You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/klatin.po

862 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klatin.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:32+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Φόρτωση &λεξιλογίου"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Φόρτωση &γραμματικής"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Φόρτωση &ρημάτων"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Φόρτωση &επαναληπτικού"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Γραμματική"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Ρήματα"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Φόρτωση αρχείου λεξιλογίου"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Όλες οι πτώσεις"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1ο Θηλυκό"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2ο Αρσενικό"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2ο Ουδέτερο"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3ο Αρσ/Θηλ"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3ο Ουδέτερο"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4ο Αρσ/Θηλ"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4ο Ουδέτερο"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5ο Θηλυκό"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου γραμματικής, ελέγξτε την εγκατάσταση του "
"KLatin."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Σφάλμα στο KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Σφάλμα."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η ονομαστική ενικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η κλητική ενικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η αιτιατική ενικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η γενική ενικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η δοτική ενικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Ποιός είναι ο αφαιρετικός ενικός του %1;"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η ονομαστική ενικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η κλητική πληθυντικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η αιτιατική πληθυντικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η γενική πληθυντικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η δοτική πληθυντικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Ποιός είναι ο αφαιρετικός πληθυντικός του %1;"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Η σωστή απάντηση ήταν %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Λάθος"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία απάντηση"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1η"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2η"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3η"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4η"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Οριστική"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Υποτακτική"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Ενεργητική"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Παθητική"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "οριστικής"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "υποτακτικής"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "Ενεργητική"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "παθητική"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "πρώτο"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "δεύτερο"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "τρίτο"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "ενικού"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "πληθυντικού"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "ενεστώτα"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "μέλλοντα"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "παρατατικού"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "παρακείμενου"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "υπερσυντέλικου"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "συντελεσμένου μέλλοντα"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου ρημάτων, ελέγξτε την εγκατάσταση του KLatin."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr ""
"Ποιό είναι το %1 πρόσωπο %2 χρόνου %3 έγκλισης %4 φωνής %5 του ρήματος %6;"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου του λεξιλογίου. Υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την "
"εγκατάσταση του KLatin."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - ένα πρόγραμμα που βοηθά στην επανάληψη των λατινικών"
#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Συγγραφέας και Συντηρητής"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, τεκμηρίωση"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Κώδικας τυχαίας αλλαγής του λεξιλογίου"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "εικονίδιο SVG"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Διορθώσεις σφαλμάτων και βελτίωση κώδικα, Μετάφραση δεδομένων Ιταλικού "
"λεξιλογίου"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Πολωνική μετάφραση δεδομένων λεξικού"
#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Η γλώσσα που επιλέχθηκε από το χρήστη"
#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "Πόσες ερωτήσεις γίνονται σε μία συνεδρία"
#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "Αν το KLatin θα κάνει απεριόριστες ερωτήσεις."
#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "Προκαθορισμένο αρχείο λεξιλογίου."
#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "Αν οι ερωτήσεις θα γίνονται από τα λατινικά στη γλώσσα σας."
#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "Αν οι ερωτήσεις θα γίνονται από τη γλώσσα σας στα λατινικά."
#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Καλώς ορίσατε στο KLatin\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ενότητα για επαναληπτικό"
#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Ενότητες επαναληπτικών"
#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Λεξιλόγιο"
#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Εξέταση στο λεξιλόγιο"
#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Εξέταση πολλαπλής επιλογής στο λεξιλόγιο"
#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Γραμματική"
#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Τεστ στη γραμματική ουσιαστικών"
#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Τεστ σε κοινά ουσιαστικά και καταλήξεις"
#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Ρ&ήματα"
#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Εξέταση στους τύπους ρημάτων"
#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Τεστ σε κοινά ρήματα και καταλήξεις"
#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Σημειώσεις &επαναληπτικού"
#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Φόρτωση σημειώσεων επαναληπτικού"
#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Οι σημειώσεις επαναληπτικών του KLatin με\n"
"πίνακες ρημάτων και ουσιαστικών"
#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "Έ&ναρξη"
#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Έναρξη επαναληπτικού επιλεγμένης περιοχής"
#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Έναρξη του τομέα που έχετε επιλέξει"
#: klatinchoose.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Έξοδος"
#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Έξοδος από το KLatin"
#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Τομέας γραμματικής"
#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Επιλογή ουσιαστικών για το τεστ"
#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Ερώτηση\n"
"Γραμμή 2\n"
"Γραμμή 3\n"
"Γραμμή 4"
#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Η εμφάνιση θα εμφανίζεται εδώ"
#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Σκορ"
#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Το ποσοστό της εξέτασης μέχρι τώρα"
#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Απάντηση:"
#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Η απάντησή σας πηγαίνει εδώ"
#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Εισάγετε την απάντησή σας εδώ"
#: klatingrammarwidget.ui:313 klatinverbswidget.ui:354
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Έλεγχος απάντησης"
#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών"
#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών"
#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Τα αποτελέσματά σας</b>"
#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Η απάντησή σας"
#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Σωστή απάντηση"
#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Πίνακας αποτελεσμάτων"
#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Ποσοστό:"
#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Ποσοστό σωστών απαντήσεων"
#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr ""
"Αυτό σας δείχνει το ποσοστό των ερωτήσεων που απαντήσατε σωστά από τις "
"ερωτήσεις που έχετε προσπαθήσει."
#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Αριθμός που επιχειρήθηκε:"
#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Αριθμός ερωτήσεων που επιχειρήθηκαν"
#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Εμφανίζει τον αριθμό των ερωτήσεων που απαντήσατε."
#: klatinresultsdialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του διαλόγου"
#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr ""
"Κλείσιμο αυτού του παραθύρου και επιστροφή στο κυρίως παράθυρο του KLatin."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Ρύθμιση του λεξιλογίου"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Στυλ τεστ"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Στα Λατινικά"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Ερώτηση στη γλώσσα σας και απάντηση στα λατινικά"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr "Επιλέξτε να εξεταστείτε από τη γλώσσα σας στα Λατινικά."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Από τα Λατινικά"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Ερώτηση στα λατινικά και απάντηση στη γλώσσα σας"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""
"Επιλέξτε να εξεταστείτε από τα λατινικά στη γλώσσα σας, που σημαίνει ότι η "
"λέξη θα εμφανίζεται στα λατινικά και εσείς θα πρέπει να επιλέξετε από 4 "
"μεταφράσεις στη γλώσσα σας."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Το αρχείο στο οποίο δοκιμάζεστε στο λεξιλόγιο"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr ""
"Μπορείτε να αλλάξετε το αρχείο στο οποίο εξετάζεστε για τον τομέα του "
"λεξιλογίου"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Αριθμός ερωτήσεων:"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Ορίστε τον αριθμό των ερωτήσεων στις οποίες θέλετε να εξεταστείτε"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε τον αριθμό των ερωτήσεων στις οποίες θέλετε να "
"εξεταστείτε. Όταν φτάσετε αυτό τον αριθμό, θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τα "
"αποτελέσματα."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Αριθμός αναπάντητων ερωτήσεων μέχρι το τέλος"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Αριθμός ερωτήσεων που θα δίνονται κάθε φορά"
#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "Τ&ομέας"
#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Τομέας ρημάτων"
#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Επιλογή συζυγίας του ρήματος"
#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Συζυγία του ρήματος\n"
"που θα ελεγχθεί"
#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Επιλογή φωνής του ρήματος"
#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Φωνή του ρήματος στην οποία\n"
"θέλετε να εξεταστείτε"
#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Επιλογή της έγκλισης του ρήματος"
#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Έγκλιση του ρήματος\n"
"που θα ελεγχθεί"
#: klatinverbswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Apply"
msgstr ""
#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Αλλαγή του τεστ σε νέο τύπο"
#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Ελέγξτε την απάντησή σας"
#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Τομέας λεξιλογίου"
#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Λέξη-Ερώτηση"
#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Η λέξη-ερώτηση θα εμφανιστεί εδώ"
#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Οι βαθμοί σας"
#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr ""
"Οι βαθμοί σας εμφανίζονται σε αυτή την οθόνη. Αριθμός των σωστών απαντήσεων/"
"πλήθος απαντήσεων."
#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Απάντηση 1"
#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ αν νομίζεται ότι αυτή είναι η σωστή απάντηση."
#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Απάντηση 2"
#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Απάντηση 3"
#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Απάντηση 4"
#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών"