:287
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:290
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Typ súboru"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:888
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "Zobraziť čas &zmeny"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:889
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "Skryť čas z&meny"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:890
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "Zobraziť ty&p súboru"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:891
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "Skryť &typ súboru"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:892
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "Zobraziť typ MIME"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:893
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "Skryť typ MIME"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:894
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "Zobraziť č&as prístupu "
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:895
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "Skryť č&as prístupu "
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:896
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "Zobraziť čas v&ytvorenia "
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:897
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "Skryť čas v&ytvorenia "
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:898
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "Zobraziť cieľ od&kazu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:899
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "Skryť cieľ od&kazu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:900
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "Zobraziť veľkosť súboru"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:901
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "Skryť veľkosť súboru"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:902
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "Zobraziť vlastníka"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:903
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "Skryť vlastníka"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:904
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "Zobraziť skupinu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:905
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "Skryť skupinu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:906
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "Zobraziť prístupové práva"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:907
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "Skryť prístupové práva"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:908
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "Zobraziť URL"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:919
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr "&Premenovať a presunúť sa na ďalšiu položku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlačením tohto tlačidla dokončíte premenovanie aktuálneho súboru a "
|
|
"presuniete sa na ďalšiu položku na ktorej sa spustí operácia premenovania."
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:923
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr "Dokonči operáciu premenovania a presuň sa na nasledujúcu položku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:925
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr "&Premenovať a presunúť sa na predchádzajúcu položku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlačením tohto tlačidla dokončíte premenovanie aktuálneho súboru a "
|
|
"presuniete sa na predchádzajúcu položku na ktorej sa spustí operácia "
|
|
"premenovania."
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:929
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr "Dokonči operáciu premenovania a presuň sa na predchádzajúcu položku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:935
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Triedenie bez rozlíšenia veľkosti písmen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Alternate Sort Order"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:939
|
|
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:942
|
|
msgid "Reverse sort order of current sort column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:950
|
|
msgid "&Unicode based"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:952
|
|
msgid "Strict numeric Unicode based order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode based, &case insensitive"
|
|
msgstr "Podľa názvu (nerozlišovať veľkosť písmen)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:957
|
|
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Locale based"
|
|
msgstr "Lokálny súbor"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:962
|
|
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:970
|
|
msgid "Group &Directories First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:972
|
|
msgid "Always display directories before non-directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group &Hidden First"
|
|
msgstr "Ukázať &skryté súbory"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:977
|
|
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "Pred použitím musíte súbor z koša presunúť."
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Požadovaný vstup:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "&Vykonať príkazový riadok..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "Vykonanie príkazového riadku funguje iba v lokálnych priečinkoch."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Vykonať príkazový riadok"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Vykonať príkaz v aktuálnom priečinku:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Výstup z príkazu: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Rozšírený bočný panel"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Vrátiť späť na predvolené systémom"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto odstráni všetky položky z postranného pruhu a pridá ich do "
|
|
"systémového.<BR><B>Táto procedúra je nevratná</B><BR>Chcete pokračovať?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Pridať nový"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Viacnásobné zobrazenia"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Zobraziť karty vľavo"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Zobraziť tlačidlo nastavenia"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "Zatvoriť navigačný panel"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Táto položka už existuje."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "Plugin bočného Web panelu"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Zadajte URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> neexistuje</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť kartu <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Nastaviť názov"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Zadajte názov:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skryli ste tlačidlo nastavenia navigačného panelu. Ak ho chcete spraviť späť "
|
|
"viditeľným, kliknite pravým tlačidlom myši niekde na navigačnom panely a "
|
|
"zvoľte \"Zobraziť tlačidlo nastavenia\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Nastavenie bočného panelu"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Nastaviť názov..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Nastaviť URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Nastaviť ikonu..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "Nastaviť navigačný panel"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Odstrániť priečinok"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Odstrániť záložku"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete odstrániť záložku\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Odstránenie priečinka záložiek"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Odstránenie záložky"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti záložiek"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Pridať záložku"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Naposledy navštívený: %1<br>Prvýkrát "
|
|
"navštívený: %2<br>Počet návštev: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Odst&rániť položku"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "Vyči&stiť históriu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Podľa &názvu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Podľa &dátumu"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Triediť"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete vyčistiť celú históriu?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Vyčistiť históriu?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "minút"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "dní"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Postranný pruh histórie</h1> Tu si môžete nastaviť postranný pruh "
|
|
"histórie."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" deň\n"
|
|
" dni\n"
|
|
" dní"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deň\n"
|
|
"Dni\n"
|
|
"Dní"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minúta\n"
|
|
"Minúty\n"
|
|
"Minút"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Odstrániť odkaz"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový priečinok"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Zadajte názov priečinka:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Vyčistiť hľadanie"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Vyberte typ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Vyberte typ:"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "Nastaviť čas aktulizácie (0 vypne)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Otvoriť &odkaz"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "Nastaviť &automatickú obnovu"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "&Veľkosť ikony"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "&Triediť"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "Pruh zoznamu ikon"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov v zobrazení ikon"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Veľkosť ikony"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov vo viacstĺpcovom zobrazení"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "&Priečinok"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Záložka"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Import"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Export"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "&Miesto"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Extra panel"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Panel umiestnenia"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Panel záložiek"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Otvárať priečinky v samostatných oknách"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť zvolená, Konqueror otvorí nové okno vždy, keď otvoríte "
|
|
"priečinok namiesto toho aby zobrazil obsah priečinku v aktuálnom okne."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je URL (napr. priečinok alebo web stránka) kam Konqueror skočí, keď "
|
|
"stlačíte tlačidlo \\\"Domov\\\". Zvyčajne je to Váš domovský priečinok "
|
|
"symbolizovaný znakom \"tilde\" (~)."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Zobrazovať tipy pre prácu so súbormi"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžte nastaviť, či pri prejdení kurzorom myši ponad súbor chcete vidieť "
|
|
"okienko s dodatočnými informáciami o tomto súbore"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Zobrazovať náhľady v tipoch súborov"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžte nastaviť, či pri prejdení kurzorom ponad súbor chcete, aby okienko "
|
|
"obsahovalo väčší náhľad na súbor"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "Premenovávať ikony namieste"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolením tejto možnosti povolíte premenovávanie súborov kliknutím priamo na "
|
|
"názov ikony."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
|
|
"the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Zobraziť položku menu \"Odstrániť'\", ktorá obchádza kôš"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
"Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odznačte túto možnosť, ak nechcete aby sa položka \"Odstrániť\" zobrazila na "
|
|
"pracovnej ploche, v ponuke súborového manažéra a v kontextovej ponuke. "
|
|
"Súbory môžte potom vymazať podržaním klávesu Shift pri \"Presunúť do koša\"."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Štandardné písmo"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Toto je písmo použité na zobrazenie textu v oknách Konqueror-a."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Opýtať sa na potvrdenie pri odstránení súboru."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"simply delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto možnosť nastaví, či sa Konqueror má opýtať na potvrdenie pri odstránení "
|
|
"súboru."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Opýtať sa na potvrdenie pri presunutí do koša"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto možnosť nastaví, či sa Konqueror má opýtať na potvrdenie pri presunutí "
|
|
"súboru do koša, odkiaľ môže byť jednoducho obnovený."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "P&rejsť na"
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
|
|
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr "Triediť"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Zobraziť detaily"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Panel detailného zoznamu"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Informačný panel v zobrazení zoznamu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
msgstr "Triediť podľa tejto položky"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary sort column name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary sort column offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary sort column sorting order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate sort column name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate sort column offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate sort column sorting order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
msgstr "Šírka stĺpca s názvom súboru"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stĺpce"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
msgstr "Šírky stĺpcov"
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "Informačný panel v stromovom zobrazení"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Obmedzenia"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "URL vy&pršia po"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Maximálny p&očet URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Vlastné písma pre"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URL novšie ako"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Vybrať písmo..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URL staršie ako"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Detailné tipy"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr "Ukáže počet návštev a dátumy prvej a poslednej návštevy spolu s URL"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Vyčistiť históriu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť odkaz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Záložka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie bočného panelu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti záložiek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Znovu nah&rať kartu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Záložka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Znovu nah&rať kartu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Odst&rániť položku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Typ pohľadu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Meno súboru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pruh umiestnenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "Nie je možné nájsť rodiča %1 v strome. Interná chyba."
|