You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1163 lines
29 KiB
1163 lines
29 KiB
# translation of tdefilereplace.po to Galician
|
|
# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2005.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xosé Calvo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xosecalvo|@|galizaweb.net"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr "Liña:%3,Col.:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Directorio do Proxecto"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr "Debe encher os selectores (localización e filtro) antes de proceder."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas caixas de edición están baleiras na páxina de <b>Proprietario</b>."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "O tamaño mínimo é maior que o tamaño máximo."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de procura e substitución en masa"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "A iniciar o cartafol"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr "Parte do módulo TDEWebDev."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Autor da consola, creador da KPart, co-coordenador"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Coordenador actual, limpador de código e re-escritor"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
msgstr "Autor orixinal da ferramenta KFileReplace"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non se pode abrir o ficheiro <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Cadeas Substituídas"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Substituir por"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Número total de aparicións"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
msgstr "Informe do KFileReplace"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Tabela de Cadeas de Procura/Substitución"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Tabela de Resultados"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Tamaño Anterior"
|
|
|
|
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Tamaño Novo"
|
|
|
|
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Usuario Proprietario"
|
|
|
|
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Grupo do Proprietario"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Aparicións totais"
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
msgstr "Non se puido atopar a parte KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1·KB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1·MB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1·GB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> e carregar a lista de cadeas. "
|
|
"Parece queeste ficheiro non é un ficheiro kfr antigo válido ou que ten "
|
|
"problemas.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "Non se poden ler os datos."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Quedou sen memoria."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:106
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:158
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Rematou a procura."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccionou <b>%1</b> como codificación dos ficheiros.<br>Seleccionara "
|
|
"codificación correcta é moi importante, xa que se ten ficheiros que teñan "
|
|
"outracodificación distinta á seleccionada, pódeos danar despóis da "
|
|
"substitución.<br><br>No caso de que descoñeza a codificación dos seus "
|
|
"ficheiros, escolla<i>utf8</i> e <b>permita</b> a creación de ficheiros de "
|
|
"seguranza. Estaconfiguración autodetectará os ficheiros <i>utf8</i> e "
|
|
"<i>utf16</i>, pero osficheiros modificados convertiranse para <i>utf8</i>.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Advertencia sobre a Codificación de Ficheiros"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:180
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "Substitución de ficheiros (simulación)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:181
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Cadeas substituídas (simulación)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:185
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "A substituir os ficheiros..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:186
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Cadeas substituídas"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:241
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Detendo..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:255
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "Non hai resultados que salvar: a lista de resultados está baleira."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:259
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Salvar o Informe"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:269
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Xa existe un cartafol ou un ficheiro chamado <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:277
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non se puido crear o cartafol <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
msgstr "Cadeas de KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:356
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Carregar Cadeas desde un Ficheiro"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:389
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "Non se poden abrir os cartafoles."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:523
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Ferramenta de procura e substitución en masa."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:533
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Co-coordenador, creador da KPart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:536
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Tradución orixinal para o alemán"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe - de momento a parte KFileReplace só funciona con ficheiros locais."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "Non é un Ficheiro Local"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:578
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Personalizar a Sesión de Procura/Substitución..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:579
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "S&imular"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "Cre&ar un Ficheiro de Informe..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:586
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "&Adicionar unha Cadea..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:588
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "&Eliminar Cadea"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:589
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "&Baleirar a Lista de Cadeas"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "Modificar a Cadea Seleccionada..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "&Salvar a Lista de Cadeas nun Ficheiro..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "&Carregar a Lista de Cadeas desde un Ficheiro..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "Carre&gar ficheiros de Cadeas Recentes"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Invertir a Cadea Actual (procurarr<--> substituir)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Invertir Todas as Cadeas (procurar <--> substituir)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:598
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "&Incluir Sub-Cartafoles"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:599
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "Crear Ficheiros de Se&guranza"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:600
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:601
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Permit&ir Comandos na Cadea de Substitución: [$comando:opcións$]"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:602
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "Permitir Expresións &Regulares"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
msgstr "Configurar &KFileReplace..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "&Modificar no Quanta"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "Abrir o &Cartafol Pai"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:615
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "E&xpandir a Árbore"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:616
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "&Reducir a Árbore"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
msgstr "&Acerca do KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "&Manual do KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:619
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "Informa&r dun Erro"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317
|
|
msgid "Circular reference detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1369
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> para lectura.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> para escreber.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1220
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Quer substituir a cadea <b>%1</b> pola cadea<b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1221
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Confirme a Substitución"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Substituir:"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " Liña:%2, Col.:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1546
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non se puido abrir o ficheiro </b>%1</b> e carregar a lista de cadeas.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1554
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
|
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
|
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Parece que o Ficheiro <b>%1</b> non se escrebeu no novo formato kfr."
|
|
"Lembre que o antigo formato kfr será abandonado proximamente. Pode "
|
|
"convertiros seus ficheiros con regras antigas simplemente gravándoos con "
|
|
"tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
|
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
|
"and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O formato dos ficheiros kfr mudou; tentando carregar <b>%1</b>.Consulte "
|
|
"o manual do KFileReplace para máis detalles. Quer carregar unhalista de "
|
|
"cadeas de procura-e-substitución?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1663
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1676
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O cartafol principal do proxecto <b>%1</b> non existe.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1684
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Acceso denegado ao cartafol principal do proxecto:<br><b>%1<7b></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non se pode invertir a cadea <b>%1</b> porque a cadea de procuraestaría "
|
|
"baleira.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:259
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr "Non se deu aberto o ficheiro %1. Podería ser un problema de DCOP."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:281
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Ten a certeza de querer borrar %1?"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:401
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "Non hai cadeas que salvar xa que a lista está baleira."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
msgstr "Cadeas do KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:426
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Salvar as Cadeas nun Ficheiro"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:437
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "Non se puido salvar o Ficheiro %1."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:507
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Abrir &Con..."
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
"hand or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir."
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
|
|
"or file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Ignorar os ficheiros e cartafoles agochados"
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
"the uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
|
|
"any changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Modo de só Procura"
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Modo de Procura e Substitución"
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Inserir Cadeas de Procura/Substitución"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "Escolla o Modo de Adición de Cadeas"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Modo de Procura e Substitución"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Modo de só Procura"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Substituir Por"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Procurar e Substituir en Ficheiros"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Procurar Agora"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Procurar Máis Tarde"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Opcións do Cartafol de Inicio"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira aquí un camiño de procura. Pode utilizar o botón de procura de camiño."
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "&Incluir sub-cartafoles"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Cadeas de Procura/Substitución"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Substituir:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcións Xerais"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "Permitira expresións ®ulares"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "Realizar unha copia de seguranza en vez de escreber por riba"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Distinguir maiúsculas"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "Permitir co&mandos na cadea de substitución"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo para a copia de seguranza:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Codificación dos ficheiros:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanzado"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Filtrado polos propietarios"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Usuario: "
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (Número)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "Igual A"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "Non É"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Filtrado pola Data de Acceso"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Datas válidas para:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Accedeuse antes de:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Accedeuse antes de:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Último Acceso de Escrita"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Último Acceso de Lectura"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Filtrado por Tamaño"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "Tama&ño mínimo"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Tamaño máximo:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Permitir comandos nas cadeas de substitución"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "Noti&ficar os erros"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir maiúsculas"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Recursivo (procurar/substituir en todos os sub-cartafoles)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "Permitir e&xpresións regulares"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "Realizar unha copia de &seguranza"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcións avanzadas"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Ignorar os ficheiros e cartafoles agochados"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "Seguir os vínculos s&imbólicos"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nas procuras, parar na primeira cadea atopada (máis rápido pero sen detalles)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "Non mostrar o ficheiro se non se lle atoparon ou substituíron cadeas"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Mostrar un diálogo de confirmación"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Confirmar anter de substituir cada cadea"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "Valores por &Omisión"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Procurar/&Substituir"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "&Cadeas"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Resultados"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas Principal do KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
msgstr "Cadeas Atopadas"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Verde significa listo"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Amarelo significa que debe esperar encanto se ordena a listaxe"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Agarde un bocadiño encanto se ordena a listaxe"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Vermello significa examinando os ficheiros"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
msgstr "Ficheiros Examinados:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
#~ msgid "&Save Results List to File..."
|
|
#~ msgstr "&Salvar a Lista de Cadeas nun Ficheiro..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
#~ msgid "&Load Results List From File..."
|
|
#~ msgstr "&Carregar a Lista de Cadeas desde un Ficheiro..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
#~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
#~ msgstr " Liña:%2, Col.:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TDEFileReplace Results"
|
|
#~ msgstr "Informe do KFileReplace"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Load Strings From File"
|
|
#~ msgid "Load Results From File"
|
|
#~ msgstr "Carregar Cadeas desde un Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Non se puido abrir o ficheiro </b>%1</b> e carregar a lista de cadeas."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
#~ msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> para lectura.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
#~ msgid "There are no results to save."
|
|
#~ msgstr "Non hai resultados que salvar: a lista de resultados está baleira."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save Strings to File"
|
|
#~ msgid "Save Results to File"
|
|
#~ msgstr "Salvar as Cadeas nun Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert a search string here."
|
|
#~ msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scanned folders:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros Examinados:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files:"
|
|
#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Eliminar Cadea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Substituir:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Avanzado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións Xerais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións Xerais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Cadeas"
|