|
|
# translation of khexedit.po to Persian
|
|
|
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 16:08+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
msgstr "جدول نویسه"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
msgstr "دهدهی"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "شانزدهشانزدهی"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Octal"
|
|
|
msgstr "هشتهشتی"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "دودویی"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
|
msgstr "این عدد نویسه را درج کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr "پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:49
|
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
|
msgstr "ابسیدیک"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:50
|
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "اسکی آمریکایی )۷ بیت("
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:51
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Converter"
|
|
|
msgstr "مبدل"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
|
msgstr "&روی مکاننما"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
|
msgstr "شانزدهشانزدهی:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
|
msgstr "دهدهی:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Octal:"
|
|
|
msgstr "هشتهشتی:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Binary:"
|
|
|
msgstr "دودویی:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "متن:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
|
msgstr "به انحراف برو"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:60
|
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
|
msgstr "&انحراف:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
|
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
|
msgstr "&از مکاننما"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
|
msgstr "&پسسوها"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
|
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
|
msgstr "مرئی &ماندن"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "یافتن"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
|
msgstr "&قالب:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
|
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
|
msgstr "&یافتن:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&In selection"
|
|
|
msgstr "&در گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:229
|
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
|
msgstr "&استفاده از ناوشگر"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
|
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی از &حالت"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:348
|
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
|
msgstr "یافتن )ناوشگر("
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:349
|
|
|
msgid "New &Key"
|
|
|
msgstr "&کلید جدید"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:350
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
|
msgstr "جستجو برای:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1775
|
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
|
msgstr "یافتن و جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:504
|
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
|
msgstr "&قالب )یافتن(:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:533
|
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
|
msgstr "&قالب )جایگزینی(:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:550
|
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:570
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
msgstr "&اعلان"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
|
msgstr "مقادیر متن و هدف نمیتوانند برابر باشند."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "جایگزینی &همه"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:683
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "جایگزین نشود"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:691
|
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
|
msgstr " دادۀ نشاندار در موقعیت مکاننما، جایگزین شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:761
|
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
|
msgstr "پالایۀ دودویی"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:780
|
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
|
msgstr "&عملیات:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:855
|
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
|
msgstr "&قالب )عملوند(:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:871
|
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
|
msgstr "&عملوند:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:891
|
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
|
msgstr "قاعدۀ مبادله"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:903
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&بازنشانی"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:929
|
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
|
msgstr "اندازۀ &گروه ]بایت["
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:941
|
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
|
msgstr "اندازۀ &تبدیل ]بیت["
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:985
|
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
|
msgstr "اندازۀ تبدیل صفر است."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:994
|
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
|
msgstr "قاعدۀ مبادله، هیچ مبادلهای را تعریف نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1070
|
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
|
msgstr "درج الگو"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1089
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&اندازه:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1102
|
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
|
msgstr "&قالب )الگو(:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
msgstr "&الگو:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1127
|
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
|
msgstr "&انحراف:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1142
|
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
|
msgstr "&تکرار الگو"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1144
|
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
|
msgstr "&درج روی موقعیت مکاننما"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1284
|
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
|
msgstr "درخواست شما قابل رسیدگی نیست."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1288
|
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
|
msgstr "نشانوندها را بیازمایید، و دوباره سعی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1294
|
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
|
msgstr "نشانوند نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1303
|
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
|
msgstr "باید یک پروندۀ مقصد مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1313
|
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
|
msgstr "پوشۀ موجود را مشخص کردهاید."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1320
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
|
msgstr "در این پرونده مجوز نوشتن ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ موجود را مشخص کردهاید.\n"
|
|
|
"پروندۀ جاری، جاینوشت شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1405
|
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
|
msgstr "متن منظم"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1416
|
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
|
msgstr "دادۀ عملوند AND"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1417
|
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
|
msgstr "دادۀ عملوند OR"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1418
|
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
|
msgstr "دادۀ عملوند XOR"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1419
|
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
|
msgstr "وارونه کردن داده"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1420
|
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
|
msgstr "معکوس کردن داده"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1421
|
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
|
msgstr "چرخش داده"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1422
|
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
|
msgstr "تبدیل داده"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1423
|
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
|
msgstr "مبادلۀ بیتهای منفرد"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
|
|
|
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
|
|
|
msgid "Export Document"
|
|
|
msgstr "صادرات سند"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "مقصد"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "متن ساده"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
|
msgstr "جدولهای زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
|
msgstr "متن غنی )RTF("
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "C Array"
|
|
|
msgstr "آرایۀ C"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&قالب:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
|
msgstr "&مقصد:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
|
msgstr ")پوشۀ بسته("
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "انتخاب..."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Export Range"
|
|
|
msgstr "گسترۀ صادرات"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "&Everything"
|
|
|
msgstr "&همه"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "&Selection"
|
|
|
msgstr "&گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "&Range"
|
|
|
msgstr "&گستره"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
|
msgstr "&از انحراف:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:235
|
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
|
msgstr "&به انحراف:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
|
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
|
msgstr "برای این قالب هیچ گزینهای نیست."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
|
msgstr "گزینههای زنگام )یک جدول در هر صفحه("
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
|
msgstr "&خطوط هر جدول:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:325
|
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
|
msgstr "&پیشوند نام پرونده )در بسته(:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
|
msgstr "نام پرونده با مسیر"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "نام پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
msgstr "شمارۀ صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
|
msgstr "سرآیند &بالای متن:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
|
msgstr "&زیرنویس پایین متن:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
|
msgstr "پیوند »index.html« به &جدول پروندۀ محتویات"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
|
msgstr "&شامل میلۀ ناوشگر"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
|
msgstr "فقط &استفاده از سیاه و سفید"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای آرایۀ C"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:402
|
|
|
msgid "Array name:"
|
|
|
msgstr "نام آرایه:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "char"
|
|
|
msgstr "نویسه"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:408
|
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
|
msgstr "نویسۀ بیعلامت"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:409
|
|
|
msgid "short"
|
|
|
msgstr "کوتاه"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:410
|
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
|
msgstr "کوتاه بیعلامت"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:411
|
|
|
msgid "int"
|
|
|
msgstr "صحیح"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:412
|
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
|
msgstr "صحیح بدون علامت"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:413
|
|
|
msgid "float"
|
|
|
msgstr "شناور"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:414
|
|
|
msgid "double"
|
|
|
msgstr "دو بار"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "Element type:"
|
|
|
msgstr "نوع عنصر:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
|
msgstr "عنصرهای هر خط:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:431
|
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
|
msgstr "چاپ مقادیر بدون علامت به عنوان شانزدهشانزدهی"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:535
|
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
|
msgstr "پیشوند نام پرونده، نمیتواند شامل حروف خالی یا علامتهای نقطهگذاری باشد."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:561
|
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
|
msgstr "این قالب هنوز پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:638
|
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
|
msgstr "باید مقصدی را مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد پوشهای جدید نیست"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:661
|
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
|
msgstr " پروندۀ موجود را مشخص کردهاید"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:669
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
|
msgstr "برای این پوشه، مجوز نوشتن ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
|
|
|
"lost.\n"
|
|
|
"Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشه موجود را مشخص کردهاید.\n"
|
|
|
"اگر ادامه دهید، ممکن است هر پروندۀ موجود در گسترۀ »%1« به »%2« از بین برود.\n"
|
|
|
"ادامه داده شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "آمار"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:89
|
|
|
msgid "File name: "
|
|
|
msgstr "نام پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
|
msgstr "اندازه ]بایت[:"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
|
msgstr "رخداد"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "درصد"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
|
msgstr "اخطار: سند از آخرین بهروزرسانی تغییر کرده است"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "صفحۀ %1 از %2"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:2852
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "به"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4886
|
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
|
msgstr "تولیدشده توسط khexedit"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
msgstr "بدون عنوان %1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:607
|
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد سند جدید نیست."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:608
|
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
|
msgstr "خرابی عملیات"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:770
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "درج پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:780
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "در حال حاضر فقط پروندههای محلی پشتیبانی میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سند جاری تغییر کرده است.\n"
|
|
|
"میخواهید آن را ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سند جاری روی دیسک تغییر کرده است.\n"
|
|
|
"در صورتی که هم اکنون ذخیره کنید، تغییرات از بین میروند.\n"
|
|
|
"اقدام شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حال حاضر سندی با این نام وجود دارد.\n"
|
|
|
"میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1023
|
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
|
msgstr "سند جاری روی دیسک وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
|
"modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سند جاری روی دیسک تغییر کرده است، و همچنین شامل تغییرات ذخیرهنشده میباشد.\n"
|
|
|
"در صورتی که هم اکنون مجدداً بارگذاری کنید، تغییرات از بین میروند."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سند جاری شامل تغییرات ذخیرهنشده میباشد.\n"
|
|
|
"در صورتی که هم اکنون مجدداً بارگذاری کنید، تغییرات از بین میروند."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1073
|
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
|
msgstr "چاپ سند مبنای شانزده"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1123
|
|
|
msgid "Could not print data.\n"
|
|
|
msgstr "داده را نتوانست چاپ کند.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
|
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>آستانۀ چاپ فراتر رفت.<br>در شرف چاپ %n برگه هستید.<br>اقدام شود؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
|
|
|
msgid "Unable to export data.\n"
|
|
|
msgstr "قادر به صادرات داده نیست.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کدبندیی که برگزیدهاید، برگشتپذیر نیست.\n"
|
|
|
"اگر بعداً به کدبندی اصلی برگردید، هیچ ضمانتی وجود ندارد که داده به حالت اصلی "
|
|
|
"بازگردانده شود."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
|
|
|
msgid "Encode"
|
|
|
msgstr "کدبندی"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
msgstr "&کدبندی"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1259
|
|
|
msgid "Could not encode data.\n"
|
|
|
msgstr " داده را نتوانست کدبندی کند.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چوب الفهای حذفشده را نمیتوان بازگرداند.\n"
|
|
|
"اقدام شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
|
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
|
msgstr " کلید جستجو، در سند یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سند به اتمام رسید.\n"
|
|
|
"از ابتدا ادامه داده شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به ابتدای سند رسید.\n"
|
|
|
"از انتها ادامه داده شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
|
"No search pattern defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"درخواستتان قابل اجرا نیست.\n"
|
|
|
"هیچ الگوی جستجویی تعریف نشد."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1700
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
msgstr "یافتن و جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1762
|
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
|
msgstr " کلید جستجو، در ناحیۀ برگزیده یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1774
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> عملیات کامل شد.<br><br>%n جایگزینی صورت گرفت.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define your own encoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنوز وجود ندارد!\n"
|
|
|
"کدبندی خود را تعریف کنید"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "کدبندی"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1831
|
|
|
msgid "Could not collect strings.\n"
|
|
|
msgstr "رشتهها را نتوانست جمعآوری کند.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1833
|
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
|
msgstr "جمعآوری رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنوز وجود ندارد!\n"
|
|
|
"یک رکورد )ساختار( تعریف کنید و آن را با داده از سند پر کنید."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1845
|
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر رکورد"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1917
|
|
|
msgid "Could not collect document statistics.\n"
|
|
|
msgstr "آمار سند را نتوانست جمعآوری کند.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1920
|
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
|
msgstr "جمعآوری آمار سند"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنوز وجود ندارد!\n"
|
|
|
"طرحبندی مورد نظر خود را ذخیره یا بازیابی کنید"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1962
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1981
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی وب معیوب\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1982
|
|
|
msgid "Read URL"
|
|
|
msgstr "خواندن نشانی وب"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2015
|
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
|
msgstr "پروندۀ دور را نتوانست ذخیره کند."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
|
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
|
msgstr "خرابی در نوشتن"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2052
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ مشخصشده وجود ندارد.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "خواندن"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2059
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشهای مشخص کردهاید.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2066
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجوز خواندن این پرونده را ندارید.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام سعی برای باز کردن پرونده خطایی رخ داد.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2103
|
|
|
msgid "Could not read file.\n"
|
|
|
msgstr "پرونده را نتوانست بخواند.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2122
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
msgstr " پوشهای مشخص کردهاید."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2129
|
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
|
msgstr "مجوز نوشتن ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2138
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
|
msgstr "هنگام سعی برای باز کردن پرونده، خطایی رخ داد."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2150
|
|
|
msgid "Could not write data to disk.\n"
|
|
|
msgstr "در دیسک نتوانست داده بنویسد.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2232
|
|
|
msgid "Can not create text buffer.\n"
|
|
|
msgstr "میانگیر متن را نمیتوان ایجاد کرد.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2234
|
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
|
msgstr "خرابی در بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2309
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "خواندن"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2310
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "نوشتن"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2311
|
|
|
msgid "Inserting"
|
|
|
msgstr "درج"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2312
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
|
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
|
msgstr "جمعآوری رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2315
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "صادرات"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2316
|
|
|
msgid "Scanning"
|
|
|
msgstr "پویش"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2376
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید خواندن را لغو کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2380
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "نوشتن"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"واقعاً میخواهید نوشتن را لغو کنید؟\n"
|
|
|
"اخطار: لغو کردن میتواند دادۀ روی دیسکتان را خراب کند."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2387
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید درج را لغو کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2392
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید چاپ را لغو کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2397
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید کدبندی را لغو کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2402
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید پویش رشته را لغو کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2407
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید صادرات را لغو کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2411
|
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
|
msgstr "جمعآوری آمار سند"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2412
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید پویش سند را لغو کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2432
|
|
|
msgid "Could not finish operation.\n"
|
|
|
msgstr "نتوانست به عملیات پایان دهد.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:32
|
|
|
msgid "No data"
|
|
|
msgstr "بدون داده"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:33
|
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
|
msgstr "حافظۀ ناکافی"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:34
|
|
|
msgid "List is full"
|
|
|
msgstr "فهرست کامل است"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:35
|
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
|
msgstr "خرابی عمل خواندن"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:36
|
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
|
msgstr "خرابی عمل نوشتن"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:37
|
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
|
msgstr "نشانوند خالی"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:38
|
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
|
msgstr "نشانوند غیر مجاز"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:39
|
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
|
msgstr "نشانوند پوچ اشارهگر"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:40
|
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
|
msgstr "سطربندی میانگیر"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:41
|
|
|
msgid "No match"
|
|
|
msgstr "بدون تطبیق"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:42
|
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
|
msgstr "دادهای برگزیده نمیشود"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:43
|
|
|
msgid "Empty document"
|
|
|
msgstr "سند خالی"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:44
|
|
|
msgid "No active document"
|
|
|
msgstr "سند فعالی نیست"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:45
|
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
|
msgstr "دادهای نشانگذاری نمیشود"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:46
|
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
|
msgstr "سند در برابر نوشتن حفاظت میشود"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:47
|
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
|
msgstr "سند در مقابل تغییر اندازه حفاظت میشود"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:48
|
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
|
msgstr "عملیات متوقف شد"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:49
|
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
|
msgstr "حالت غیر مجاز"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:50
|
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
|
msgstr "برنامه مشغول است، بعداً دوباره سعی کنید"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:51
|
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
|
msgstr "مقدار در گسترۀ معتبر نیست"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:52
|
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
|
msgstr "عملیات ساقط شد"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:53
|
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
|
msgstr "پرونده را برای نوشتن نتوانست باز کند"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:54
|
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
|
msgstr "پرونده را برای خواندن نتوانست باز کند"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:60
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "خطای ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "تبدیل"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
|
msgstr "۸ بیت علامتگذاری شده:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
|
msgstr "۸ بیت بیعلامت:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
|
msgstr "۱۶ بیت علامتگذاری شده:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
|
msgstr "۱۶ بیت بیعلامت:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
|
msgstr "۳۲ بیت علامتگذاری شده:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
|
msgstr "۳۲ بیت بیعلامت:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
|
msgstr "۳۲ بیت شناور:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
|
msgstr "۶۴ بیت شناور:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
|
msgstr "نمایش کدبندی ختم به کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
|
msgstr "نمایش اعداد بیعلامت به عنوان شانزدهشانزدهی"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
|
msgstr "طول جریان:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
|
msgstr "۸ بیت ثابت"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ بیت"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ بیتها"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
|
msgstr "انحراف"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1128
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
msgstr "حذف چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1158
|
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "جایگزینی چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر مبنای شانزده TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
|
msgstr "پرش به »انحراف«"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
msgstr "پرونده برای باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
|
"functionality.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"این برنامه از کد تغییریافته و فنون سایر برنامههای TDE استفاده میکند،\n"
|
|
|
"خصوصاً kwrite، tdeiconedit و ksysv. اعتبار به طرف نویسندگان\n"
|
|
|
"و نگهدارندگان میرود.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"لئون لسینگ، leon@lrlabs.com، بخشهایی ازکارآمدی \n"
|
|
|
"مبادلۀ بیت را ساخته است.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"سرگی گراهام، c_graham@hinge.mistral.co.uk، بخشی از \n"
|
|
|
"کارآمدی جریان بیت حوزه تبدیل را ساخته است.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"دیماروگوزین، dima@mercury.co.il، قابلیتهای فهرست \n"
|
|
|
"محاوره رشته را گسترش داده است.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ادوارد لیوینگستون-بلید، sbcs@bigfoot.com، گزارشات بسیار خوبی\n"
|
|
|
"به من داده است که برخی اشکالات بد را از بین برد. \n"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "طرحبندی"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
|
msgstr "طرحبندی داده در ویرایشگر"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
|
msgstr "حالت شانزدهشانزدهی"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
|
msgstr "حالت دهدهی"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
|
msgstr "حالت هشتهشتی"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
|
msgstr "حالت دودویی"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
|
msgstr "حالت فقط متن"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ &خط پیشفرض ]بایت[:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ &ستون ]بایت[:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
|
msgstr "اندازۀ خط &ثابت است )در صورت نیاز، استفاده از میله لغزش("
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
|
msgstr "ستون &قفل در پایان خط )زمانی که اندازۀ ستون بیشتر از ۱ است("
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
|
msgstr "فقط عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
|
msgstr "فقط افقی"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
|
msgstr "هر دو جهت"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:185
|
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
|
msgstr "&خطوط توری بین متن:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:203
|
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "پهنای جداساز &چپ ]تصویردانه[:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:207
|
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "پهنای جداساز &راست ]تصویردانه[:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:223
|
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "پهنای حاشیۀ &جداساز ]تصویردانه[:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:227
|
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "پهنای حاشیۀ &لبه ]تصویردانه[:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:231
|
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
|
msgstr "جداساز ستون &برابر یک نویسه است"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
|
msgstr "&جداساز ستون ]تصویردانه[:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "مکاننما"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:258
|
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
|
msgstr "رفتار مکاننما )فقط برای ویرایشگر معتبر است("
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Blinking"
|
|
|
msgstr "چشمک زدن"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
|
msgstr "&چشمک زده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:274
|
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ &چشمک زدن ]میلیثانیه[:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
msgstr "شکل"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
|
msgstr " &استفادۀ دائم از مکاننمای بلوکی )مربع("
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
|
msgstr "استفاده از مکاننمای &پهن در حالت درج"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
|
msgstr "رفتار مکاننما، هنگامی که ویرایشگر، کانون را از دست میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:304
|
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
|
msgstr "&ایست در چشمک زدن )اگر چشمکزنی فعال است("
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:306
|
|
|
msgid "H&ide"
|
|
|
msgstr "&مخفی کردن"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
|
msgstr "&هیچ کاری انجام نشود"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "رنگها"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:324
|
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
|
msgstr "رنگهای ویرایشگر )همیشه رنگ سیستم گزینش استفاده میشود("
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:329
|
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr "&استفاده از رنگهای سیستم )همان گونه که در مرکز کنترل انتخاب شده است("
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:342
|
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
|
msgstr "اول، سوم... زمینۀ خط"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:343
|
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
|
msgstr "دوم، چهارم... زمینۀ خط"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:344
|
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
|
msgstr "زمینۀ انحراف"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:345
|
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
|
msgstr "زمینۀ غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:346
|
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
|
msgstr "متن ستون زوج"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
|
msgstr "متن ستون فرد"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:348
|
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
|
msgstr "متن غیرقابل چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:349
|
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
|
msgstr "متن انحراف"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:350
|
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
|
msgstr "متن دوم"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
|
msgstr "زمینۀ نشاندار"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:352
|
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
|
msgstr "متن نشاندار"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:353
|
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
|
msgstr "زمینۀ مکاننما"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
|
msgstr "متن مکاننما )به شکل بلوکی("
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
|
msgstr "زمینۀ چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:356
|
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
|
msgstr "متن چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
msgstr "جداساز"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:358
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
msgstr "خطوط توری"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
|
msgstr "گزینش قلم )ویرایشگر فقط از قلم ثابت استفاده میکند("
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:381
|
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr "&استفاده از قلم سیستم )همان گونه که در مرکز کنترل انتخاب شده است("
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:398
|
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
|
msgstr "قلم ویرایشگر KHexEdit"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:414
|
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
|
msgstr "&نگاشت نویسههای غیرقابل چاپ در:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:428
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
msgstr "مدیریت پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:439
|
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
|
msgstr " جدیدترین سند"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:440
|
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
|
msgstr "همۀ اسناد اخیر"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:446
|
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
|
msgstr "باز کردن &اسناد در هنگام راهاندازی:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:452
|
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
|
msgstr "&پرش به موقعیت مکاننمای قبلی هنگام راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:466
|
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
|
msgstr "باز کردن سند از طریق حفاظت فعالشدۀ &نوشتن"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:472
|
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
|
msgstr "&حفظ موقعیت مکاننما، پس از بارگذاری مجدد سند"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:478
|
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
|
msgstr "&ایجاد یک پشتیبان، هنگام ذخیرۀ سند"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:488
|
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
|
msgstr "فهرست سند »جاری« را هنگام خروج &ذخیره نکنید"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
|
|
|
"the program is closed.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با علامت زدن این جعبه بررسی و در صورت بسته بودن برنامه، KHexEdit فهرست سند "
|
|
|
"اخیر خود را فراموش میکند.\n"
|
|
|
"نکته: هیچ سندی را از فهرست سند اخیر که توسط TDE ایجاد شده، پاک نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن فهرست سند »اخیر«"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با فشار دادن این دکمه، KHexEdit فهرست سند اخیر خود را فراموش میکند.\n"
|
|
|
"نکته: هیچ سندی را از فهرست سند اخیر که توسط TDE ایجاد شده، پاک نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:520
|
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای مختلف"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:526
|
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
|
msgstr "رونوشت &خودکار در تخته یادداشت، در هنگام آماده بودن گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:532
|
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
|
msgstr "&ویرایشگر، در حالت »درج« آغاز میشود"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:538
|
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
|
msgstr "تأیید &سطربندی )از ابتدا یا انتها( در حین جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:544
|
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
|
msgstr " هنگامی که مکاننما حرکت کرد، به &نزدیکترین بایت پرش میکند"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:550
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "صداها"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:553
|
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
|
msgstr "ایجاد صدا در هنگام خرابی دادۀ &ورودی )مثلاً تحریر("
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:557
|
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
|
msgstr "ایجاد صدا هنگام خرابی &مهلک"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:562
|
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
|
msgstr "مرئیسازی چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:565
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
|
msgstr "استفاده از چوب الفهای نمایان در ستون انحراف"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:569
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
|
msgstr "استفاده از چوب الفهای مرئی در حوزههای ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:574
|
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
|
msgstr "تأیید هنگامی که صفحات چاپشده از حد &فراتر رود"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:594
|
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
|
msgstr "&آستانه ]صفحات[:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:611
|
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
|
msgstr "حد &واگرد:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
|
msgstr "کدبندی &مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
|
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "&شانزدهشانزدهی"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
|
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
|
msgstr "&دهدهی"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
|
|
|
msgid "&Octal"
|
|
|
msgstr "&هشتهشتی"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
|
|
|
msgid "&Binary"
|
|
|
msgstr "&دودویی"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
|
msgstr "کدبندی &نویسه"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
|
msgstr "نمایش نویسههای &غیرقابل چاپ )کوچکتر از ۳۲("
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
|
msgstr "&تغییر اندازۀ سبک"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
|
msgstr "&بدون تغییر اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
|
msgstr "&قفل گروهها"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
|
msgstr "کاربرد اندازۀ &کامل"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
|
msgstr "انحراف از &خط"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
msgstr "&ستونها"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
|
msgstr "ستون &مقادیر"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
|
msgstr "ستون &نویسهها"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
|
msgstr "&هر دو ستون"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر مبنای شانزده نهفته"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "نویسنده"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:38
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "طرحبندی صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:59
|
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
|
msgstr "حاشیه ]میلیمتر["
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:72
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "&بالا:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:73
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "&پایین:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:74
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "&چپ:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:75
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "&راست:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:102
|
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
|
msgstr "ترسیم &سرآیند بالای متن"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:118
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "چپ:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:119
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
msgstr "وسط:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:120
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "راست:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "لبه:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:125
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "تاریخ و زمان"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:131
|
|
|
msgid "Single Line"
|
|
|
msgstr "تک خط"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:132
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "مستطیل"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:164
|
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
|
msgstr "ترسیم &زیرنویس پایین متن"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "شانزده"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
|
|
|
msgid "Dec"
|
|
|
msgstr "ده"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
|
|
|
msgid "Oct"
|
|
|
msgstr "هشت"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
|
|
|
msgid "Bin"
|
|
|
msgstr "دو"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
|
|
|
msgid "Txt"
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:79
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
msgstr "پسسوها"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:80
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی از حالت"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:268
|
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
|
msgstr "%1... %2 از %3"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:272
|
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
|
msgstr "%1... %2٪"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
|
msgstr "استخراج رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
|
msgstr "طول &کمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&پالایه:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "&Use"
|
|
|
msgstr "&استفاده"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
|
msgstr "&چشمپوشی از حالت"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
|
msgstr "نمایش انحراف به عنوان &دهدهی"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "رشته"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
|
msgstr "تعداد رشتهها:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
|
msgstr "نمایش داده شد:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
|
|
|
"valid regular expression.\n"
|
|
|
"Continue without filter?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عبارت پالایهای که مشخص کردهاید، غیر مجاز است. باید عبارت منظم معتبری مشخص "
|
|
|
"کنید. \n"
|
|
|
"بدون پالایه ادامه داده شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:130
|
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
|
msgstr "&درج..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "&صادرات..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:142
|
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
|
msgstr "&لغو عملیات"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:144
|
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
|
msgstr "فقط &خواندنی"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:146
|
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
|
msgstr "&اجازۀ تغییر اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:148
|
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ &جدید"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:150
|
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
|
msgstr "بستن &پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
|
msgstr "به انحراف &برو..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:167
|
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
|
msgstr "&درج الگو..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:170
|
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
|
msgstr "رونوشت به عنوان &متن"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
|
msgstr "چسباندن در &پروندۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:174
|
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
|
msgstr "چسباندن در &پنجرۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:185
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&متن"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:193
|
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
|
msgstr "نمایش ستون &انحراف"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:195
|
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
|
msgstr "نمایش حوزۀ &متن"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:197
|
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
|
msgstr "&انحراف به عنوان دهدهی"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:199
|
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
|
msgstr "حروف &بزرگ )داده("
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:201
|
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
|
msgstr "حروف &بزرگ )انحراف("
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
|
"&Default"
|
|
|
msgstr "&پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:206
|
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "&اسکی آمریکایی )۷ بیت("
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:208
|
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
|
msgstr "&ابسیدیک"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
|
msgstr "&استخراج رشتهها..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:220
|
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
|
msgstr "پالایۀ &دودویی..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:222
|
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
|
msgstr "جدول &نویسه"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:224
|
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
|
msgstr "&مبدل"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:226
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&آمار"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:231
|
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
|
msgstr "&حذف چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:235
|
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
|
msgstr "&حذف همه"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:237
|
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
|
msgstr "به چوب الف &بعدی برو"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:240
|
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
|
msgstr "به چوب الف &قبلی برو"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
|
msgstr "نمایش مسیر &کامل"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&مخفی کردن"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
|
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر &فوق"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
|
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر &زیر"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
msgstr "&شناور"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
|
msgstr "&نهفته در پنجرۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:290
|
|
|
msgid "Drag document"
|
|
|
msgstr "کشیدن سند"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:291
|
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
|
msgstr "کشیدن سند"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:301
|
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
|
msgstr "زدن ضامن حفاظت از نوشتن"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:326
|
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
msgstr "گزینش: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:330
|
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
|
msgstr "اندازه:FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:331
|
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
msgstr "انحراف: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:332
|
|
|
msgid "FFF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
msgstr "خواندنی/نوشتنی"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "انحراف:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "اندازه:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:533
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
|
msgstr "بدون پروندۀ غیر محلی اخیر: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
|
msgid "Can not create new window.\n"
|
|
|
msgstr " پنجرۀ جدیدی نمیتوان ایجاد کرد.\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پنجرهای با اسنادی تغییرکرده و ذخیرهنشده وجود دارد. در صورتی که هم اکنون خارج "
|
|
|
"شوید، این تغییرات از بین میروند."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:788
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "اندازه: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:890
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
msgstr "خواندنی"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:922
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
|
msgstr "انحراف: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:990
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "درج"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
|
msgstr "کدبندی: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1169
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "گزینش:"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "مجوزها"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
|
msgstr "&ویژه"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
|
msgstr "&کدبندی سند"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documents"
|
|
|
msgstr "&اسناد"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
|
msgstr "تبهای &سند"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
|
msgstr "&حوزۀ تبدیل"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
|
msgstr "میله &جستجو"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "&عملیات:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "قبلی"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "&جایگزینی:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "&درج..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "بدون عنوان %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "چاپ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "صادرات"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "درج"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "نام پرونده"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "متن چوب الف"
|