You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkwm.po

1321 lines
51 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwm.po into Russian
# Copyright (C) 1998, TDE Russian translation Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005.
# Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 19:29+0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@blackcatlinux.com,"
"rom_as@oscada.org"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Действия заголовка"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Действия окна"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "&Перемещение"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Active Desktop Borders"
msgid "Active &Borders"
msgstr "Активные границы рабочего стола"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&Прозрачность"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Модуль настройки поведения окон"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997-2002 Авторы KWin и KControl"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Поведение окна</h1>В этом модуле вы можете настроить, как поведёт себя "
"окно при перемещении, изменении размера или щелчке мышью. Также, вы можете "
"задать правила для фокуса ввода и для размещения вновь создаваемых окон."
"<p>Необходимо отметить, что изменения в этом модуле работают только в том "
"случае, если вы используете KWin в качестве оконного менеджера. Если вы "
"используете другой оконный менеджер, то для его настройки необходимо "
"обратиться к его же документации."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Двойной щелчок на заголовке:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Реакция окна на двойной щелчок мыши на заголовке окна."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Развернуть по вертикали"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Развернуть по горизонтали"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть в заголовок"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Убрать вниз"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всех рабочих столах"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Реакция окна на <em>двойной</em> щелчок на заголовке."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Событие колеса в заголовке:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Действия колеса мыши"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Поверх всех / убрать вниз"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "В/из заголовка"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Развернуть/восстановить"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Выше/ниже прочих"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "На пред./след. рабочий стол"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Изменить прозрачность"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "&Заголовок и рамка"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию окна на щелчок мыши на заголовке или рамке."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Левая кнопка:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши на "
"заголовке или рамке окна."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Правая кнопка:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши на заголовке "
"или рамке окна."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Средняя кнопка:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши на заголовке "
"или рамке окна."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Активное окно"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"В этой колонке настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или рамке "
"активного окна."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Вывести поверх всех"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Меню операций"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Вывести поверх всех / убрать вниз"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой на заголовке или рамке "
"<em>активного</em> окна."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой на заголовке или рамке "
"<em>активного</em> окна."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой на заголовке или рамке "
"<em>активного</em> окна."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой на заголовке или рамке "
"<em>неактивного</em> окна."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой на заголовке или рамке "
"<em>неактивного</em> окна."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивное окно"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"В этой колонке настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или рамке "
"неактивного окна."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Передать фокус и вывести поверх всех"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Передать фокус и убрать вниз"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Передать фокус"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой на заголовке или рамке "
"<em>неактивного</em> окна."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Кнопка разворачивания"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить поведение при нажатии на кнопку разворачивания."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Внутри неактивного окна"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок мыши внутри неактивного окна "
"('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши внутри "
"неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши "
"внутри неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши "
"внутри неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Передать фокус, вывести поверх всех и обработать щелчок"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Передать фокус и обработать щелчок"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Внутри окна, на заголовке и рамке"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить отклик окна на щелчок мыши внутри окна при нажатой "
"управляющей клавише на клавиатуре."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Модификатор:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, какие действия будут предприниматься при нажатой "
"клавише Meta или Alt."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Модификатор + левая кнопка:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Модификатор + правая кнопка:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Модификатор + средняя кнопка:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию TDE на щелчок средней кнопки мыши в "
"пределах окна с одновременно нажатой клавишей модификатора."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Модификатор + колесо мыши"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить отклик окна на прокрутку колеса мыши внутри окна "
"при нажатой управляющей клавише на клавиатуре."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Передать фокус, поднять и переместить"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Правило"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Щелчком мыши"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокус следует за мышью"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокус под мышью"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокус строго под мышью"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Правила активации окна (задание фокуса ввода) определяют то окно, в котором "
"вы можете работать.<ul><li><em>Щелчком мыши:</em> окно становится активным, "
"когда внутри него щелкают мышью. Такое поведение окон знакомо вам по другим "
"операционным системам.</li><li><em>Фокус следует за мышью:</em> явное "
"движение мыши в окне активизирует его. Очень полезно в том случае, если вы в "
"основном работаете мышью.</li><li><em>Фокус под мышью:</em> окно, "
"оказавшееся под указателем мыши, становится активным. Иными словами, ни одно "
"окно не может иметь фокус, если в нём не находится указатель мыши.</"
"li><li><em>Фокус строго под мышью:</em> ещё более строгое правило, чем "
"'Фокус под мышью'. Активным может быть только то окно, в котором находится "
"указатель мыши. Если указатель не находится ни в одном окне, то ни одно окно "
"не имеет фокуса. </ul> Учтите, что режимы 'Фокус под мышью' и 'Фокус строго "
"под мышью' мешают использовать такие функции, как например циклическое "
"переключение между окнами при помощи Alt+Tab."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "О&кно всплывает автоматически"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Задержка:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Задержка фокуса"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Ще&лчок поднимает активное окно"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Уровень предотвращения перехода фокуса:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Нет"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Низкий"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Средний"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Высокий"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Очень высокий"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Этот параметр указывает, как KWin должен противодействовать переходу "
"фокуса, вызванному неожиданной активацией новых окон (не работает при "
"включенных \"Фокус под мышью\" или \"Фокус строго под мышью\"). "
"<ul><li><em>Нет:</em> Стандартное старое поведение - противодействие "
"отключено, новые окна всегда становятся активными.</li><li><em>Низкий:</em> "
"Противодействие включено, но окна могут не иметь поддержку соответствующего "
"механизма приоритетов, и, если KWin не сможет точно принять решение, окно "
"будет активировано. Этот вариант может быть лучше или хуже среднего, в "
"зависимости от приложений, которые вы используете.</li><li><em>Средний:</em> "
"Противодействие включено.</li><li><em>Высокий:</em> Окно становится активным "
"только в том случае, если нет других активных окон или если оно принадлежит "
"активному приложению. Этот параметр не очень удобен без использования "
"политики \"фокус за мышью\".</li><li><em>Очень высокий:</em> Все окна должны "
"активироваться только пользователем.</li></ul></p>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Если включена эта опция, то окно будет автоматически активизировано, если "
"указатель мыши находится в нём некоторое время."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
"всплывает наверх."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, активное окно будет поднято на передний план, "
"если вы щёлкните по любому месту внутри окна. Чтобы изменить это для "
"неактивных окон, необходимо изменить параметры во вкладке \"Действия\"."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, окно будет становиться активным (получать фокус) "
"при наведении на него указателя не сразу, а с задержкой."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
"автоматически получит фокус."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "Ра&зделить фокус экрана"
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Когда этот параметр включен операции с фокусом будут ограничены только "
"активным экраном Xinerama"
#: windows.cpp:259
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Активный экран &мыши"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
"Когда этот параметр включен, активный экран Xinerama (где, для примера, "
"появляется новое окно) это экран с указателем мыши. Когда отключен, активный "
"экран Xinerama это экран с фокусным окном. Это свойство по умолчанию "
"отключено для Нажатия на фокус и включения для других политик фокуса."
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Показывать список окон при переключении окон"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"При нажатой клавише Alt вы можете использовать клавишу Tab для быстрого "
"переключения между окнами на текущем рабочем столе (сочетание Alt+Tab можно "
"перенастроить).\n"
"Если этот параметр установлен, отображается всплывающий список значков всех "
"окон для переключения между ними и заголовок текущего выбранного окна.\n"
"\n"
"В противном случае при каждом нажатии Tab фокус передаётся новому окну, а "
"предыдущее окно посылается на задний план. Никаких списков при этом не "
"выводится."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&По окнам на всех рабочих столах"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Отключите этот режим, если хотите переключаться между окнами только на "
"текущем рабочем столе."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "&С переходом по циклу"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите при перемещении за границу рабочего "
"стола попадать на противоположную сторону нового рабочего стола."
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "&Выводить имя рабочего стола при переключении"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr "Будет показано всплывающее окошко с именем текущего рабочего стола."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активные границы рабочего стола"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Перемещение мыши за границу экрана приведёт к переключению на соседний "
"рабочий стол. Это очень удобно при перетаскивании окна с одного рабочего "
"стола на другой."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "&Отключены"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Только при &перемещении окон"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Active windows:"
msgid "Tile &window"
msgstr "Активные окна:"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Display content in &resizing windows"
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "По&казывать содержимое при изменении размера окна"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#| "not be satisfying on slow machines."
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"При изменении размера окна будет показываться все его содержимое, а не "
"только рамка. Результат может быть неудовлетворительным на медленных машинах "
"без графического ускорителя."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Здесь можно установить задержку переключения рабочих столов при помощи "
"функции активных границ. Переключение рабочего стола будет производиться "
"через заданное количество миллисекунд после перемещения мыши за границу "
"экрана."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Свёртывание в заголовок"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "&Анимация"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Этот флажок включает анимацию при свёртывании окна в заголовок и при "
"восстановлении его первоначального вида из заголовка."
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Разворачивать из заголовка мышью"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Свёрнутое в заголовок окно будет автоматически восстанавливаться, если "
"указатель мыши находится на нём некоторое время."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Время в миллисекундах, через которое свёрнутое в заголовок окно "
"автоматически восстанавливается при наведении на него мышью."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Скрывать служебные окна неактивных приложений"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"При включении этого параметра вспомогательные окна (панели инструментов, "
"отсоединённые меню...) для неактивных приложений будут скрыты. Примечание: "
"приложение должно устанавливать правильный тип для вспомогательных окон "
"чтобы эта возможность работала корректно."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Окно"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "П&оказывать содержимое перемещаемого окна"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Будет перемещаться все содержимое окна, а не только рамка. Результат может "
"быть неудовлетворительным на медленных машинах без графического ускорителя."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "По&казывать содержимое при изменении размера окна"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"При изменении размера окна будет показываться все его содержимое, а не "
"только рамка. Результат может быть неудовлетворительным на медленных машинах "
"без графического ускорителя."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Показывать &геометрию окна при перемещении или изменении размера"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, при перемещении или изменении размеров окна "
"будет показываться его геометрия. Кроме размеров будет также показана "
"позиция окна относительно верхнего левого угла экрана."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "&Плавное свёртывание и восстановление"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Анимация при минимизации окна и при восстановлении его из свёрнутого "
"состояния."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr "Скорость анимации при свёртывании и восстановлении окна."
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "&Разрешить перемещение и изменение размера развёрнутых окон"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"В этом режиме можно перемещать и изменять размер развёрнутых окон, используя "
"их границу, как и для обычных окон."
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "&Размещение нового окна:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Оптимальное"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Развёртывание"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадом"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Случайное"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "В левом верхнем углу"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Политика размещения определяет, в каком месте на рабочем столе появится "
"новое окно.<ul><li><em>Оптимальное</em> новое окно располагается так, чтобы "
"наименьшим образом перекрыть уже открытые</li><li><em>Развёртывание</em> "
"новое окно располагается так, чтобы занять максимум места на экране. Это "
"может быть полезным для размещения особых окон</li><li><em>Каскадом</em> "
"окна располагаются каскадом</li><li><em>Произвольное</em> позиция окна "
"выбирается произвольным образом</li><li><em>По центру</em> окна "
"располагаются в центре экрана</li><li><em>В (ну)левом углу</em> окна "
"располагаются в левом верхнем углу экрана</li></ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Граничные зоны"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "нет"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Размер граничной зоны экрана:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Размер зоны привязки для границ экрана, другими словами, \"сила магнитного "
"поля\", которое побуждает окна прилипать к границе, когда они находятся "
"близко от неё."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Размер &граничной зоны окон:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Размер зоны привязки для границ окон, другими словами, \"сила магнитного поля"
"\", которое побуждает окна \"склеиваться\", когда они находятся близко друг "
"от друга."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "&Привязывать окна, только если они перекрываются."
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Окна будут прилипать друг к другу или к границе экрана только в том случае, "
"если они перекрываются. При этом они не будут прилипать, если просто "
"находятся близко друг к другу или к границе."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пикселов"
#: windows.cpp:1443
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Похоже, что поддержка альфа-канала недоступна.</b><br><br>Убедитесь, "
"что у вас установлена<a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</"
"a>, и установлена программа kompmgr, которая поставляется с twin."
"<br>Убедитесь также, что у вас есть следующие записи в XConfig (т.е. /etc/"
"X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" "
"\"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>И что ваш GPU предоставляет аппаратную "
"поддержку Xrender (в основном - карты nVidia):<br><br><i>Option "
"\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Применить прозрачность только для оформления"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Активные окна:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивные окна:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Перемещаемые окна:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Специальные окна:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Считать окна со включенным \"Всегда наверху\" как активные"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Отключить ARGB-окна (игнорировать альфа-карты окна, исправляет приложения "
"gtk1)"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: windows.cpp:1529
#, fuzzy
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
"Использовать тени (стандартные эффекты должны быть отключены в модуле Стили "
"если это выбрано)"
#: windows.cpp:1531
#, fuzzy
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
"Плавные меню (необходимо отключение эффекта плавных меню в модуле Стили)"
#: windows.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Убирать тень при перемещении"
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Убирать тень при изменении размера"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Базовый размер тени:"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Размер для неактивного окна:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикальное смещение:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Горизонтальное смещение:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Цвет тени:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Убирать тень при перемещении"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Убирать тень при изменении размера"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Тени"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Плавное появление окон (включая всплывающие)"
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
"Плавные меню (необходимо отключение эффекта плавных меню в модуле Стили)"
#: windows.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Скорость плавного показа:"
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Плавное изменение прозрачности"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Скорость плавного показа:"
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Скорость плавного скрытия:"
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "Включить композитный менеджер окон Trinity"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Всегда включены"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "&Задержка переключения рабочих столов:"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Переместить"
#~ msgid "Active window shadow size multiplier:"
#~ msgstr "Множитель размера тени активного окна:"
#~ msgid "Dock shadow size multiplier:"
#~ msgstr "Множитель размера тени дока:"
#~ msgid "Menu shadow size multiplier:"
#~ msgstr "Множитель размера тени меню:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Использовать прозрачность и тени"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Поддержка прозрачности появилась недавно и может<br> вызывать "
#~ "проблемы, включая сбои в движке прозрачности и иногда в X-сервере.</qt>"