You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po

1204 lines
32 KiB

# translation of tdefilereplace.po to
# translation of tdefilereplace.po to Dutch
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wilbert Berendsen,Ruurd Pels,Rinse de Vries, Tom Albers"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wilbert@kde.nl,ruurd@tiscali.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Regel:%3,kol:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Projectmap"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Geef een map en een filter op voordat u verder gaat."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Sommige invoervelden zijn niet ingevuld in de pagina <b>Eigenaar</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "De minimum afmeting ligt boven de de maximum afmeting."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Groepsgewijs zoek en vervang-hulpprogramma"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Beginmap"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr "Onderdeel van de module tdewebdev."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Shell-schrijver, Kpart-maker, co-onderhouder"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Huidige onderhouder, opschonen van code en herschrijvingen"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Oorspronkelijke auteur van het KFileReplace-hulpprogramma"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen.</qt>"
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Vervangen tekst"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Aantal malen voorgekomen"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace-rapport"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabel met zoek/vervang-tekst"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Zoeken naar"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Resultatentabel"
#: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Afmeting"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Oude afmeting"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Nieuwe afmeting"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Eigenaar"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Groep van de eigenaar"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Aangemaakt door"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "datum"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Totaal maal voorgekomen"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "De KPart KFileReplace is niet gevonden."
#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"%n byte\n"
"%n bytes"
#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om de lijst met termen te laden. "
"Het bestand is mogelijk geen geldig bestand in het oude kfr-formaat of het "
"is beschadigd.</qt>"
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
#: tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Kan geen gegevens lezen."
#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Onvoldoende geheugen."
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Zoekopdracht voltooid."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt <b>%1</b> geselecteerd als tekenset voor de bestanden. <br>Het "
"kiezen van de juiste tekenzet is erg belangrijk: als u bestanden hebt met "
"een andere tekenset dan de gekozen set, dan kunt u bij een vervanging de "
"bestanden beschadigen. <br> <br>Als u de codering van uw bestanden niet "
"kent, selecteer dan <i>utf8</i> en <b>activeer</b> het aanmaken van "
"reservekopieën. Deze instelling zal <i>utf8</i> en <i>utf16</i> bestanden "
"automatisch herkennen, maar de gewijzigde bestanden zullen worden omgezet in "
"<i>utf8</i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Tekenset-waarschuwing"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Bezig met vervangen in bestanden (simulatie)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Vervangen tekst (simulatie)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Bezig met vervangen in bestanden..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Vervangen tekst"
#: tdefilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Stopt..."
#: tdefilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Er zijn geen resultaten om op te slaan: de lijst is leeg."
#: tdefilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Rapport opslaan"
#: tdefilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Een bestand of map met de naam <b>%1</b> bestaat al.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:277
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:355
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace-termen"
#: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: tdefilereplacepart.cpp:356
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Termen uit bestand laden"
#: tdefilereplacepart.cpp:389
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Kan mappen niet openen."
#: tdefilereplacepart.cpp:521
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Groepsgewijs zoeken en vervangen-hulpprogramma."
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Medeonderhouder, maker van KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Oorspronkelijke Duitse vertaling"
#: tdefilereplacepart.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr "Helaas, KFileReplace werkt vooralsnog alleen bij lokale bestanden."
#: tdefilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "Geen lokaal bestand"
#: tdefilereplacepart.cpp:578
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Zoeken/vervangen-sessie instellen..."
#: tdefilereplacepart.cpp:579
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imuleren"
#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&ppen"
#: tdefilereplacepart.cpp:583
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Rapportbestand &aanmaken..."
#: tdefilereplacepart.cpp:586
msgid "&Add String..."
msgstr "Term &toevoegen..."
#: tdefilereplacepart.cpp:588
msgid "&Delete String"
msgstr "Term verwij&deren"
#: tdefilereplacepart.cpp:589
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Lijst met termen l&eegmaken"
#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Geselecteerde term bewerken..."
#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Termenlijst naar bestand op&slaan..."
#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Termenlijst uit bestand &laden..."
#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "Recente termenbestanden &laden"
#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "Hu&idige tekst omdraaien (zoeken <--> vervangen)"
#: tdefilereplacepart.cpp:595
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "Alle teksten omdraa&ien (zoeken <--> vervangen)"
#: tdefilereplacepart.cpp:598
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "Submappen ook &doorzoeken"
#: tdefilereplacepart.cpp:599
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "&Backups aanmaken"
#: tdefilereplacepart.cpp:600
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
#: tdefilereplacepart.cpp:601
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Commando's &inschakelen in vervangende tekst: [$commando:optie$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:602
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "&Reguliere expressies activeren"
#: tdefilereplacepart.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "&KFileReplace instellen..."
#: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "B&ewerken met Quanta"
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "&Bovenliggende map openen"
#: tdefilereplacepart.cpp:615
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Boomstructuur &uitvouwen"
#: tdefilereplacepart.cpp:616
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "Boomstructuur &invouwen"
#: tdefilereplacepart.cpp:617
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&Over KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:618
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace &handboek"
#: tdefilereplacepart.cpp:619
msgid "&Report Bug"
msgstr "Bug &rapporteren"
#: tdefilereplacepart.cpp:983
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134
#: tdefilereplacepart.cpp:1369
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om te schrijven.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1220
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Wilt u de tekst <b>%1</b> vervangen door de tekst <b>%2</b>?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1221
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Vervangen bevestigen"
#: tdefilereplacepart.cpp:1223
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Niet vervangen"
#: tdefilereplacepart.cpp:1314
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Regel:%2, kol:%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1546
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om de teremenlijst te laden.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1554
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bestand <b>%1</b> schijnt niet van het nieuwe kfr-formaat te zijn. "
"Onthoud dat het oude formaat binnenkort niet meer wordt ondersteund. U kunt "
"uw oude bestanden converteren door ze met tdefilereplace op te slaan.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het formaat van kfr-bestanden is veranderd; er wordt nu geprobeerd om <b>"
"%1</b> te laden. Zie het handboek van KFilereplace voor meer informatie. "
"Wilt u een zoeken-en-vervangen-lijst met termen laden?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Do Not Load"
msgstr "Niet laden"
#: tdefilereplacepart.cpp:1663
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Er is geen tekst om naar te zoeken en te vervangen."
#: tdefilereplacepart.cpp:1676
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>De hoofdmap van het project <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1684
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kreeg geen toegang tot de hoofdmap van het project:<br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan de tekst <b>%1</b> niet omdraaien, omdat de zoektekst dan leeg zou "
"zijn.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Kan bestand %1 niet openen. Wellicht een DCOP-probleem."
#: tdefilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Wilt u werkelijk %1 verwijderen?"
#: tdefilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "De lijst is leeg, er zijn dus geen termen om op te slaan."
#: tdefilereplaceview.cpp:425
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace-termen"
#: tdefilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Termen in bestand opslaan"
#: tdefilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Bestand %1 kan niet worden opgeslagen."
#: tdefilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Openen &met..."
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Toont de statistieken van uw operaties. Onthoud dat de kolominhoud verandert "
"aan de hand van de operatie die u aan het uitvoeren bent."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Toont een lijst met termen om naar te zoeken (en als u het hebt opgegeven, "
"een lijst met termen om ze mee te vervangen). Gebruik de dialoog \"Termen "
"toevoegen\" om uw lijst met termen te bewerken of dubbelklik op een term."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Basismap voor operaties voor zoeken/vervangen. Voeg hier handmatig het pad "
"in of gebruik de zoekknop."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Shell-achtige jokertekens. Bijvoorbeeld: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Geef de minimumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat "
"het inactief als u geen limiet voor de minimumgrootte wilt opgeven."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Geef de maximumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat "
"het inactief als u geen limiet voor de maximumgrootte wilt opgeven."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Geef de minimumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u "
"wilt zoeken, of laat dit inactief als u geen minimumlimiet wilt instellen."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Geef de maximumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u "
"wilt zoeken, of laat dit inactief als u geen maximumlimiet wilt instellen."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Selecteer \"schrijven\" als u de datum van de laatste wijziging wilt "
"gebruiken, of \"lezen\" om de datum van de laatste toegang te gebruiken."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Minimumwaarde voor toegangsdatum."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Maximumwaarde voor toegangsdatum"
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Voer hier de tekst in waarnaar u wilt zoeken."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Voer hier de tekst in voor het vervangen."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat er onderscheid wordt gemaakt tussen "
"hoofd- en kleine letters tijdens het zoeken."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Activeer deze optie als u ook in submappen wilt zoeken."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt zoeken naar een term en alleen wilt weten of "
"de term wel of niet in het huidige bestand voor komt."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"Als tdefilereplace symbolische koppelingen tegenkomt, dan behandelt ze deze "
"als een normale map of bestand."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Activeer deze optie om verborgen bestanden of mappen te negeren."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld zal KFR ook de namen tonen van de besanden "
"waarin geen zoektekst is gevonden of vervangen."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Maakt het mogelijk om Qt-achtige reguliere expressies te gebruiken in de "
"zoektekst. Onthoud dat een complexe reguliere expressie invloed heeft op de "
"snelheid."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Activeer \"commando's\". Bijvoorbeeld als de zoektekst \"user\" is en de "
"vervangende tekst is het commando \"[$user:uid$]\", dan zal KFR \"user\" "
"vervangen door de uid van de gebruiker."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat het oorspronkelijke bestand ongewijzigd "
"blijft."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt worden gevraagd om een bevestiging bij elke "
"tekstvervanging."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"Activeer deze optie om het vervangen te simuleren, dus zonder echt de "
"bestanden te wijzigen."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Alleen-zoeken-modus selecteren."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Zoeken-en-vervangen-modus selecteren."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Voeg hier een tekst in waarnaar u wilt zoeken."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Voer hier de tekst in die KFR zal gebruiken om de zoektekst mee te vervangen."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Zoek/vervangtekst invoegen"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Kies de manier van tekst toevoegen"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Manier van zoeken en vervangen"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Alleen zoeken"
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervangen met:"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Zoeken naar"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Vervangen door"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Zoek & vervang in bestanden"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Nu zoeken"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Later zoeken"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opties voor opstartmap"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Voeg hier een zoekpad in. U kunt de knop Zoekpad gebruiken."
#: knewprojectdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "Submappen ook &doorzoeken"
#: knewprojectdlgs.ui:275
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Tekst zoeken/vervangen"
#: knewprojectdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: knewprojectdlgs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Vervangen:"
#: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: knewprojectdlgs.ui:328
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "&Reguliere expressies activeren"
#: knewprojectdlgs.ui:336
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Reservekopie in &plaats van overschrijven"
#: knewprojectdlgs.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
#: knewprojectdlgs.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Co&mmando's in vervangende tekst inschakelen"
#: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Achtervoegsel voor reservekopie:"
#: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Tekenset van de bestanden:"
#: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Ge&avanceerd"
#: knewprojectdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filteren op eigenaar"
#: knewprojectdlgs.ui:423
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Gebruiker: "
#: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (nummer)"
#: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "is gelijk aan"
#: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "is niet"
#: knewprojectdlgs.ui:539
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: knewprojectdlgs.ui:565
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filteren op raadplegingsdatum"
#: knewprojectdlgs.ui:592
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datums geldig voor:"
#: knewprojectdlgs.ui:600
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Geraadpleegd na:"
#: knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Geraadpleegd voor: "
#: knewprojectdlgs.ui:624
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Laatste wijziging"
#: knewprojectdlgs.ui:629
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Laatste keer geraadpleegd"
#: knewprojectdlgs.ui:737
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filteren op afmeting"
#: knewprojectdlgs.ui:764
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Minimuma&fmeting:"
#: knewprojectdlgs.ui:772
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximum afmeting:"
#: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Commando's in vervangende tekst inschakelen"
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Waarsch&uwen bij fouten"
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Recursief (zoeken/vervangen ook in submappen)"
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Reguliere e&xpressies activeren"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "&Reservekopie aanmaken"
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Verborgen bestanden en mappen negeren"
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "S&ymbolische koppelingen volgen"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Stop bij het zoeken bij de eerste vindplaats (sneller maar geen details)"
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Bestand niet tonen als er geen tekst is gevonden of vervangen"
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Bevestigingsdialoog tonen"
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Elke vervanging bevestigen"
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "Stan&daardwaarden"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Zoeken/Ve&rvangen"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Termen"
#: tdefilereplacepartui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultaten"
#: tdefilereplacepartui.rc:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace Hoofdwerkbalk"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Gevonden tekst"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Groen betekent gereed"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Geel betekent wachten tot de lijst is gesorteerd"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Lijst wordt gesorteerd, even geduld a.u.b."
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Rood betekent de bestanden worden doorzocht"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Doorzochte bestanden:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Strings List to File..."
#~ msgid "&Save Results List to File..."
#~ msgstr "Termenlijst naar bestand op&slaan..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Load Strings List From File..."
#~ msgid "&Load Results List From File..."
#~ msgstr "Termenlijst uit bestand &laden..."
#, fuzzy
#~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
#~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
#~ msgstr " Regel:%2, kol:%3 - \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "TDEFileReplace Results"
#~ msgstr "KFileReplace-rapport"
#, fuzzy
#~| msgid "Load Strings From File"
#~ msgid "Load Results From File"
#~ msgstr "Termen uit bestand laden"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om de teremenlijst te laden.</"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
#~ msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
#~ msgid "There are no results to save."
#~ msgstr "Er zijn geen resultaten om op te slaan: de lijst is leeg."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Strings to File"
#~ msgid "Save Results to File"
#~ msgstr "Termen in bestand opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it "
#~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches "
#~ "only the current level."
#~ msgstr ""
#~ "Geef de maximumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of "
#~ "laat het inactief als u geen limiet voor de maximumgrootte wilt opgeven."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a search string here."
#~ msgstr "Voer hier de tekst in waarnaar u wilt zoeken."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanned folders:"
#~ msgstr "Doorzochte bestanden:"
#, fuzzy
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Alle bestanden"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Alle bestanden"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Term verwij&deren"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Vervangen:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Ge&avanceerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Algemene opties"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Algemene opties"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Termen"