You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdepim/akregator.po

1832 lines
45 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to
# sinan, 2005.
# Bülent Bolat <bbolat@yildiz.edu.tr>, 2004.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bülent Bolat, Engin Çağatay, Sinan Yalçınkaya"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bbolat@yildiz.edu.tr, engincagatay@yahoo.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE Haber Kaynağı Alıcısı"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 aKregator geliştiricileri"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Sorumlu"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Katkı Veren"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "El Kitabı"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Librss Yazarı"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Hata izleme yönetimi, kullanabilirlikteki ilerlemeler"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Bir sürü hata düzeltimi"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Daha sonra okunmuş olarak işaretle"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "İnsomi"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Ka&ynakları Getir"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Ka&ynağı Sil"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Haber Kaynağını Düzenle..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Kaynağı &Okunmuş Olarak İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Ka&ynakları Getir"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Dizini Sil"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Dizini Yeniden İsimlendi&r"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Kaynağı &Okunmuş Olarak İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Yazıları Okun&muş Olarak İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Etiketi &Sil"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Etiketi Düzenle..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Kaynakları Al..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "K&aynakları Aktar..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Bağlantı Adresi Gönder..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Dos&ya Gönder..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&AKregator Uygulamasını Yapılandır..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "Y&eni Etiket..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Anasay&fayı Aç"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Haber Kaynağı Ekle..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Yeni Dizin"
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Görüntüleme Kipi"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normal Görünüm"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Geniş Ekran Görünüm"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Bütünleşik Görünüm"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&Tüm Kaynakları Getir"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Kay&nak Getirmeyi Durdur"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "&Tüm Kaynakları Okunmuş Olarak İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Hızlı Süzgeci Göster"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Sekmede Aç"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Arkaplan Sekmesinde Aç"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Harici Tarayıcıda Aç"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Ö&nceki Okunmamış Yazı"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "So&nraki Okunmamış Yazı"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Sekmeleri Belirt"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Farklı İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Seçili Yazıları &Oku"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Okumayı &Durdur"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Oku"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Seçilen yazıyı okunmuş olarak işaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "Ye&ni"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Seçilmiş yazıyı yeni diye işaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Ok&unmamış"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Seçilen yazıyı okunmamış diye işaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Öne&mli Olarak İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Önemli İşaretini Kald&ır"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Sola Taşı"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Sağa Taşı"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Önceki Yazı"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Sonraki Yazı"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Ö&nceki Haber Kaynağı"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Sonraki Haber Kaynağı"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "So&nraki Okunmamış Haber Kaynağı"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Ön&ceki Okunmamış Haber Kaynağı"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Yukarı Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "En Alta Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Sola Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Sağa Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Yukarı Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Aşağı Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekmeyi Seç"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekmeyi Seç"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Sekmeyi Ayır"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "Se&kmeyi Kapat"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Kaynak Ekle"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 İndiriliyor"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1 adresinde kaynak bulunamadı."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kaynak bulundu, indiriliyor."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Önemli"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Saklama arkayüz eklentisi \"%1\" yüklenemedi."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Eklenti hatası"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Kaynaklar"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Kaynak Listesi Açılıyor..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standart kaynak listesi hasarlı (geçersiz XML). Bir yedek :<p><b>%2</b></"
"p> oluşturuldu</qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML Ayrıştırma Hatası"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standart kaynak listesi hasarlı (geçerli OPML yok). Bir yedek :<p><b>%2</"
"b></p> oluşturuldu</qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML Ayrıştırma Hatası"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Erişim yasaklandı: Haber kaynağı %1 dosyasına kaydedilemedi"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Yazma hatası"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "İlginç"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "%1 dosyası alınamadı (Geçerli OPML yok)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"%1 dosyası okunamadı, dosyanın var olup olmadığını ya da geçerli "
"kullanıcının okuma izninin olup olmadığını kontrol edin."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Okuma hatası"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 isimli bir dosya zaten var, üzerine yazmak ister misiniz?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Erişim yasaklandı: %1 dosyasına yazılamadı"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Yazma hatası"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML dosyası (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Erişimi Zorla"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Arşivi Pasifleştir"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> etiketini silmek istediğinizden emin misiniz? Etiket, tüm "
"yazılardan silinecek.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Etiketi Sil"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu dizini içindeki tüm kaynaklar ve alt dizinlerlerlerle birlikte silmek "
"istediğinizden emin nisiniz?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gerçekten <b>%1</b>dizinini ve içindeki tüm kaynakları ve altdizinleri "
"silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dizini Sil"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Bu kaynağı silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Gerçekten<br><b>%1</b> kaynağını silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Kaynağı Sil"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "E&tiketler"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Bir çok açık sekme içinde birden fazla yazıyı okuyabilirsiniz."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Yazı listesi."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Tarayıcı alanı."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Yazılar"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Alınan Dizin"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Alınan Dizini Ekle"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Alınan dizin adı:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Dizin Ekle"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Dizin adı:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Kaynaklar Alınıyor..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> isimli yazıyı silmek istediğinzden emin misiniz?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr "<qt>%n yazıyı silmek isttediğinizden emin misiniz?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Yazıyı Sil"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Yazı"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kaynak"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Gün"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Yazı Listesi</h2>Seçmiş bulunduğunuz kaynakları burada "
"araştırabilirsiniz. You can also manage articles, as marking them as "
"persistent Farenin sağ tuşunu kullanarak (\"Kaynağı koru\") veya sil, using "
"the menüden kaynağı web de görüntüle, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Eşleşme yok</h3>Süzgeç herhangi bir yazıyla "
"eşleşmiyor, lütfen kriterinizi değiştirin ve tekrar deneyin.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Kaynak seçilmedi</h3>Burası yazı listesidir. Kaynak "
"listesinden bir liste seçtiğinizde kaynağın yazılarını burada görebilirsiniz."
"</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (okunmamış yazı yok)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr "- (%n okunmamış yazı)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Açıklama:</b> %1<br><br> "
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Ev Sayfası:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Yukarı Kaydır"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Aşağı Kaydır"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Akregator %1 Sürümüne Hoşgeldiniz</"
"h2><p>Akregator TDE Masaüstü için bir RSS kannağı okuyucudur. Kaynak "
"okuyucular haber, günlük ve diğer çevrimiçi içeriklere göz atmak için "
"kullanışlı bir seçimdir.Akregator sizi sevdiğiniz web sitelerindeki "
"güncellemeleri görmek için tarayıcınızı açarak tek tek dolaşma zahmetinden "
"kurtararak sizin için tüm içeriği toplar.</p><p>Akregator kullanımı hakkında "
"daha fazla bilgi almak için <a href=\"%3\">Akregator Web Sayfasına</a> "
"bakın. Eğer bu sayfayı bir daha görmek istemiyorsanız <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">buraya tıklayın</a>.</p><p>Akregator uygulamasından "
"hoşlanacağınızı umuyoruz.</p>\n"
"<p>Teşekkürler,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator Takımı</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "K Masaüstü Ortamı için bir RSS haber görüntüleyicisi"
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Yazının Tamamı"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Giriş sayfasını kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Giriş Sayfasını Kapat"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Pasif"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Etkin Olanları Koru"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Tarayıcı"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Tüm Kaynaklar"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Kaynak ağacı</h2> Bu bölümde tüm kaynakları görüntüleyebilir, ayrıca sağ "
"fare tuşu ile tıklayarak çeşitli düzenlemeler yapabilirsiniz."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Yükleme iptal edildi"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Yükleme tamamlandı"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Bir aKregator parçası bulunamadı, lütfen kurulumunuzu kontrol edin."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Ana pencere kapatıldığında aKregator sistem çekmecesinde çalışır. "
"Uygulamayı sonlandırmak için 'Dosya' menüsünden 'Çık' seçeneğini seçin."
"<p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Sistem Çekmecesine Yerleşme"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit Ayarları"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Eklenen kaynak:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Eklenen kaynaklar:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Bağlan&tıyı Yeni Sekmede Aç"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Bağlantıyı Yeni Sekmede Aç</b><p>Seçilen bağlantıyı yeni sekmede açar."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Bağlantıyı Harici Tarayıcıda Aç"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Sayfayı Harici Tarayıcıda Aç"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Konqueror Yer İmlerine Ekle"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader <br/><i>%1</i>eklentisini yükleyemedi.</p><p>Hata mesajı:<br/"
"><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Kütüphane"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Framework Sürümü"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Eklenti Bilgisi"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "İndirme tamamlandı"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Getirme hatası"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Getirme iptal edildi"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kaynak Özellikleri"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Etiket Özellikleri %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "A&ra:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Tüm Yazılar"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Okunmamış"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Önemli"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Süzgeci Temizle"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Yazı listesini süzmek için boşlukla ayrılmış sözcükler girin"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Yazı listesinde görüntülenecek yazıların türünü seçin"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Dizini veya besleme kaynağını seç"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Sonraki Yazı"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Arşiv Yok"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Etiketlerim"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Etiket Özellikleri"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "aKregator RSS Haber Okuyucusu"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "aKregator - %n okunmamış yazı"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Yazıtipi Boyutunu Art&ır"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Yazıtipi Boyutunu Azalt"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Bağlantı Adresini Kopyala"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Bağlantıyı Farklı &Kaydet..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Yeni Bir Haber Kaynağı Ekle"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Kaynak Adresi:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Hızlı Süzgeç Çubuğunu Göster"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Durum Süzgeci"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "En son süzme ayarlarını saklar"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Metin Süzgeç"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "En son arama satırını bulundurur"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Görüntüleme Kipi"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Yazı gösterimi kipi"
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "İlk ayracın boyutları"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "İlk (genellikle dikey) pencere boyutu"
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "İkinci ayracın boyutları"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "İkinci (genellikle yatay) pencere boyutu"
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arşivleme Yöntemi"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Tüm Yazıları Tut"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Sınırsız sayıda yazıyı sakla."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Yazı Sayısını Sınırlandır"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Bir kaynaktaki yazı sayısını sınırla"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Zamanaşımına Uğramış Yazıları Sil"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Zamanaşımına uğramış yazıları sil"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Arşivlemeyi Kapat"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Hiç bir yazıyı saklama"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Zamanaşımı Süresi"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Gün cinsinden öntanımlı zamanaşımı süresi"
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Yazı Sınırı"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Her kaynakta tutulacak yazı sayısı."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Önemli Yazılar Zamanaşımına Uğramasın"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, önemli olarak işaretlediğiniz yazılar arşiv "
"boyutu zaman veya miktara göre sınırlandırıldığında bile silinmeyecektir."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Eşzamanlı İndirmeler"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Aynı anda getirilecek dosya sayısı"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML Tamponunu Kullan"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Haberleri indirirken, trafiği azlatmak için, TDE'nin geniş HTML tampon "
"ayarlarını kullan. Bu seçeneği yalnızca gerektiği durumlarda kapatın."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Giriş Sayfasını Kapat"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Giriş Sayfasını Kapat"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Başlangıçta Getir"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Başlarken yazıları getir."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Başlarken tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Başlangıçta tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Aralıklarla almayı etkinleştir"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Kaynakları her %1 dakikada bir getir."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Otomatik getirme aralığı"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Otomatik getirme aralığı."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Bildirimleri kullan"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Balon hatırlatmaların kullanılıp kullanılmayacağını belirler."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Sistem çekmecesinin görünür olup olmadığını belirler."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Sekmelerin üstünde kapatma tuşlarını göster"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Sekmelerde simge yerine kapatma tuşu göster"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Öntanımlı TDE tarayıcısını kullan"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Harici tarayıcı ile açarken TDE ağ tarayıcısını kullan."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Bu komutu kullan:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Harici bir web tarayıcı açarken belirtilen komutu kullan."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Harici bir web tarayıcı çalıştırmak için kullanılacak komut. Adres, %u "
"yerine yazılacaktır."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Sol fare tuşu tıklandığında ne yapılacağı."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Orta fare tuşu tıklandığında ne yapılacak?"
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arşivleme Arkayüzü"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Yazının üzerine gelindiğinde okundu olarak işaretlenmeden önceki gecikme"
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Yazının seçilmesi ile okundu olarak işaretlenmesi arasındaki gecikme ayarı."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Kaynaklar değiştirilirken hızlı filtrelemeyi sıfırlar."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "GUI biçimlendirme imlerini göster (bitmemiş)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "K&aynak"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Y&azı"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kaynak"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Seslendirme Araç Çubuğu"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Gönderme Aralığı"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Saniye olarak yazıda yapılan değişiklikleri gönderme aralığı"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Arşiv yolu"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit Ayarları"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Öntanımlı yeri kullan"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arşivleme yeri:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Adres:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "A&d"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS sütunu görünüm adı"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Ö&zel güncelleme aralığı kullan"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Gün&celleme aralığı:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Saat"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Gün"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Yeni yazı gelince u&yar"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Arşi&v"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Tüm yazıları sa&kla"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Arşiv&lemeyi sınırla:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Bu tarihten eski yazıları sil:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " gün"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 gün"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " yazı"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 yazı"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Ar&şivlemeyi kapat"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Öntanımlı ayarları k&ullan"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Geliş&miş"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Yazıları okurken tüm websitesini yük&le "
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Alındıklarında, tüm yazıları okunmuş olara&k işaretle"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "GelişmişSeçenekler"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arşivleme arkayüzü:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ayarla..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Yazı Listesi"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " san"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Alanlar değiştiğinde arama çubuğunu sıfırla"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Seçilen yazıyı o&kunmuş olarak işaretle"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "En küçük font boyutu:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Orta boy font boyutu:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standart font:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Sabit yazıtipi:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif yazıtipi:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif yazıtipi:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "L&inklerin altını çiz"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Öntanımlı Arşiv Ayarları"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Tüm yazıları koru"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Arşiv boyutunu sınırla:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Bu tarihten eski yazıları sil: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Arşivlemeyi kapat"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Önemli yazılar zamanaşımına uğramasın"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Dışsal Tarayıcı"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Harici Web Tarama Programı"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Üstüne geldiğinde sekme kapatma tuşunu göster"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Orta fare tuşu tıklaması:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Sol Fare Tıklaması:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Genel"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Aralıklarla almayı etkinleştir"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Tüm haberler için bildirimleri kulla&n"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Yeni yazılar geldiğinde haber almak için burayı seçin."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Siste&m çekmecesi simgesini göster"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Haber Kaynaklarını alma sıklığı:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " dakika"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "B&aşlarken tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Açılışta &tüm kaynakları al"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Giriş Sayfasını Kapat"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Tarayıcı ön&belleğini kullan (ağ trafiğini azaltır)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Simge:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Etiketi &Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Görüntüleme Kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Sekmeleri Belirt"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Seslendirme Araç Çubuğu"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Yazıtipi Boyutunu Art&ır"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator Haberleri"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator Web Günlüğü"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot Haberleri"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "TDE Gezegeni"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Akregator %1 Sürümüne Hoşgeldiniz</"
#~ "h2><p>Akregator TDE Masaüstü için bir RSS kannağı okuyucudur. Kaynak "
#~ "okuyucular haber, günlük ve diğer çevrimiçi içeriklere göz atmak için "
#~ "kullanışlı bir seçimdir.Akregator sizi sevdiğiniz web sitelerindeki "
#~ "güncellemeleri görmek için tarayıcınızı açarak tek tek dolaşma "
#~ "zahmetinden kurtararak sizin için tüm içeriği toplar.</p><p>Akregator "
#~ "kullanımı hakkında daha fazla bilgi almak için <a href=\"%3\">Akregator "
#~ "Web Sayfasına</a> bakın. Eğer bu sayfayı bir daha görmek istemiyorsanız "
#~ "<a href=\"config:/disable_introduction\">buraya tıklayın</a>.</"
#~ "p><p>Akregator uygulamasından hoşlanacağınızı umuyoruz.</p>\n"
#~ "<p>Teşekkürler,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator Takımı</p>\n"