You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeadmin/knetworkconf.po

996 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of knetworkconf.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-25 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeadmin/knetworkconf/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Дода&ткові налаштування"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
msgstr "Перемикання між додатковими та основними параметрами"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57
msgid "Apply changes"
msgstr "Застосувати зміни"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59
msgid "Forget changes"
msgstr "Облишити зміни"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
msgstr "Не чинний формат вказаної адреси IP."
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:591
msgid "Invalid IP Address"
msgstr "Не чинна адреса IP"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
msgstr "Вказана мережна маска має не чинний формат."
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
msgstr "Вказана трансляція має не чинний формат."
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
msgstr "Формат вказаного шлюзу не чинний."
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:174
msgid "Basic Settings"
msgstr "Основні параметри"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:179
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "You have to type an alias first."
msgstr "Необхідно спочатку ввести псевдонім."
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "Invalid Text"
msgstr "Не чинний текст"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
msgstr "Необхідно додати принаймні один псевдонім для вказаної адреси IP."
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "Insufficient Aliases"
msgstr "Недостатні псевдоніми"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:63
msgid "Edit Alias"
msgstr "Редагувати псевдонім"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:64 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:92
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдонім:"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:91
msgid "Add New Alias"
msgstr "Додати новий псевдонім"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67
msgid "Could not load network configuration information."
msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про конфігурацію мережі."
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:68
msgid "Error Reading Configuration File"
msgstr "Помилка читання конфігураційного файла"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:119 knetworkconf/knetworkconf.cpp:757
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:129 knetworkconf/knetworkconf.cpp:771
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:138 knetworkconf/knetworkconf.cpp:305
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Do you want to apply changes before quitting?"
msgstr ""
"Нову конфігурацію не було збережено.\n"
"Хочете перед виходом застосувати зміни?"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:160 knetworkconf/knetworkconf.cpp:832
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:851
msgid "New Configuration Not Saved"
msgstr "Нову конфігурацію не збережено"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:207
msgid "Edit Server"
msgstr "Редагувати сервер"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:234
#, c-format
msgid "Configure Device %1"
msgstr "Налаштувати пристрій %1"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
msgstr "Не вдалось відкрити для читання файл \"/etc/resolv.conf\"."
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:444
msgid "Error Loading Config Files"
msgstr "Помилка завантаження конфігураційних файлів"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:591
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
msgstr "Не чинна адреса IP типового шлюзу."
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:682
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Увімкнення інтерфейсу <b>%1</b>"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:684
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Вимкнення інтерфейсу <b>%1</b>"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:718
msgid ""
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do "
"it manually."
msgstr ""
"Не вдалось запустити сервер, щоб змінити стан мережного пристрою. Необхідно "
"зробити це вручну."
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739
msgid ""
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
"manually."
msgstr "Під час зміни стану пристрою трапилась помилка. Зробіть це вручну."
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:740
msgid "Could Not Change Device State"
msgstr "Не вдалось змінити стан пристрою"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:831 knetworkconf/knetworkconf.cpp:850
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Apply changes?"
msgstr ""
"Нову конфігурацію не було збережено.\n"
"Застосувати зміни?"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Add New Static Host"
msgstr "Додати новий статичний вузол"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:901
msgid "Edit Static Host"
msgstr "Редагувати статичний вузол"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1039
msgid "Could not load the selected Network Profile."
msgstr "Не вдалось завантажити вибраний мережний профіль."
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1040
msgid "Error Reading Profile"
msgstr "Помилка читання профілю"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1063
msgid "Create New Network Profile"
msgstr "Створити новий мережний профіль"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1064
msgid "Name of new profile:"
msgstr "Назва нового профілю:"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1093
msgid "There is already another profile with that name."
msgstr "Вже існує профіль з такою назвою."
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41
msgid ""
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation.\n"
" Please check that \n"
"{TDE_PATH}/%1 \n"
"file is present."
msgstr ""
"Не вдалось знайти скрипти виявлення конфігурації мережі. Проблема з вашою "
"інсталяцією.\n"
" Будь ласка, перевірте чи \n"
"існує файл \n"
"{TDE_PATH}/%1."
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
msgstr "Не вдалось знайти скрипт налаштування мережного сервера"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016
msgid ""
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation."
msgstr ""
"Не вдалось запустити скрипти виявлення конфігурації мережі. Проблема з вашою "
"інсталяцією."
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
msgstr "Не вдалось запустити скрипт налаштування мережного сервера"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
msgstr "Не вдалося розібрати XML-вивід з програми налаштування мережі."
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
msgstr "Помилка переліку мережних інтерфейсів"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191
msgid "Could not open file /proc/net/route."
msgstr "Не вдалось відкрити файл /proc/net/route."
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Не вдалось відкрити файл"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28
#, no-c-format
msgid "Reloading Network"
msgstr "Перезавантаження мережі"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
msgstr "%1Будь ласка, зачекайте поки зберігаються параметри мережі...%2"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762
msgid "Ethernet Network Device"
msgstr "Мережний пристрій Ethernet"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764
msgid "Wireless Network Device"
msgstr "Бездротовий мережний пристрій"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838
msgid "Error Loading The Network Configuration"
msgstr "Помилка завантаження конфігурації мережі"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030
msgid ""
"Could not parse the list of supported platforms from the network "
"configuration backend."
msgstr ""
"Не вдалося розібрати, наданий програмою налаштування мережі, список "
"платформ, які підтримуються."
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
msgstr "Помилка отримання списку платформ, які підтримуються"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94
msgid "KNetworkConf"
msgstr "KNetworkConf"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97
msgid "Lead Developer"
msgstr "Ведучий розробник"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
msgstr "Надав мережний сервер, на який покладається KNetworkConf."
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101
msgid "Conectiva Linux Support"
msgstr "Підтримка Conectiva Linux"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
msgstr "Супровід документації, переклад на німецьку"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105
msgid "Various bugfixes and features"
msgstr "Різні покращення та виправлення помилок"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
msgstr "Різні виправлення помилок, переклад на бразильську португальську"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113
msgid ""
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
"settings.%3"
msgstr ""
"%1Налаштування мережі%2Цей модуль дає змогу налаштувати ваші параметри TCP/"
"IP.%3"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
msgstr "<b>Конфігурація мережі для цього профілю</b>"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94
#, c-format
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
msgstr "<p><b>Інтерфейс:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95
#, c-format
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
msgstr "<br><b>Тип:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101
#, c-format
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
msgstr "<br><b>Протокол завантаження:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104
#, c-format
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>Адреса IP:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105
#, c-format
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>Адреса трансляції:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107
#, c-format
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
msgstr "<br><b>Під час завантаження:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111
#, c-format
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
msgstr "</p><p><b>Типовий шлюз:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113
#, c-format
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Назва домену:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114
#, c-format
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Назва машини:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118
#, c-format
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
msgstr "<br><b>Назва DNS сервера:</b> %1"
#: knetworkconf/version.h:5
msgid ""
"KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings."
msgstr ""
"KNetworkConf - Модуль Центру керування TDE для налаштування параметрів TCP/"
"IP."
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44
#, no-c-format
msgid "Configure Interface"
msgstr "Налаштувати інтерфейс"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Address"
msgstr "Адреса TCP/IP"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93
#, no-c-format
msgid "dhcp"
msgstr "dhcp"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "bootp"
msgstr "bootp"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108
#, no-c-format
msgid "The boot protocol this network device should use"
msgstr "Протокол завантаження, який повинен вживатись цим пристроєм"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Manual:"
msgstr "Вручну:"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
msgstr ""
"Вживати статичну адресу IP. Скористайтесь полями нижче, щоб ввести необхідні "
"значення"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
"manually.</p>"
msgstr ""
"<p>Вказує, щоб цей інтерфейс вживав параметри статичного IP.</p>\n"
"<p>У цьому випадку, будь ласка, скористайтесь полями нижче, щоб вручну "
"ввести необхідні значення.</p>"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Automatic:"
msgstr "Автоматично:"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Use a dynamic IP address"
msgstr "Вживати динамічну адресу IP"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
"automatically.</p>\n"
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the "
"boot process.</p>\n"
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
msgstr ""
"<p>Вживання динамічної адреси IP призводить до того, що цей пристрій отримує "
"адресу IP автоматично.</p>\n"
"<p>Інтерфейс зробить спробу зв'язатись з DHCP- або BOOTP-сервером під час "
"процесу завантаження системи.</p>\n"
"<p>Rendevouz ще не підтримується.</p>"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184
#, no-c-format
msgid "Activate when the computer starts"
msgstr "Активувати під час запуску комп'ютера"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
msgstr ""
"Переконується, що цей інтерфейс активується під час завантаження системи"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
"logged in after the boot process.</p>"
msgstr ""
"<p>Переконується, що цей інтерфейс активується під час завантаження системи."
"</p>\n"
"<p>Інакше, ви мусите активувати інтерфейс вручну після завантаження і входу "
"в систему.</p>"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197
#, no-c-format
msgid "255.255.255.0"
msgstr "255.255.255.0"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202
#, no-c-format
msgid "255.255.0.0"
msgstr "255.255.0.0"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "255.0.0.0"
msgstr "255.0.0.0"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "255.255.255.128"
msgstr "255.255.255.128"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217
#, no-c-format
msgid "255.255.255.192"
msgstr "255.255.255.192"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222
#, no-c-format
msgid "255.255.255.240"
msgstr "255.255.255.240"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227
#, no-c-format
msgid "255.255.255.248"
msgstr "255.255.255.248"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Subnetmask of the network device"
msgstr "Маска підмережі мережного пристрою"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
"default value.</p>\n"
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you "
"enable the advanced settings below.</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, введіть сюди бажану маску підмережі для інтерфейсу.</p>\n"
"<p>Для малих приватних мереж 255.255.255.0 часто буде добрим типовим "
"значенням.</p>\n"
"<p>Це поле зміниться з вигульку на комбосписок, як тільки ви увімкнете "
"додаткові параметри нижче.</p>"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Netmask:"
msgstr "Мережна маска:"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290
#, no-c-format
msgid ""
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside "
"the network."
msgstr ""
"Мережна маска задає діапазон номерів IP, які утворять підмережу у цій мережі."
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "IP address for the network device"
msgstr "Адреса IP мережного пристрою"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should "
"only enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
"reserved for private use.</p>\n"
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13."
"</p>\n"
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</"
"p>\n"
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are "
"unique; you will have many problems if the same address is assigned to more "
"than one network device.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут потрібно ввести адресу IP address для мережного інтерфейсу.</p>\n"
"<p>Примітка: Якщо ваша мережа з'єднана з Інтернетом, необхідно ввести адреси "
"IP, які ви отримали від свого провайдера.</p>\n"
"<p>Інакше, ви повинні ввести одну з адрес IP, які зарезервовані для "
"приватного вжитку.</p>\n"
"<p>Більшість малих приватних мереж вживають мережі класу C, в яких "
"допускається мати до 255 комп'ютерів в мережі. Отже, на ваших комп'ютерах "
"просто вживайте адреси, такі як 192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171 і т."
"п.</p>\n"
"<p>Мережі класу C: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, напр., 192.168.0.13.</p>\n"
"<p>Мережі класу B: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, напр., 172.28.2.5</p>\n"
"<p>Мережі класу A: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, напр., 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Будь ласка, переконайтесь, що всі адреси IP, які ви присвоюєте вашим "
"комп'ютерам, є унікальними; у вас виникне багато проблем, якщо ту саму "
"адресу присвоєно більше, ніж одному мережному пристрою.</p>"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296
#, no-c-format
msgid "IP address:"
msgstr "Адреса IP:"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
"network"
msgstr ""
"Адреса IP -- це унікальний ідентифікатор мережного пристрою в мережі TCP/IP"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Device Information"
msgstr "Додаткова інформація про пристрій"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set advanced setting for the network device"
msgstr "Встановити додаткові параметри мережного пристрою"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69
#, no-c-format
msgid "IP address of the network device"
msgstr "Адреса IP мережного пристрою"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58
#, no-c-format
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
msgstr "Просто введіть короткий опис цього пристрою"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
"packages are sent to this address."
msgstr ""
"Трансляція -- це особлива адреса. Всі пристрої в мережі відповідають на "
"пакунки надіслані на цю адресу."
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80
#, no-c-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100
#, no-c-format
msgid "Default gateway for the network device"
msgstr "Типовий шлюз для мережного пристрою"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
msgstr "<p>Тут потрібно ввести типовий шлюз для мережного пристрою.</p>"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111
#, no-c-format
msgid "Broadcast:"
msgstr "Трансляція:"
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32
#, no-c-format
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Параметри бездротового зв'язку"
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43
#, no-c-format
msgid "WEP key:"
msgstr "Ключ WEP:"
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61
#, no-c-format
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69
#, no-c-format
msgid "Key type:"
msgstr "Тип ключа:"
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80
#, no-c-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шістнадцятковий"
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28
#, no-c-format
msgid "Add New DNS Server"
msgstr "Додати новий сервер DNS"
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59
#, no-c-format
msgid "IP address of the new DNS server"
msgstr "Адреса IP нового сервера DNS"
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add the server to the list"
msgstr "Додати сервер до списку"
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Forget it"
msgstr "Забути"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Aliases"
msgstr "Псевдоніми"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Detecting Your Current Platform"
msgstr "Визначення вашої поточної платформи"
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки визначається ваша платформа..."
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Changing Interface State"
msgstr "Зміна стану інтерфейсу"
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
msgstr "Активація інтерфейсу <b>eth0</b>..."
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметри мережі"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Configure your TCP/IP settings"
msgstr "Налаштувати параметри TCP/IP"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45
#, no-c-format
msgid "Change TCP/IP settings"
msgstr "Змінити параметри TCP/IP"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Мережні інтерфейси"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85
#, no-c-format
msgid "Available Network Interfaces"
msgstr "Наявні мережні інтерфейси"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646
#, no-c-format
msgid "IP Address"
msgstr "Адреса IP"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175
#, no-c-format
msgid "List of configured network devices"
msgstr "Список налаштованих мережних пристроїв"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194
#, no-c-format
msgid "Configure Interface..."
msgstr "Налаштувати інтерфейс..."
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197
#, no-c-format
msgid "Change the settings of the selected device"
msgstr "Змінити параметри вибраного пристрою"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "Enable Interface"
msgstr "Увімкнути інтерфейс"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Disable Interface"
msgstr "Вимкнути інтерфейс"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248
#, no-c-format
msgid "Routes"
msgstr "Шляхи"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265
#, no-c-format
msgid "Default Gateway"
msgstr "Типовий шлюз"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Default Gateway IP address"
msgstr "Адреса IP типового шлюзу"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401
#, no-c-format
msgid "Network device where to send packets"
msgstr "Мережний пристрій, куди надсилати пакети"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432
#, no-c-format
msgid "Domain Name System"
msgstr "Система назв доменів"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443
#, no-c-format
msgid "Domain Name Servers"
msgstr "Сервери назв доменів"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499
#, no-c-format
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
msgstr "Пересунути у списку вибраний сервер вище (вищий пріоритет)"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
msgstr "Пересунути у списку вибраний сервер нижче (нижчий пріоритет)"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637
#, no-c-format
msgid "Static Hosts"
msgstr "Статичні вузли"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Host name:"
msgstr "Назва вузла:"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Назва домену:"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772
#, no-c-format
msgid "Network Profiles"
msgstr "Мережні профілі"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783
#, no-c-format
msgid "Available Network Profiles"
msgstr "Наявні мережні профілі"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821
#, no-c-format
msgid "&Load Selected"
msgstr "&Завантажити вибрані"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Зберегти вибране"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837
#, no-c-format
msgid "&Create New..."
msgstr "&Створити новий..."
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Видалити вибране"
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Please wait while the network is reloaded so\n"
"the changes can take effect."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте поки перезавантажується\n"
"мережа, щоб зміни увійшли у дію."
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Платформа, яка не підтримується"
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:63
#, no-c-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знов"
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></"
"p></font>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Ваша платформа не підтримується</"
"b></p></font>"
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</"
"b> your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because "
"your current network configuration could be damaged."
msgstr ""
"Можете вибрати одну з цих платформ, які підтримуються, якщо ви <b>впевнені</"
"b>, що ваша платформа поводиться, так як і вибрана. Будь ласка, будьте "
"абсолютно певними, бо це може пошкодити вашу поточну мережну конфігурацію."