You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
681 lines
15 KiB
681 lines
15 KiB
# translation of kandy.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kandy\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 17:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
|
|
"Second-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "juanma@superiodico.net,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#: src/atcommand.cpp:53
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nueva orden"
|
|
|
|
#: src/atcommand.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arg %1"
|
|
msgstr "Arg. %1"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
|
|
msgid "Enter parameter name:"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del parámetro:"
|
|
|
|
#: src/commandscheduler.cpp:102 src/kandyview.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error del módem"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
|
|
#: src/mobilemain.cpp:57
|
|
msgid " Disconnected "
|
|
msgstr " desconectado "
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el archivo %1"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save file %1."
|
|
msgstr "No se pudo guardar el archivo %1."
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:139
|
|
msgid "Mobile GUI"
|
|
msgstr "GUI móvil"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:293
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nuevo perfil"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
|
|
msgid "Save changes to profile %1?"
|
|
msgstr "¿Guardar cambios en el perfil %1?"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open modem device %1."
|
|
msgstr "No se puede abrir el dispositivo del módem %1"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
|
|
msgid "Modem Error"
|
|
msgstr "Error del módem"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
|
|
msgid " Connected "
|
|
msgstr " conectado "
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
|
|
msgid "Serial Interface"
|
|
msgstr "Interfaz serie"
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:79
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:80
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:86
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:90
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:94 src/mobilegui_base.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:98
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:108
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:119
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Salida:"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:129
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr "Resultado:"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:253
|
|
msgid "Enter value for %1:"
|
|
msgstr "Introduzca valor para %1:"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
msgid "Communicating with your mobile phone."
|
|
msgstr "Comunicándose con el teléfono móvil."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
msgid "Show terminal window"
|
|
msgstr "Mostrar ventana de terminal"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
msgid "Show mobile GUI"
|
|
msgstr "Mostrar GUI de móvil"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:51
|
|
msgid "Do not show GUI"
|
|
msgstr "No mostrar el GUI"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:52
|
|
msgid "Filename of command profile file"
|
|
msgstr "Nombre del archivo de órdenes «profile»"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "Modem is off."
|
|
msgstr "El módem está apagado."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Modem is busy."
|
|
msgstr "El módem está ocupado."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
msgid "Kandy"
|
|
msgstr "Kandy"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
|
|
msgid "Reading mobile phonebook..."
|
|
msgstr "Leyendo libreta de teléfonos del móvil..."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:424
|
|
msgid "Writing mobile phonebook..."
|
|
msgstr "Escribiendo libreta de teléfonos del móvil..."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:433
|
|
msgid "Wrote mobile phonebook."
|
|
msgstr "Escrito en libreta de telefónos del móvil"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:493
|
|
msgid "Reading TDE address book..."
|
|
msgstr "Leyendo la libreta de direcciones de TDE..."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:643
|
|
msgid "Read TDE address book."
|
|
msgstr "Leída la libreta de direcciones de TDE."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:951
|
|
msgid "Wrote TDE address book."
|
|
msgstr "Escrito en la libreta de direcciones de TDE."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1162
|
|
msgid "Read mobile phonebook."
|
|
msgstr "Leída libreta de teléfonos móvil."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1313
|
|
msgid "Kab Entry:"
|
|
msgstr "Entrada de Kab:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1316
|
|
msgid "Mobile Entry:"
|
|
msgstr "Entrada del móvil:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1321
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
msgstr "Entradas en conflicto"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1323
|
|
msgid "Use Kab Entry"
|
|
msgstr "Usar la entrada de Kab"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1324
|
|
msgid "Use Mobile Entry"
|
|
msgstr "Usar la entrada del móvil"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1401
|
|
msgid "Synced phonebooks."
|
|
msgstr "Libretas de teléfonos sincronizadas"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Address Book"
|
|
msgstr "Libreta de direcciones de TDE"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1536
|
|
msgid "TDE Address Book (modified)"
|
|
msgstr "Libreta de direcciones de TDE (modificada)"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1563 src/mobilegui.cpp:1648
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1564
|
|
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
|
|
msgstr "La libreta de direcciones de TDE tiene cambios no guardados."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Cambios no guardados"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1569 src/mobilegui.cpp:1654
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1570 src/mobilegui.cpp:1655
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile Phone Book"
|
|
msgstr "Libreta de teléfonos del móvil"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1607
|
|
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
|
|
msgstr "Libreta de teléfonos del móvil (modificado)"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1649
|
|
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
|
|
msgstr "La libreta de teléfonos del móvil tiene cambios no guardados."
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir el dispositivo «%1». Por favor, compruebe que tiene "
|
|
"permisos suficientes."
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:209
|
|
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
|
|
msgstr "Falló la configuración de la comunicación (código de tcgetattr: %1)"
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:227
|
|
msgid "tcsetattr() failed."
|
|
msgstr "tcsetattr() falló."
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:284
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
msgstr "No se puede bloquear el dispositivo «%1»."
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la orden"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String:"
|
|
msgstr "Cadena:"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hex result"
|
|
msgstr "Resultado hexadecimal"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serial device"
|
|
msgstr "Dispositivo serie"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Baud rate"
|
|
msgstr "Tasa de baudios"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock directory"
|
|
msgstr "Bloquear el directorio"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open modem on startup"
|
|
msgstr "Abrir el módem al iniciar"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
|
|
msgstr "Durante la conexión, poner en hora el móvil"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude home numbers"
|
|
msgstr "Excluir números de casa"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude work numbers"
|
|
msgstr "Excluir números del trabajo"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude messaging numbers"
|
|
msgstr "Excluir números de mensajería"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude fax numbers"
|
|
msgstr "Excluir números de fax"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude cell numbers"
|
|
msgstr "Excluir números de celda"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude video phone numbers"
|
|
msgstr "Excluir números de videoteléfono"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude mailbox numbers"
|
|
msgstr "Excluir números de buzones de correo"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude modem numbers"
|
|
msgstr "Excluir números de módem"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude car phone numbers"
|
|
msgstr "Excluir números de teléfono del coche"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude ISDN numbers"
|
|
msgstr "Excluir números de RDSI"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude pager numbers"
|
|
msgstr "Excluir números del paginador"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use home suffix"
|
|
msgstr "Usar el sufijo «casa»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use work suffix"
|
|
msgstr "Usar el sufijo «trabajo»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use messaging suffix"
|
|
msgstr "Usar el sufijo «mensajería»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use fax suffix"
|
|
msgstr "Usar el sufijo «fax»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mobile suffix"
|
|
msgstr "Usar el sufijo «móvil»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use video suffix"
|
|
msgstr "Usar el sufijo «vídeo»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mailbox suffix"
|
|
msgstr "Usar el sufijo «buzón»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use modem suffix"
|
|
msgstr "Usar el sufijo «módem»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use car suffix"
|
|
msgstr "Usar el sufijo «coche»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ISDN suffix"
|
|
msgstr "Usar el sufijo «RDSI»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use pager suffix"
|
|
msgstr "Usar el sufijo «paginador»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home suffix"
|
|
msgstr "Sufijo «casa»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work suffix"
|
|
msgstr "Sufijo «trabajo»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messaging suffix"
|
|
msgstr "Sufijo «mensajería»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax suffix"
|
|
msgstr "Fufijo «fax»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell suffix"
|
|
msgstr "Sufijo «celda»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video suffix"
|
|
msgstr "Sufijo «vídeo»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mailbox suffix"
|
|
msgstr "Sufijo «buzón»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modem suffix"
|
|
msgstr "Sufijo «módem»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Car suffix"
|
|
msgstr "Sufijo «coche»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDN suffix"
|
|
msgstr "Sufijo «RDSI»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pager suffix"
|
|
msgstr "Sufijo «paginador»"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open terminal window on startup"
|
|
msgstr "Abrir ventana de terminal al iniciar"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open mobile window on startup"
|
|
msgstr "Abrir ventana de móvil al iniciar"
|
|
|
|
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Mostrar"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile Device"
|
|
msgstr "Dispositivo móvil"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Model Information"
|
|
msgstr "Información del modelo"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Número de serie:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Fabricante:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSM version:"
|
|
msgstr "Versión GSM:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Books"
|
|
msgstr "Libretas de direcciones"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escribir"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
msgstr "Guardar en archivo..."
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery charge:"
|
|
msgstr "Carga de batería:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signal quality:"
|
|
msgstr "Calidad de la señal:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xx %"
|
|
msgstr "xx %"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Clock"
|
|
msgstr "Poner en hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo de bloqueo «%1»."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
|
|
#~ msgstr "No se puede leer el archivo de bloqueo «%1»."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
|
|
#~ msgstr "No se puede obtener el PID del archivo «%1»."
|
|
|
|
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El proceso con PID %1 que bloquea el dispositivo aún está corriendo."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede emitir la señal al PID del archivo de bloqueo existente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
#~ "permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede crear el archivo de bloqueo «%1». Compruebe que tiene "
|
|
#~ "suficientes permisos."
|