You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kpersonalizer.po

542 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-04 11:00-0500\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Velkominn að TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "nafnlaust"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Virkni"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Veggfóður á skjáborði"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Brellur þegar gluggar eru færðir/stækkaðir"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Sýna innihald glugga þegar þeir eru færðir/stækkaðir"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Bakgrunnsmynd í skráastjóra"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Bakgrunnsmynd á spjaldinu"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Stækka myndir á spjaldi undir mús"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Lýsa upp myndir á spjaldi undir mús"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Hreyfimyndir i skráastjóra"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Hljóðþema"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Stórar táknmyndir á skjáborði"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Stórar táknmyndir á spjaldi"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Mýking leturs (Afstöllun)"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Forsýna myndir"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Táknmyndir á hnöppum."
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Hreyfimyndir á fjölvalsreitum"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Vísbendingar líða inn"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Forsýna textaskrár"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Valmyndir líða inn"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Forsýna aðrar skrár"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt.</i><br> <b>Tvísmellt á "
"titilrönd:</b> <i>glugga rúllað upp.</i><br> <b>Valið með mús:</b> <i>smellt "
"einu sinni.</i><br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>ekkert</i><br> "
"<b>Lyklaskema:</b> <i>Mac</i>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Val á gluggum:</b> <i>Virkni eltir mús.</i><br> <b>Tvísmellt á titilrönd:"
"</b> <i>Skyggja glugga.</i><br> <b>Valið með mús:</b> <i>Smellt einu sinni.</"
"i><br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>engu</i><br> <b>Lyklaskema:</b> "
"<i>UNIX</i>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt.</i><br> <b>Tvísmellt á "
"titilrönd:</b> <i>Hámarka stærð glugga.</i><br> <b>Valið með mús:</b> "
"<i>tvísmellt.</i><br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>upptekinn bendill</"
"i><br> <b>Lyklaskema:</b> <i>Windows</i>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt.</i><br> <b>Tvísmellt á "
"titilrönd:</b> <i>glugga rúllað upp.</i><br> <b>Valið með mús:</b> <i>smellt "
"einu sinni.</i><br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>ekkert</i><br> "
"<b>Lyklaskema:</b> <i>Mac</i>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Þrep 1: Inngangur"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Þrep 2: Eins og ég vil..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Þrep 3: Augnayndisþrep"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Þrep 4: Allir kunna að meta þemu"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Þrep 5: Tími til að fínpússa"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "S&leppa álfi"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ertu viss um að þú viljir hætta í skjáborðsuppsetningarálfinum?</"
"p><p>Skjáborðsálfurinn hjálpar þér að sníða skjáborð TDE að þínum "
"persónulegu þörfum.</p> <p>Smelltu á <b>Hætta við</b> til að fara til baka "
"og ljúka uppsetningu.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ertu viss um að þú viljir hætta í skjáborðsuppsetningarálfinum?</p><p>Ef "
"svo er smelltu á <b>Hætta</b> og allar breytingar hverfa.<br>Ef ekki "
"smelltui þá á <b>Hætta við</b> og ljúktu uppsetningunni.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Allar breytingar munu hverfa"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Skjáborðsálfurinn"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Skjáborðsálfurinn er ræstur af sjálfum sér"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Skjáborðsálfurinn er ræstur en engin TDE seta"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stíll"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plast"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Léttur"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Sjálfgefinn stíll í TDE"
#: tdestylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDE Classic"
msgstr "TDE klassík"
#: tdestylepage.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klassískur TDE stíll"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Fyrri sjálfgefni stíllinn"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sólskin"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Mjög algengt skjáborð"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Útlit frá norð-vestanverðum Bandaríkjunum"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platína"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platínustíllinn"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Veldu þér tungumál:"
#: kcountrypagedlg.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Með þessu aðlögunartóli getur þú stillt grunnvirkni TDE skjáborðsins í "
"fimm einföldum þrepum. Þú getur t.d. stillt í hvaða landi þú ert (sem ræður "
"formi á tíma og dagsetningum og fleiru), tungumál, hegðan skjáborðs og "
"fleira.</p> \n"
"<p>Þú getur auðvitað breytt öllum þessum stillingum seinna í TDE "
"Stjórnborðinu. Þú getur líka frestað þessum ákvörðunum með því að ýta á "
"takkann merktan <b>Sleppa álfi</b>. Það er hinsvegar mælt með því að nýjir "
"notendur noti þessa einfölduðu leið til að stilla viðmótið.</p>\n"
"<p>Ef þú kannt þegar við stillingar TDE og vilt hætta í álfinum, smelltu þá "
"á <b>Sleppa álfi</b> og svo <b>Hætta</b>.</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Velkominn að TDE %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Veldu þér land:"
#: keyecandypagedlg.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>Í TDE eru margar flottar sjónbrellur, svo sem mýkt letur, forsýn á skrár "
"í skráastjóra og valmyndir sem hreyfast. Þetta kostar hinsvegar allt nokkurn "
"tölvukraft.</p>\n"
"Ef þú ert með nýlegan og hraðvirkan örgjörva gæti jafnvel verið gaman að "
"kveikja á öllum þessum brellum. Við sem eigum örlítið eldri vélar viljum sum "
"hafa virknina aðeins einfaldari til að hlutirnir gerist hraðar."
#: keyecandypagedlg.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Hægur örgjörvi\n"
"(færri brellur)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Hægvirkir örgjörvar geta sligast undan brellunum"
#: keyecandypagedlg.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Hraður örgjörvi\n"
"(fleiri brellur)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Hraðvirkir örgjörvar geta stutt allar brellurnar"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Sýna nánar >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Veldu hvernig þú vilt að kerfið hagi sér:"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: kospagedlg.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Hegðun kerfis</b><br>\n"
"Grafísk viðmót haga sér á mismunandi hátt á mismunandi stýrikerfum.\n"
"TDE leyfir þér að stilla hegðun þess eins og þér hentar."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Fyrir fatlaða notendur, býður TDE upp á lyklaborðsbendingar sem virkja "
"sérstakar lyklaborðsstillingar."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Virkja aðgengistengdar lyklaborðsbendingar"
#: krefinepagedlg.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Búið</h3>\n"
"<p>Þú getur alltaf ræst álfinn aftur eftir að þú lokar þessum glugga með því "
"að velja <b>Skjáborðsálfurinn (stillingar)</b> úr kerfisvalmyndinni.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Þú getur fínpússað stillingarnar frá því áðan í TDE stjórnborðinu með því að "
"velja <b>Stjórnborð</b> í kerfisvalmyndinni."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Þú getur líka ræst stjórnborðið með því að ýta á hnappinn hér að neðan."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Ræsa TDE Stjórnborð"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Flipi 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Hnappur"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Fjölvalsreitur"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Hnappahópur"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Valhnappur"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Gátreitur"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Flipi 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Veldu eins og hvaða kerfi tölvan ætti helst að haga sér af listanum hér að "
"neðan."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forsýn"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt</i> <br> <b>Tvísmellt á "
#~ "titilrönd:</b> <i>glugga rúllað upp.</i><br> <b>Valið með mús:</b> "
#~ "<i>smellt einu sinni.</i><br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> "
#~ "<i>upptekinn bendill</i><br> <b>Lyklaskema:</b> <i>sjálfgefið í TDE</i>"
#~ msgid "A modern, yet simple style"
#~ msgstr "Nýmóðins og einfaldur stíll"