|
|
# translation of kcmaccess.po to Ukrainian
|
|
|
# Translation of kcmaccess.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmaccess.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:19-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:186
|
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
|
msgstr "AltGraph"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:188
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:190
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:204
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
|
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock, CapsLock та ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:206
|
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
|
msgstr "Натисніть %1 при активізованих CapsLock та ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:208
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
|
|
|
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock та ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:210
|
|
|
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
|
|
|
msgstr "Натисніть %1 при активізованому ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:213
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
|
|
|
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock та CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:215
|
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
|
|
|
msgstr "Натисніть %1 при активізованому CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:217
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock is active"
|
|
|
msgstr "Натисніть %1 при активізованому NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Press %1"
|
|
|
msgstr "Натисніть %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
|
|
|
msgid "kaccess"
|
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
|
|
|
msgid "TDE Accessibility Tool"
|
|
|
msgstr "Утиліта доступності TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:231
|
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:233
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:247
|
|
|
msgid "Audible Bell"
|
|
|
msgstr "Аудіодзвінок"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:254
|
|
|
msgid "Use &system bell"
|
|
|
msgstr "Вживати с&истемний дзвінок"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:256
|
|
|
msgid "Us&e customized bell"
|
|
|
msgstr "Вживати н&етиповий дзвінок"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
|
|
|
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
|
|
|
"Normally, this is just a \"beep\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, буде використано типовий системний дзвінок. "
|
|
|
"Дивіться модуль керування \"Системний дзвінок\" щодо налаштування системного "
|
|
|
"дзвінка. Звичайне значення - просто \"гудок\"."
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
|
|
|
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.<p> "
|
|
|
"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
|
|
|
"causing the bell and the sound being played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете використовувати нетиповий дзвінок, і "
|
|
|
"програвати звук з файла. Якщо цей параметр увімкнено, ви, напевне, захочете "
|
|
|
"вимкнути системний дзвінок.<p> Вважайте, будь ласка, що на повільних "
|
|
|
"комп'ютерах це може викликати \"затримку\" між подіями, які спричинили "
|
|
|
"дзвінок та самим звуком."
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:268
|
|
|
msgid "Sound &to play:"
|
|
|
msgstr "Пр&ограти звук:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
|
|
|
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено параметр \"Вживати нетиповий дзвінок\", тут ви можете вибрати "
|
|
|
"файл звуку. Клацніть \"Навігація...\", щоб вибрати файл звуку за допомогою "
|
|
|
"діалогу файлів."
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:290
|
|
|
msgid "Visible Bell"
|
|
|
msgstr "Видимий дзвінок"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:296
|
|
|
msgid "&Use visible bell"
|
|
|
msgstr "&Вживати видимий дзвінок"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
|
|
|
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
|
|
|
"useful for deaf people."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр вмикає \"видимий дзвінок\", тобто видиме сповіщення, яке "
|
|
|
"показується кожен раз, коли повинен бути дзвінок. Це потрібно для глухих "
|
|
|
"людей."
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:304
|
|
|
msgid "I&nvert screen"
|
|
|
msgstr "Інв&ерсія екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
|
|
|
msgstr "Всі кольори екрана буде інвертовано за час, вказаний нижче."
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:309
|
|
|
msgid "F&lash screen"
|
|
|
msgstr "С&палах екрану"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr "Екран буде перетворено до спеціальних кольорів за час, вказаний нижче."
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, щоб вибрати колір для ефекту \"спалах екрану\" видимого "
|
|
|
"дзвінку."
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:324
|
|
|
msgid "Duration:"
|
|
|
msgstr "Тривалість:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
|
|
|
"shown."
|
|
|
msgstr "Тут ви можете налаштувати тривалість ефекту \"видимий дзвінок\"."
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:344
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "Дзв&інок"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:352
|
|
|
msgid "S&ticky Keys"
|
|
|
msgstr "Л&ипкі клавіші"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:358
|
|
|
msgid "Use &sticky keys"
|
|
|
msgstr "Вживати &липкі клавіші"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:363
|
|
|
msgid "&Lock sticky keys"
|
|
|
msgstr "З&афіксувати липкі клавіші"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:368
|
|
|
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
|
|
|
msgstr "Вимкнути липкі клавіші, коли дві клавіші натиснуто одночасно"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:373
|
|
|
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживати системний гудок під час активізації, натискання або відпускання "
|
|
|
"клавіш-модифікаторів"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:376
|
|
|
msgid "Locking Keys"
|
|
|
msgstr "Фіксувальні клавіші"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:382
|
|
|
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживати системний гудок під час активації або деактивації фіксувальних клавіш"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use TDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
|
|
|
"changes its state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживати механізм системи сповіщень TDE під час зміни стану клавіш "
|
|
|
"модифікаторів або фіксувальних"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
|
|
|
msgid "Configure System Notification..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати системні сповіщення..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:407
|
|
|
msgid "&Modifier Keys"
|
|
|
msgstr "Клавіші-&модифікатори"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:414
|
|
|
msgid "Slo&w Keys"
|
|
|
msgstr "П&овільні клавіші"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:420
|
|
|
msgid "&Use slow keys"
|
|
|
msgstr "Вживати по&вільні клавіші"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:428
|
|
|
msgid "Acceptance dela&y:"
|
|
|
msgstr "Затрим&ка сприйняття:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:433
|
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
|
|
|
msgstr "&Вживати системний гудок під час натискання клавіші"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:438
|
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
|
|
|
msgstr "&Вживати системний гудок під час сприйняття клавіші"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:443
|
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
|
|
|
msgstr "&Вживати системний гудок під час відкидання клавіші"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:446
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
msgstr "Пружні клавіші"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:452
|
|
|
msgid "Use bou&nce keys"
|
|
|
msgstr "Вживати &пружні клавіші"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:460
|
|
|
msgid "D&ebounce time:"
|
|
|
msgstr "Час ви&мкнення:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:465
|
|
|
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
|
|
|
msgstr "Вживати системний гудок під час відкидання клавіші"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:483
|
|
|
msgid "&Keyboard Filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри &клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
|
|
|
msgid "Activation Gestures"
|
|
|
msgstr "Жести активізації"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:496
|
|
|
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
|
|
|
msgstr "Використовуйте жести для активізації липких на повільних клавіш"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
|
|
|
"features: \n"
|
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну "
|
|
|
"функціональність: \n"
|
|
|
"Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n"
|
|
|
"Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
|
|
|
"features: \n"
|
|
|
"Mouse Keys: %1\n"
|
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну "
|
|
|
"функціональність: \n"
|
|
|
"Клавіші мишки: %1\n"
|
|
|
"Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n"
|
|
|
"Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:509
|
|
|
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
|
|
|
msgstr "Після певного часу бездіяльності вимкнути липкі та повільні клавіші"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:515
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " хв"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:517
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
|
msgstr "Тайм-аут:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:520
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
msgstr "Сповіщення"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
|
|
|
"feature on or off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживати системний гудок під час використання жесту для вмикання/вимикання "
|
|
|
"функцій доступності"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
|
|
|
"turned on or off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показувати вікно підтвердження під час вмикання/вимикання будь-якої функції "
|
|
|
"доступності"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, TDE will show a confirmation dialog whenever a "
|
|
|
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
|
|
|
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
|
|
|
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE буде показувати вікна підтвердження при кожному вмиканні/вимиканні "
|
|
|
"функцій доступності, якщо цей параметр увімкнено.\n"
|
|
|
"Якщо ви вимкнете цей параметр, то будьте обережні у своїх діях, бо тоді "
|
|
|
"параметри доступності будуть завжди застосовуватись без підтвердження."
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use TDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
|
|
|
"feature is turned on or off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживати механізм системи сповіщень TDE під час вмикання/вимикання функцій "
|
|
|
"доступності на клавіатурі"
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:586
|
|
|
msgid "*.wav|WAV Files"
|
|
|
msgstr "*.wav|Файли WAV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
|
#~ msgstr "Огляд..."
|