You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonsole.po

667 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonsole.po to
# Translation of kcmkonsole.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:47-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Цей модуль допоможе вам налаштувати konsole, програму "
"термінала TDE. В цьому модулі ви можете налаштувати загальні параметри "
"консолі (які, також, можна налаштувати з меню правої кнопки мишки) і також "
"тут можна налаштувати схеми та типи сеансів консолі."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Звичайний"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Модуль KControl для конфігурації konsole"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Зміна параметру керування потоком за допомогою Ctrl+S/Ctrl+Q вплине тільки "
"на нові сеанси Konsole.\n"
"Щоб змінити керування потоком для вже відкритих сеансів Konsole, "
"скористайтесь командою \"stty\"."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Ви встановили відтворення двостороннього тексту як типове.\n"
"Зазначте, що двосторонній текст не завжди відтворюється вірно, особливо при "
"виділенні тексту, що пишеться з права наліво. Це відома вада, яку на "
"поточний момент неможливо поладити, через особливості обробки тексту в "
"консольних програмах."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Вибір зображення тла"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь вилучити системну схему. Ви впевнені, що хочете це зробити?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Вилучення системної схеми"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Неможливо вилучити схему.\n"
"Можливо, вона є системною.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Помилка вилучення схеми"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Зберегти схему"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Неможливо зберегти схему.\n"
"Можливо, відмовлено у доступі.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Помилка збереження схеми"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Схему було змінено.\n"
"Зберегти зміни ?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Схему було змінено"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Неможливо знайти схему."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Помилка завантаження схеми"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Неможливо завантажити схему."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Сеанс було змінено.\n"
"Зберегти зміни?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Сеанс було змінено"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Типова для Konsole"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Запис виконання не є чинною командою.\n"
"Ви ще можете зберегти цей сеанс, але він не буде показаний у списку сеансів "
"консолі."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Не чинний запис виконання"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Зберегти сеанс"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь вилучити системний сеанс. Ви впевнені, що хочете це зробити?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Вилучення системного сеансу"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Неможливо вилучити сеанс.\n"
"Можливо, він є системним.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Помилка вилучення сеансу"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Показувати ро&змір терміналу після зміни розміру вікна"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Показувати &рамку"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Підтверджувати вихід, якщо відкрито більше одного сеансу"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Миготливий курсор"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "&Вимагати клавішу Ctrl для функцій \"пересунути та кинути\""
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Потрійне клацання вибирає &текст тільки після поточного слова"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Д&озволити програмам змінювати розмір вікна терміналу"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Вживати керування потоком за допомогою Ctrl+S/Ctrl+Q"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Ввімкнути двонапрямне відтворення тексту"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Наставити, щоб заголовок вкладки відповідав заголовку вікна"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "І&нтервал між рядками:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Кількість сек&унд для визначення бездіяльності:"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Розглядати наступні символи як &частину слова при подвійному клацанні:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Схема"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "С&еанс"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Редактор схеми консолі"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Ко&лір оболонки:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Системний колір тла"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Системний колір тексту"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Випадковий колір"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Прозорий"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Колір &консолі:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - колір тексту"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - колір тла"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - колір 0 (чорний)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - колір 1 (червоний)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - колір 2 (зелений)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - колір 3 (жовтий)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - колір 4 (блакитний)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - колір 5 (бузковий)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - колір 6 (бірюзовий)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - колір 7 (білий)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - яскравий колір тексту"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - яскравий колір тла"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - колір 0 яскравий (сірий)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - колір 1 яскравий (світло-червоний)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - колір 2 яскравий (світло-зелений)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - колір 3 яскравий (світло-жовтий)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - колір 4 яскравий (світло-блакитний)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - колір 5 яскравий (світло-бузковий)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - колір 6 яскравий (світло-бірюзовий)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - колір 7 яскравий (білий)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Схема"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Вст&ановити як типову схему"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Збере&гти схему..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Вилучити схему"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Зображення:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мін"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Згорнути д&о:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Про&зорий"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Редактор сеансів консолі"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Типовий>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "С&хема:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "Карта &клавіш:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "П&іктограма:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Зберегти сеанс..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Вилучити сеанс"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "Ви&конати:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Каталог:"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ви&далити"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Подвійне клацання"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Інше"