|
|
# Translation of kimagemapeditor.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of kimagemapeditor.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Alexey Yakovenko <al_yakov@rambler.ru>, 2005.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:11-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Олексій Яковенко,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "al_yakov@rambler.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
|
|
|
msgid "Areas"
|
|
|
msgstr "Області"
|
|
|
|
|
|
#: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: arealistview.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
|
|
|
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
|
|
|
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
|
|
|
"preview images can be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Список областей</h3>Цей список показує вам всі області карти.<br>Ліва "
|
|
|
"колонка відображає зв'язки пов'язаних областей; права колонка показує "
|
|
|
"частину зображення, яка накриває область.<br>Максимальний розмір зображення "
|
|
|
"перегляду можна налаштувати."
|
|
|
|
|
|
#: arealistview.cpp:51
|
|
|
msgid "A list of all areas"
|
|
|
msgstr "Список всіх областей"
|
|
|
|
|
|
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
|
|
|
#: kimeshell.cpp:160
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: imageslistview.cpp:58
|
|
|
msgid "Usemap"
|
|
|
msgstr "Таблиця використання"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
|
|
|
msgid "Maps"
|
|
|
msgstr "Карти"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "без назви"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
|
|
|
msgid "KImageMapEditor"
|
|
|
msgstr "KImageMapEditor"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
|
|
|
msgid "An HTML imagemap editor"
|
|
|
msgstr "Редактор карт зображень HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3> Відкрити файл</h3>Клацніть тут, щоб <em>відкрити</em> нове зображення "
|
|
|
"або HTML файл."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:437
|
|
|
msgid "Open new picture or HTML file"
|
|
|
msgstr "Відкрити новий малюнок або HTML файл"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Зберегти файл</h3>Клацніть тут, щоб <em>зберегти</em> зміни в HTML файлі."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:446
|
|
|
msgid "Save HTML file"
|
|
|
msgstr "Зберегти HTML файл"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Закрити файл</h3>Клацніть тут, щоб <em>закрити</em> поточний відкритий "
|
|
|
"HTML файл."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:456
|
|
|
msgid "Close HTML file"
|
|
|
msgstr "Закрити HTML файл"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:461
|
|
|
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Копіювати</h3>Клацніть тут, щоб <em>копіювати</em> вибрану область."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:468
|
|
|
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
|
|
|
msgstr "<h3>Вирізати</h3>Клацніть тут, щоб<em>вирізати</em> вибрану область."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:475
|
|
|
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Вставити</h3>Клацніть тут, щоб<em>вставити</em> скопійовану область."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:484
|
|
|
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
|
|
|
msgstr "<h3>Видалити</h3>Клацніть тут, щоб<em>видалити</em> вибрану область."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:492
|
|
|
msgid "Pr&operties"
|
|
|
msgstr "В&ластивості"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:504
|
|
|
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
|
|
|
msgstr "<h3>Масштабування</h3>Оберіть потрібний масштаб."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:507
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "25%"
|
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:510
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:511
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:512
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "250%"
|
|
|
msgstr "250%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:513
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "300%"
|
|
|
msgstr "300%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:514
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:515
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "750%"
|
|
|
msgstr "750%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:516
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:520
|
|
|
msgid "Highlight Areas"
|
|
|
msgstr "Підсвітити області"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:523
|
|
|
msgid "Show Alt Tag"
|
|
|
msgstr "Показати теґ Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:526
|
|
|
msgid "Hide Alt Tag"
|
|
|
msgstr "Сховати теґ Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:529
|
|
|
msgid "Map &Name..."
|
|
|
msgstr "&Назва карти..."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:532
|
|
|
msgid "Ne&w Map..."
|
|
|
msgstr "&Нова карта..."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:534
|
|
|
msgid "Create a new map"
|
|
|
msgstr "Створити нову карту"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:536
|
|
|
msgid "D&elete Map"
|
|
|
msgstr "&Видалити карту"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:538
|
|
|
msgid "Delete the current active map"
|
|
|
msgstr "Видалити поточну активну карту"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:540
|
|
|
msgid "Edit &Default Area..."
|
|
|
msgstr "Редагувати &типову область..."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:542
|
|
|
msgid "Edit the default area of the current active map"
|
|
|
msgstr "Редагувати типову область поточної карти"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:544
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "П&ерегляд"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:546
|
|
|
msgid "Show a preview"
|
|
|
msgstr "Показати попередній перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:551
|
|
|
msgid "Add Image..."
|
|
|
msgstr "Додати зображення..."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:553
|
|
|
msgid "Add a new image"
|
|
|
msgstr "Додати нове зображення"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:555
|
|
|
msgid "Remove Image"
|
|
|
msgstr "Видалити зображення"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:557
|
|
|
msgid "Remove the current visible image"
|
|
|
msgstr "Видалити поточне видиме зображення"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:559
|
|
|
msgid "Edit Usemap..."
|
|
|
msgstr "Редагувати таблицю використання..."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:561
|
|
|
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
|
|
|
msgstr "Змініть теґ таблиці використання поточного зображення"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:563
|
|
|
msgid "Show &HTML"
|
|
|
msgstr "Показати &HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:568
|
|
|
msgid "&Selection"
|
|
|
msgstr "&Вибір"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:572
|
|
|
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
|
|
|
msgstr "<h3>Вибір</h3>Клацніть тут для вибору області."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:578
|
|
|
msgid "&Circle"
|
|
|
msgstr "&Коло"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:582
|
|
|
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
|
|
|
msgstr "<h3>Коло</h3>Клацніть тут для малювання кола."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:587
|
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
|
msgstr "&Прямокутник"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:591
|
|
|
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
|
|
|
msgstr "<h3>Прямокутник</h3>Клацніть тут для малювання прямокутника."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:596
|
|
|
msgid "&Polygon"
|
|
|
msgstr "&Багатокутник"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:600
|
|
|
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
|
|
|
msgstr "<h3>Багатокутник</h3>Клацніть тут для малювання багатокутника."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:605
|
|
|
msgid "&Freehand Polygon"
|
|
|
msgstr "&Довільний багатокутник"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:609
|
|
|
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Довільний багатокутник</h3>Клацніть тут для малювання довільного "
|
|
|
"багатокутника."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:614
|
|
|
msgid "&Add Point"
|
|
|
msgstr "&Додати точку"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:618
|
|
|
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
|
|
|
msgstr "<h3>Додати точку</h3>Клацніть тут, щоб додати точку до багатокутника."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:623
|
|
|
msgid "&Remove Point"
|
|
|
msgstr "&Видалити точку"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:627
|
|
|
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Видалити точку</h3>Клацніть тут для видалення точки з багатокутника."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:634
|
|
|
msgid "Cancel Drawing"
|
|
|
msgstr "Кінець малювання"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:637
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "Змістити ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:640
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "Змісти праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:643
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Змістити вгору"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:646
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Змістити вниз"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:649
|
|
|
msgid "Increase Width"
|
|
|
msgstr "Збільшити ширину"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:652
|
|
|
msgid "Decrease Width"
|
|
|
msgstr "Зменшити ширину"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:655
|
|
|
msgid "Increase Height"
|
|
|
msgstr "Збільшити висоту"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:658
|
|
|
msgid "Decrease Height"
|
|
|
msgstr "Зменшити висоту"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:673
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "Перемістити на передній план"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:676
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "Перемістити на задній план"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:679
|
|
|
msgid "Bring Forward One"
|
|
|
msgstr "Перемістити вище"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:681
|
|
|
msgid "Send Back One"
|
|
|
msgstr "Перемістити нижче"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:690
|
|
|
msgid "Configure KImageMapEditor..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати KImageMapEditor..."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:695
|
|
|
msgid "Show Area List"
|
|
|
msgstr "Показати список областей"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:699
|
|
|
msgid "Show Map List"
|
|
|
msgstr "Показати список карт"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:703
|
|
|
msgid "Show Image List"
|
|
|
msgstr "Показати список зображень"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:707
|
|
|
msgid "Hide Area List"
|
|
|
msgstr "Сховати список областей"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:708
|
|
|
msgid "Hide Map List"
|
|
|
msgstr "Сховати список карт"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:709
|
|
|
msgid "Hide Image List"
|
|
|
msgstr "Сховати список зображень"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:722
|
|
|
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
|
|
|
msgstr " Вибір: - Курсор: x: 0, y: 0 "
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:798
|
|
|
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
|
|
|
msgstr " Курсор: x: %1, y: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819
|
|
|
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
|
|
|
msgstr " Вибір: x: %1, y: %2, ш: %3, в: %4 "
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:811
|
|
|
msgid " Selection: - "
|
|
|
msgstr " Вибір: - "
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:871
|
|
|
msgid "Drop an image or HTML file"
|
|
|
msgstr "Киньте зображення або HTML файл"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515
|
|
|
msgid "Enter Map Name"
|
|
|
msgstr "Введення назви карти"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516
|
|
|
msgid "Enter the name of the map:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву карти:"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1522
|
|
|
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
|
|
|
msgstr "Назва <em>%1</em> вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1532
|
|
|
msgid "HTML Code of Map"
|
|
|
msgstr "HTML код карти"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
|
|
|
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
|
|
|
"*.htm *.html|HTML Files\n"
|
|
|
"*.png|PNG Images\n"
|
|
|
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
|
|
|
"*.gif|GIF-Images\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web файли\n"
|
|
|
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Зображення\n"
|
|
|
"*.htm *.html|HTML файли\n"
|
|
|
"*.png|PNG зображення\n"
|
|
|
"*.jpg *.jpeg|JPEG зображення\n"
|
|
|
"*.gif|GIF-зображення\n"
|
|
|
"*|Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1576
|
|
|
msgid "Choose File to Open"
|
|
|
msgstr "Оберіть файл для відкриття"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1613
|
|
|
msgid "HTML File"
|
|
|
msgstr "HTML файл"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1614
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
msgstr "Текстовий файл"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файл <em>%1</em> вже існує.<br>Бажаєте його перезаписати?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1626
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Замінити файл?"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1626
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1630
|
|
|
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви не маєте прав для запису файла <em>%1</em>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1649
|
|
|
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> не існує.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1650
|
|
|
msgid "File Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Файл не існує"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:2270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
|
|
|
"required write permissions.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файл <i>%1</i> неможливо зберегти, бо ви не маєте необхідних прав для "
|
|
|
"запису.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:2585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
|
|
|
"way to undo this.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити карту <i>%1</i>? <br><b>Цю дію буде неможливо "
|
|
|
"відмінити.</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:2587
|
|
|
msgid "Delete Map?"
|
|
|
msgstr "Видалити карту?"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:2634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файл <i>%1</i> було змінено.<br>Хочете його зберегти?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
|
|
|
msgid "Enter Usemap"
|
|
|
msgstr "Введення таблиці використання"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:2764
|
|
|
msgid "Enter the usemap value:"
|
|
|
msgstr "Введіть значення таблиці використання:"
|
|
|
|
|
|
#: kimearea.cpp:49
|
|
|
msgid "noname"
|
|
|
msgstr "без назви"
|
|
|
|
|
|
#: kimearea.cpp:1451
|
|
|
msgid "Number of Areas"
|
|
|
msgstr "Кількість областей"
|
|
|
|
|
|
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Прямокутник"
|
|
|
|
|
|
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Коло"
|
|
|
|
|
|
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
msgstr "Багатокутник"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:33
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cut %1"
|
|
|
msgstr "Вирізати %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
msgstr "Видалити %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
|
msgstr "Вставити %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
msgstr "Пересунути %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add point to %1"
|
|
|
msgstr "Додати точку до %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:290
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remove point from %1"
|
|
|
msgstr "Видалити точку з %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:343
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create %1"
|
|
|
msgstr "Створити %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:81
|
|
|
msgid "Top &X:"
|
|
|
msgstr "Зверху &X:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:92
|
|
|
msgid "Top &Y:"
|
|
|
msgstr "Зверху &Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:103
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:114
|
|
|
msgid "Hei&ght:"
|
|
|
msgstr "&Висота:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:142
|
|
|
msgid "Center &X:"
|
|
|
msgstr "Центр &X:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:154
|
|
|
msgid "Center &Y:"
|
|
|
msgstr "Центр &Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:166
|
|
|
msgid "&Radius:"
|
|
|
msgstr "&Радіус:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:289
|
|
|
msgid "Top &X"
|
|
|
msgstr "Зверху &X"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:300
|
|
|
msgid "Top &Y"
|
|
|
msgstr "Зверху &Y"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:336
|
|
|
msgid "&HREF:"
|
|
|
msgstr "&HREF:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:340
|
|
|
msgid "Alt. &Text:"
|
|
|
msgstr "Alt. &текст:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:341
|
|
|
msgid "Tar&get:"
|
|
|
msgstr "&Ціль:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:342
|
|
|
msgid "Tit&le:"
|
|
|
msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:346
|
|
|
msgid "Enable default map"
|
|
|
msgstr "Встановити типову карту"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:376
|
|
|
msgid "OnClick:"
|
|
|
msgstr "OnClick:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:377
|
|
|
msgid "OnDblClick:"
|
|
|
msgstr "OnDblClick:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:378
|
|
|
msgid "OnMouseDown:"
|
|
|
msgstr "OnMouseDown:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:379
|
|
|
msgid "OnMouseUp:"
|
|
|
msgstr "OnMouseUp:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:380
|
|
|
msgid "OnMouseOver:"
|
|
|
msgstr "OnMouseOver:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:381
|
|
|
msgid "OnMouseMove:"
|
|
|
msgstr "OnMouseMove:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:382
|
|
|
msgid "OnMouseOut:"
|
|
|
msgstr "OnMouseOut:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:423
|
|
|
msgid "Area Tag Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор теґів областей"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:435
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:459
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Загальний"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:466
|
|
|
msgid "Coor&dinates"
|
|
|
msgstr "&Координати"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:468
|
|
|
msgid "&JavaScript"
|
|
|
msgstr "&JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:509
|
|
|
msgid "Choose File"
|
|
|
msgstr "Виберіть файл"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:574
|
|
|
msgid "Choose Map & Image to Edit"
|
|
|
msgstr "Виберіть карту і зображення для редагування"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:585
|
|
|
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
|
|
|
msgstr "Виберіть зображення і/або карту, яку ви бажаєте редагувати"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:596
|
|
|
msgid "&Maps"
|
|
|
msgstr "&Карти"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:608
|
|
|
msgid "Image Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд зображення"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:631
|
|
|
msgid "No maps found"
|
|
|
msgstr "Карт не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:656
|
|
|
msgid "No images found"
|
|
|
msgstr "Зображень не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:669
|
|
|
msgid "&Images"
|
|
|
msgstr "&Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:678
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:753
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:762
|
|
|
msgid "&Maximum image preview height:"
|
|
|
msgstr "&Максимальна висота зображення перегляду:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:775
|
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
|
msgstr "Кількість дій, що можна &вернути:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:785
|
|
|
msgid "&Redo limit:"
|
|
|
msgstr "Кількість дій, що можна &повторити:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:794
|
|
|
msgid "&Start with last used document"
|
|
|
msgstr "&Відкривати останній документ при старті"
|
|
|
|
|
|
#: kimeshell.cpp:159
|
|
|
msgid "Web Files"
|
|
|
msgstr "Web файли"
|
|
|
|
|
|
#: kimeshell.cpp:161
|
|
|
msgid "HTML Files"
|
|
|
msgstr "HTML файли"
|
|
|
|
|
|
#: kimeshell.cpp:162
|
|
|
msgid "PNG Images"
|
|
|
msgstr "Зображення PNG"
|
|
|
|
|
|
#: kimeshell.cpp:162
|
|
|
msgid "JPEG Images"
|
|
|
msgstr "Зображення JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: kimeshell.cpp:162
|
|
|
msgid "GIF Images"
|
|
|
msgstr "Зображення GIF"
|
|
|
|
|
|
#: kimeshell.cpp:163
|
|
|
msgid "Choose Picture to Open"
|
|
|
msgstr "Виберіть малюнок для відкриття"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
|
|
|
msgstr "Відправити HTML-код на стандартний вивід при виході"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
|
|
|
msgstr "За допомогу в створенні Makefilа і пакета Debian"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
|
|
|
msgstr "За допомогу у виправленні режиму --enable-final"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "For the Spanish translation"
|
|
|
msgstr "За іспанський переклад"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "For the Dutch translation"
|
|
|
msgstr "За німецький переклад"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "For the French translation"
|
|
|
msgstr "За французький переклад"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Map"
|
|
|
msgstr "&Карта"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Головний пенал KImageMapEditor"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал малювання KImageMapEditor"
|